"Sarai ta yi rayuwa shekaru 127" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Wasu juyi basu da wannan maganar. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
Wannnan sunan wani birni ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"Ibrahim ya yi bakin cikin, ya yi kuka domin Sarai ta mutu"
"ya tashi ya bar ganga jikin matarsa"
Anan "'ya'ya" na nufin 'yan zuriyar da zo ta wurin Het. AT: "zuriyar Het" (UDB) ko "Hitiyawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Ana iya bayana wannan maganar a matsayin wuri. "a ƙasar ku" ko "a nan"
"Sayar mun da fili" ko "Yardar mun in saya wani fili"
AT: "mata ta da ta mutu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-nominaladj)
An yi amfani da wannan domin a martaba Ibrahim.
Wannan karin magana ne. Ma'anar wannan mai yiwu shine "mutum mai karfin iko" (UDB) ko "shugaba mai matukan iko." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ana iya sa wannan a sauki haka "mata." AT: "matarka da ta mutu" ko"matarka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"inda ya fi kyau a maƙabartunmu"
"hana ka da wurin bizina"
Ma'anar wannan shine durƙusawa ƙasa cikin tawali'u domin nuna bangirma da daraja ga wani. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ga 'ya'yan Het da suke zama a wurin"
Waɗannan sunayen maza ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"kogon da ke a ƙarshen filinsa a Makfela"
"kogon da ke Makfelah." Makfelah sunan wani wuri ne. Ifron na da fili a Makfelah, kogon kuma na cikin filin ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"sayar mini da shi a bainar mutane"
"zama fili na da zan iya amfani da ita a matsayayin nawa"
Wannan ƙarin haske ne ko bayani game da Ifron. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
Ana iya bayyana kalmar ta "ji" a matsayin "sauraro." AT: "domin dukka 'ya'yan Het su ji ni" ko "sa'ad da 'ya'yan Het su na saurara" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Wannan na bayana su wanene a cikin 'ya'yan Het su ka saurari maganar. AT: "duk waɗanda su ka tataru a ƙofar birninsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-distinguish)
A ƙofar birni ne shugabanen birnin ke zama su ɗauki muhimmin shawarwari.
Anan "gaba" na nufin mutanen da suka zama shaidu ne. AT: "da 'yan ƙasana a matsayin shaiduna" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Na ba ka. Ka bizne mataccenka"
Ma'anar wannan shine durƙusawa ƙasa cikin tawali'u domin nuna bangirma da daraja ga wani. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"mutanen da suke zama a yankin"
Kalmar "amma" na nuna banbancin magana. Ifron na so ya ba wa Ibrahim fili; Ibrahim kuma na so ya biya kuɗin filin. AT: "A'a, In ka yarda" ko "A'a, amma in ka yarda da wannan"
"Zan ba ka kuɗin filin"
"Ka ji ni, ya shugabana" ko "Ka saurareni mallam"
Ifron na nufin cewa tundashike shi da Ibrahim masu arziki ne, shekel 400 ƙaramin kuɗi ne. AT: "kuɗin filin shekel ɗari hudu ne. Wannan ai ba komai ba ne a gare ni da kai." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan a kimanin kilo 4.5 na azurfa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-bweight)
Ibrahim ya auna wa Ifron dai-dai shekel da ya ambata" ko "Ibrahim ya auna wa Ifron iyakar azurfan"
"kimanin azurfa da Ifron ya ambata"
"amfani da mizanin ma'aunin fatake." Ana iya sa wannan a wa ta sabon jimla. AT: "Ya auna azurfan kamar yadda fatake suke auna wa"
Wannan maganar ya bayana abun da marubucin ke ma'ana da "filin Ifron." Ba filin kadai ba, amma har da kogon da itatuwan da ke filin.
"Ya zama mallakar Ibrahim bayan ya saye ta shi" ko "zama na Ibrahim bayan da ya saya"
Anan "gaba" na matsayin yadda mutanen suka zama shaidu. AT: "da mutane Het suna kallo a matsayin shaidu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan na magana game da 'ya'yan Het wanda su ka Ibrahim lokacin da ya ke sayan mallakar. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-distinguish)
"birnin da ya ke zama." Wannan maganar na nuna cewa Ifron na waccan birnin ne. Ba wai birnin mallakar sa ba ne.
"Bayan ya saya filin"
"kogon da ke filin"
"filin cikin Makfela"
Ma'ana mai yiwuwa sune 1) Mamre wani suna ne na Hebron, ko 2) A baya ana kira Hebron da sunar Mamre, ko 3) Mamre na ku sa da babban birnin Hebron, shiyasa mutane su ka saba kira Hebron.
"ya zama mallakar Ibrahim na binza, a sa'ad da ya saye ta daga 'ya'yan Het maza"