Ana amfani da wannan kalmar domin nuna alamar sabon sashin labari.
"Ka tafi daga ƙasarka, daga iyalika"
"ka" a nan na nufin Ibram ne, amma Ibram na wakiltar zuriyar sa. AT: "Zan fara babbar al'umma ta wurin ka" ko "Zan mai da zuriyarka babbar al'umma" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kalmar "suna" tana wakiltar mutuncin mutum. AT: "kuma maishe ka shaharare" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
An fahimci waɗannan kalmomin "zuwa wasu mutane." AT: "za ka zama albarka ga wasu mutane" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"zan la'anta duk wanda ya rena ka" ko "idan wani ya mayar da kai abin banza, zan la'ance shi"
Ana iya sanya wannan aiki. AT: "Zan albarkace al'umman duniya dukka ta wurin ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
""Saboda ka" ko "Domin na albarkace ka"
Wannan ya kunshi dabbobi da dukiya mara rai.
Mai yiwuwa ana nufi 1) "bayin da suka tara" (UDB) ko 2) "mutanen da suka tara su kasance tare da su."
An kira Ibram ne kadai domin shine kan gidan. Allah ne ya bashi umurni ya tashi da iyalinsa su kuma tafi wurin. AT: "Sai Ibram da iyalinsa suka wuce cikin ƙasar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"ƙasar Kan'ana"
Mai yiwuwa "Moreh" sunan wani wuri. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"Yahweh, domin ya bayyana a gare shi"
Ibram na da mutane dayawa tare da shi sa'ad da yana tafiya. Mutanen da suke tafiya wurare dabam dabam na zama a rumfar ne. AT: "suka kafa rumfarsu"
"sun yi addu'a cikin sunan Yahweh" ko "yi wa Yahweh sujada"
"Sai Ibram ya ɗauki rumfarsa ya kuma ci gaba da tafiya." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"ta yankin Negeb" ko "ta wajen kudu" ko "kudu zuwa hamadan Negeb" (UDB)
Amfanin gona bai girma da kyau ba a wancan kakar. Ana iya ba wannan gamsashen bayani cewa. AT: "Ana ƙarancin abinci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"cikin yankin" ko "a ƙasar da Ibram ke zama"
Mai yiwuwa ana nufin 1) "kara gaba zuwa kudu" (UDB) ko 2) "ya tafi daga Kan'anan zuwa." Zai fi kyau a juya wannan da kalmar da aka saba amfani da shi waje tafiya daga wuri mai tudu zuwa ƙasa.
Ana iya ba gamsashen bayana game da dalilin da zai sa a kashi Ibram: "za su kashe ni domin su aure ki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: domin saboda ke, ba za su kashe ni ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mai yiwuwa ana nufin 1) An yi amfani da wannan kalmomin a nan domin sa alamar inda aka fara abu, kuma idan harshenku na da hanyar yin wannan, ana iya yin yan ke shawarar amfani da shi a nan, ko 2) "haka kuma ya faru" (UDB).
"Jami'an Fir'auna su ka ga Sarai" ko "ma'aikacin Fir'auna suka gan shi" (UDB)
AT: "Fir'auna ya ɗauke ta zuwa cikin gidansa" ko "Fir'auna da sojojinsa sun ɗauke ta zuwa cikin gidansa" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sarai
Mai yiwuwa ana nufin 1) "iyalin Fir'uan", wato a matsayin mata, ko 2) "gidan Fir'auna" ko "fadar Fir'auna," ana nufin Fir'auna ya maishe ta ɗaya a cikin matan shi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"saboda Sarai" ko "saboda ita"
Ana iya bayyana wannan a bayyane. AT: "domin Fir'auna na da nufin ɗaukan Sarai, matar Ibram, ta zama matar sa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Fir'auna ya kira Ibram" ko "Fir'auna ya umarci Ibram ya zo wurinsa"
Fir'auna yayi amfani da wannan tambaya ta zance don ya nuna fushin sa game da abin da Ibram ya yi masa. Hakanan za'a iya bayyana azaman tsawa. AT: "Kun yi min mummunan abu!" (Duba:: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Sai Fir'auna ya umarci ma'aikatan sa game da Ibram"
"sai ma'aikatan suka sallame Ibram daga wurin Fir'auna, da matar sa da kuma dukka mallakarsa"