An yi amfani da wannan kalmar ne anan don nuna dan tsaiko a cikin labarin. A nan marubucin ya fara bayyana sabon sashi na labarin.
Ibrahim na shirin roƙon bawansa ya rantse zai yi wani abu. Sa hannun sa ƙarƙashin cinyar Ibrahim na nufin yana da tabbacin zai yi abin da ya rantse zai yi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
Za'a iya bayyana wannan a matsayin umarni. AT: "rantse" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-imperative)
Kalmar "rantse da" na nufin yin amfani da sunan wani ko wani abu a matsayin ginshiƙin ko ikon da aka kafa rantsuwar. "yi mani alkawari da Yahweh a matsayin sheda"
"Allah na sama da kuma Allah na duniya." Kalmomin " sama" da "ƙasa" an yi amfani da su tare ne domin nuna duk abin da Allah ya halitta. AT: "Allahn komai da komai na sama da ƙasa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-merism)
Wannan na nufin wurin da Allah yake
"mata daga cikin Kan'aniyawa" ko "daga Kan'aniyawa." Wannan na nufin matan Kan'aniyawa.
"da nake zama a cikinsu." A nan "nake" na nufin Ibrahim da iyalin sa da barorinsa. AT: "da nake zama a cikinsu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Za'a iya furta wannan a matsayin umarni. AT: "rantse da cewa za ka tafi" ko "amma tafi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-imperative)
"iyalina"
"me zan yi idan"
"ba za ta biyo ni ba" ko " ta ƙi mu dawo tare"
"Ko in mayar da ɗanka zuwa ƙasar da ka baro"
Jimlar "ka tabbbata" ta ingiza umarnin da ya biyo baya. "Ka tabbata cewa ba ka komar da ɗana can ba" ko "Ka da ka yarda ka komar da ɗana can ba"
A nan "gida" na nufin mutanen da iyalinsa. AT: "wanda ya ɗauko ni daga gidan mahaifina da sauran iyalinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ya yi tabbataccen alƙawari gare ni"
Wannan magana ce cikin baka a wata baka. Za'a iya furta wannan a fakaice. AT: "ya cewa ga zuriyarka zan bada wannan ƙasa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Kalmar "zai" da "sa" na nufin Yahweh
Aya 8 ci gaba ne na ka'idodin da Ibrahim ya ba bawansa
"Amma in matar ba ta son ta biyo ka." Ibrahim na amsa tambayar bawansa daga Farawa 24:5. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hypo)
"ka kuɓuta daga rantsuwata da ka yi mani." Rashin cika alkawari an bayyana shi kamar mutum ya kujewa wani abin da ya kamata. AT: "ba sai ka yi mini abin da ka rantse mini ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Wannan na nuna tabbbacin zai yi abin da ya rantse. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"ya yi masa rantsuwa"
"game da bukatar Ibrahim" ko "zai yi abin da Ibrahim ya buƙace shi"
Jimlar ta fara da "haka nan ya ɗauki" ta bada ƙarin bayani game da abin da bawan ya ɗauka lokacin tafiya. Ya tattarasu kafin ya tafi.
Wannan na nufin ya ɗauki abubuwa masu kyau da yawa da shugaban sa ke so ya baiwa iyalin matar.
"ya kama hanya ya tafi" ko " ya kama hanya yayi tafiyar sa"
Mai yiwuwa ma'anoni su ne 1) "birnin da Nahor ya zauna" ko 2) "birnin da ake kira Nahor." Idan zaka fasara shi ba tare da zaɓar ma'ana ba, ka iya yin haka. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Rakuma dabbobi ne masu bisa da dogayen ƙafafu. Ya sa suka kwankwanta a kan ƙasa. "Ya sa raƙuman sun kwankwanta ƙasa"
"rijiyar ruwa" ko "rijiya" (UDB)
"samo ruwa" (UDB)
"Sai bawan ya ce "
Za ka iya furta wanna da kalmar "ta wurin." Wannan ya nuna a zahiri yadda bawan ya ke son Allah ya cika alkawarin sa. AT: "ka nuna amintaccen alƙawarinka ga shugabana Ibrahim ta wurin bani nasara yau" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ka ba ni nasara." Bawan na so ya samarwa yaron Ibrahim mata nagari. Kalmar "nasara" zata iya zama aikatau. AT: "ka taimake ni don inyi nasara" ko "ka bani ikon yin abin da ya kawo ni nan" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Wannan aminci ne saboda alkawarin da Allah ya yi da Ibrahim. Kalmar "amintaccen" za'a iya cewa "ka yi aminci." AT: "ka nuna amintaccen alƙawarinka ga shugabana Ibrahim" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
A nan kalmar "duba" ta ƙara armashi ga abin da ya biyo.
"ƙoramar ruwa" ko "rijiya"
"'yan'matan birnin"
"Ka sa abin ya kasance kamar haka" ko "bari haka ya kasance"
Wannan magana ce a bakã cikin wata bakã. Za'a iya bayyana hakan a fakaice. AT: "In na ce da budurwar ina roƙon ki ki saukar da abin ɗiban ruwanki domin in sha" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Matan suna ɗaukar abin ɗibar ruwa a kafaɗa. Sai ta saukar kafin ta ba namiji ruwa in ya bukata.
Wata matsakaiciyar gora ce da ake yi da yinbu domin ajiye ko zuwa abu ruwa-ruwa
Kalmar "amintacce" za a iya cewa "zama da aminci". AT: "ka nuna amintaccen alƙawarinka ga shugabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Wannan jimlar an yi amfani da ita ne a nuna inda aikin ya fara. idan harshenka na da wata hanyar yin wannan, zaka iya duba yiwuwar amfani da shi a nan.
Kalmar "duba" a nan na ankarar da mu muyi la'akari da bayanin banmamaki da zai biyo baya.
Wata matsakaiciyar gora ce da ake yi da yinbu domin ajiye ko zuwa abu ruwa-ruwa. Duba yadda aka fassara wannan a Farawa 24:12
"Uban Rebeka ne Betuwel. Iyayen Batuwel ne Milka da Nahor. Nahor ɗan'uwan Ibrahim ne"
Betuwel uba ne wurin Rebeka. Duba yadda aka fassara wannan suna a Farawa 22:20. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan sunan namiji ne. Duba yadda aka fassara sunan a Fassara 11:22. ( Duba : /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Milka matar Nahor ce kuma uwa ga Betuwel. Duba yadda aka fasara wannan suna a Farawa 11:29. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Ƙoramar na ƙasa da inda bawa ya tsaya
"ya sami budurwar"
"dan ruwa kadan"
Wata matsakaiciyar gora ce da ake yi da yinbu domin ajiye ko zuwa abu ruwa-ruwa. Duba yadda aka fassara wannan a Fawara 24:12
"shugabana". A nan matar ta yi amfani da wannan kalmar bangirman ga mutumin, duk da ba baiwar shi bace.
"sai ta yi sauri ta sauke abin ɗiban ruwan." Tana dauke da abin ɗibar ruwan a kafaɗar ta. Ta saukar da shi domin ta bada ruwa ga baran.
"zan samo ruwa"
"Sai ta yi sauri ta juye abin ɗebo ruwan"
"kwamin shan ruwa" (UDB). Kwami wani dogon buɗaɗɗen mazibin ruwane wanda ake zubawa dabbobi su sha.
"Baran" (UDB)
"ya dubi Rebeka" ko "ya dubi yar budurwar"
Koyon wani abu akan dube shi kamar gani. AT: "a sani" (UDB) ko "a tabbatar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ya ba tafiyarsa nasara" ko " ya sa tafiyarsa da nasara." Za ka iya bayyana abin da baran ya kudurta. AT: "yana nuna masa wadda zata zama matar Ishaku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Kuna iya bayyana cikakken bayanin da aka fahimta. AT: "ko bai yi nasara a tafiyarsa ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"zoben zinariya na hanci mai nauyin giram shida" (UDB). Na'uyin na nuna darajar zoben. AT:"zoben zinariya na hanci mai tsada" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-bweight)
"ƙarau guda biyu na azurfa na sawa a dantse domin ta da yakai giram 110." Nauyin na nuna girma da darajar su. AT: "ƙarau guda biyu na azurfa domin dantse ta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-bweight)
"Wanene mahaifin ki"
"ko akwai wuri a gidan mahaifinku"
Da alamu wadansu mutanen sun tafi tare da baran Ibrahim. A nan "mu" na nufin baran da wadanda suke tafiya tare da shi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive
"mu kwana a nan" ko "mu kwana"
"Rebeka ta ce" ko "budurwar ta ce"
"ga baran"
"Batuwel ubana ne, iyayen shi kuma sune Milka da Nahor"
An fahimta cewa ciyawa anbincin raƙuma ne. Zaka iya bayyana wannan bayani. AT: "muna kuma da ciyawa da abincin dabbobi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"domin ku kwana" ko "inda zaku tsaya daren nan"
A nan "ku" na nufin baran da waɗanda suke tafiya tare. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-you)
"baran" (UDB)
Wannan alama ce ta ƙasƙantar da kai gaban Allah. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"bai yashe da alƙawarinsa mai aminci ba da kuma amincinsa ga shugabana." Kalmar "amincinsa" da "alherinsa" za su iya zama "zama da aminci da alherinsa." AT: "ya ci gaba da zama da aminci da alherin sa domin alƙawarinsa ga shugabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Za'a iya bayyana wannan da gabagaɗi. AT: "ya ci gaba da nuna" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-litotes)
"iyali" ko "dangi"
A nan "iyalin" na nufin duk mutanen da ke gidan mahaifiyarta. AT: "ta yi gudu ta je ta faɗa wa mahaifiyarta da duk waɗanda suke nan" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"duk abin da ya faru"
An yi amfani da wannan kalmar ne domin nuna dan tsaiko cikin labarin. A nan marubucin ya yi bayani akan Rebeka. Marubucin ya gabatar da dan'uwan ta, Laban, a labarin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-participants)
Waɗannan abubuwa sun faru ne kafin ya ruga wurin mutumin. Wannan ya nuna dalilin da yasa Laban ya ruga wurin mutumin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-events)
Wannan zai iya zama magana ce a fakaice. AT: "bayan ya ji duk abin da Rebeka 'yar'uwarsa ta faɗa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
"da gaske." Kalmar "duba" a nan ta ƙara armashi ga abin da ya biyo baya.
"Zo ciki" ko "Shigo"
"kai wanda Yahweh ya sawa albarka"
A nan kalmar "kai" na nufin baran Ibrahim. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-you)
Laban yayi amfani da wannan tambaya ya gayyaci baran Ibrahim zuwa gidan sa. Za'a iya juya wannan tambaya a matsayin sanarwa. AT: "baka buƙatar zama a waje." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kalmar "ya zo" za'a iya fasara ta a matsayin "ya tafi". (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go)
Ba'a fayyace wanda yayi wannan aikin ba. Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "baran Laban ya sauke wa raƙuma kaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan bai bayyana wanda yayi aikin ba. Idan ka bayyana wannan a zahiri yi amfani da "baran Laban" a matsayin batun magana. AT: "baran Laban ya ba raƙuman ciyawa da abincin dabbobi, aka kuma tanaɗi ruwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ga baran Ibrahim da mutanen da suke tare da shi su wanke ƙafafun su"
A nan, kalmar "su " na nufin iyalin Laban ko na baran gidan
"kawo abinci ga baran"
"sai na faɗi abin da zan faɗa" ko "faɗa maku dalilin zuwa na nan"
A nan kalmar "ya" na nufin Ibrahim
"ya zama mai dukiya ƙwarai"
Kalmar "ya" na nufin Yahweh
Baran Ibrahim ya ci gaba da magana ga iyalin Rebeka
"ta haifi ɗa"
"shugabana ya bashi ... ga ɗan sa"
"Shugabana ya sa na rantse cewa zan yi duk abin da ya buƙaci in yi. Ya ce"
Wannan na nufin matan Kan'aniyawa. AT: "daga matan Kan'aniyawa" ko "daga Kan'aniyawa"
"waɗanda na girma cikin su." A nan "na" na matsayin Ibrahim da duk iyalin sa da barorin sa. AT: "waɗanda tsakanin su na girma" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ga dangi"
Baran Ibrahim ya ci gaba da magana ga iyalin Rebeka
Wannan abu ne da zai iya faruwa. AT: "in a ce matar ba zata biyo ni ba fa." ko "Me zan yi idan matar ba zata biyo ni?" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hypo)
Bautawa Yahweh an yi maganar sa ne kamar Ibrahim na tafiya da kasancewar Yahweh. AT: "wanda nake bautawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"zai mai da hanyoyin ka da nasara"
"iyali"
Wannan misalin yanayi ne da Ibrahim bai tsammaci zai faru ba. Mai yiwuwa ma'anar kan zan 1) "Akwai hanya ɗaya tak da zaka iya yantuwa daga rantsuwa ta: Idan ka zo ga dangi na suka ƙi baka ita, to zaka yantu daga rantsuwa ta" ko, 2) ginawa kan aya 40, "Idan ka je wurin iyalin babana ka kuma nemi yarin ya, ka yi abin da na buƙaci kayi ke nan. Idan ba zasu baka ita ba, to zaka yantu daga alkawarin da ka rantse mani." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hypo)
"zaka kuɓuta daga rantsuwata da ka yi mini." Rashin cika alkawari an bayyana shi kamar mutumin ya yantu daga wani abu da ya daure shi. AT: "ba sai kayi abin da ka rantse mani zakayi ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Harsuna na amfani da kalmomin zo da tafi dabam-dabam.AT: "idan ka je wurin yan'uwa na" ko "idan ka je gidan yan'uwa na" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go)
Baran Ibrahim ya ci gaba da yin magana ga iyalin Rebeka
"rijiya"
Baran ya yi kutse ga abin da yake roƙon Allah yayi ta wurin ankaras da Allah inda yake a tsaye
Baran ya koma wajen bayyana buƙatar sa, kuma yana da abu uku da zai faɗa game da macen da yake da begen zata zo.
"ta sami ruwa"
Wata matsakaiciyar gora ce da ake yi da yinbu domin ajiye ko zuwa abu ruwa-ruwa. Duba yadda aka fassara wannan a Farawa 24:12
Baran ya gama bayyyana buƙatar sa
Baran Ibrahim ya ci gaba da yin magana ga iyalin Rebeka
An bayyana yin addu'a a cikin zuciyar mutum kamar yin magana cikin zuciya. Kalmar "zuciya" na nufin tunanin sa da zuciyarsa. AT: "addu'a (UDB) ko "addu'a a asirce" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"da gaske" ko "nan take." Kalmar "ku ji" a nan na ankaras da mu ga maida hankali ga bayanan banmamaki da suka biyo.
Wata matsakaiciyar gora ce da ake yi da yinbu domin ajiye ko zuwa abu ruwa-ruwa. Duba yadda aka fassara wannan a Farawa 24:12
Jimlar "je wajen" an yi amfani da ita ne saboda ƙoramar na wani wuri ne ƙasa da inda baran ke tsaye.
"rijiya"
"ta bada ruwa ga raƙuman"
Baran Ibrahim ya ci gaba da yin magana ga iyalin Rebeka
"Betuyel mahaifi na ne. Iyayen sa kuma Nahor da Milka ne"
a wannan labarin, duk waɗannan abubuwan an yi sune da zinariya. Duba yadda aka fassara su a Farawa 24:21
Wannan alama ce ta ƙaskanci wurin Allah. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"ya kawo ni nan"
Kalmar "bishe ni" zata iya nuna dalilin da yasa baran ya yi sujada ga Allah. AT: "saboda Yahweh ya bishe ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Wannan na nufin Betuyel, yaron ɗan'uwan Ibrahim.
Baran Ibrahim ya ci gaba da yin magana ga iyalin Rebeka
"Yanzu" (UDB). A nan "yanzu" ba tana nufin "nan take ba", amma an yi amfani da ita ne domin jan hankali ga batutuwa masu amfani da suka biyo.
Yadda zasu nuna aminci da amana a fili ya ke. AT: "ku faɗa mini in kuna shirye ku nuna zumunci mai aminci da amana ga shugabana ta wurin ba shi Rebeka ta zama matar ɗan sa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalmar " kai" na nufin Laban da Betuyel (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-you)
Waɗannan kalmomi za'a iya bayyana su kamar "aminci da amana."
Bayanai da aka fahimta ka iya zama a fayyace. AT: "Amma in baku a shirye ku nuna zumunci mai aminci da amana ga shugabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Mai yiwuwa ma'anar ta hada da 1) yanke shawarar abin da za'a yi an bayyana shi ne kamar mutum zai juya wani sashin ko wani. AT: "domin in san matakin da zan dauka" ko 2) baran na so ya san ko akwai buƙatar ya tafi wani wurin. AT: "domin in ci gaba da tafiya ta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan shine mahaifin Laban da Rebeka
"Yahweh ya sa duk wadannan abubuwa su faru"
Suna cewa basu da yancin yin zaɓi ko abin da Allah yayi mai kyau ne ko mara kyau. AT: "bai kamata mu shara'anta abin da Yahweh ke yi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Kalmar "duba" a nan ta ƙara armashi ga abin da zai biyo baya
"Ga Rebeka nan"
"Kalaman Laban da Betuyel." A nan "kalmomi" na a matsayin abin da suka faɗi. AT: "abin da Laban da Betuyel suka ce" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Sunkuyar da kai gaban Allah alama ce ta sujada gare shi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"kayan zinariya da azurfa" ko "kayayyaki da aka yi da zinariya da azurfa "
"kyautai masu tsada" ko "kyautai masu tamani"
"Baran Ibrahim da mutanen sa"
"suka yi barci a wannan dare"
"sun tashi safiya ta gaba"
"ku bar ni in tafi in koma"
"akalla ta ƙara kwana goma"
"10" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"Daga nan"
"Baran Ibrahim ya ce"
"ga yan'uwan Rebeka da mahaifiyar ta"
"Kada ku ɓata man lokaci"(UDB) ko "Kada ku sani in jira"
A nan "tafiyata" na nufi baƙuntar sa. AT:"Yahweh ya sa tafiyata ta yi nasara" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ku barni in tafi"
"iyalin suka tura Rebeka"
Rebeka yar'uwar Laban ce.AT: "dangin su" ko "yar'uwar Laban"
Wannan na nufin baiwar da ta kula da Rebeka tun tana ƙarama, ta lura da ita tun tana ƙarama, har yanzu tana bauta mata.
Rebeka ba yar'uwa bace ga kowa a iyalin ta. Amma suna kiranta haka su nuna suna ƙaunarta. AT: "Kaunatacciyar mu Rebeka"
A nan "uwar" na nufin kakanni. AT: "muna addu'a ki zama uwar dubun dubbai goma" ko "bari ki samu ziri'a mai yawa sosai"
Wannan na nufin lamba mai yawa ko wadda bata iya ƙirguwa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Sojoji kan karya ganuwar biranen maƙiyansu su kuma ci mutanen da yaƙi. AT: "bari zuriyarki su yi nasara akan maƙiyanki gaba ɗaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Sai Rebeka ta tashi, ita da barorinta mata suka hau raƙuma"
"Ta wannan hanyar baran Ibrahim ya dauki Rebeka tare da shi ya koma inda ya fito"
Wannan kalmar ta kawo canji cikin labarin. Tana magana kan yadda baran ya samo mata, yanzu kuma zata yi magana ka Ishaku
Wannan sunan wata rijiyar ruwa ce a Negeb. Duba yadda aka fasara ta a cikin Farawa 16:13.
"Da yammacin wata rana Ishaku ya fita filidomin yin tunani." Wannan zai yiwu dogon lokaci ne bayan da baran da Rebeka suka baro gidan iyayenta tunda dole suyi tafiya mai nisa.
Kalmar "duba" a nan ta ankaras da mu ga mai da hankali ga bayani mai banmamaki da ya biyo baya, "Da ya duba tudu, ya hanga, yayi mamakin ganin raƙuma na tafe"
"Rebeka ta duba sama"
"sai ta sakko daga kan raƙumin da sauri"
"Sai ta ɗauki gyale ta yi lulluɓi ta rufe fuskarta." Wannan alama ce ta bangirma da kamun kai ga mijin da zata aura. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
yadin tufa da ake amfani da shi a rufe kai, kafaɗa da fuska
Duka jimlolin na nufin Ishaku ya auri Rebeka. AT: "ya auri Rebeka" ko "ya ɗauki Rebeka, ta zama matarsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
Za'a iya bayyyan wannan da gabgaɗi. AT: "Rebeka ta ta'azantar da Ishaku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)