"tuna" ko "tunani game da"
Wannan na nufin babban akwati da zai iya tafiya akan ruwa ko da bakin ƙwarya. "babban kwalekwale" ko " Babban Jirgin ruwa." juya wannan kamar a cikin Farawa 6:13.
"Ruwan ya daina fitowa daga ƙasa, ruwan sama kuma ya daina faɗowa." Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Allah ya rufe maɓuɓɓugai zurfafa da tagogin sama" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ruwa daga ƙarƙashin duniya." Dubi yadda aka fassarar wannan a cikin Farawa 7:11.
Wannan na nufin ruwan ya daina. Wannan na bayana sararin sama kamar rufi ne da ke hana ruwan da ke sama daga saukowa a duniya. A sa'ad da tagogi ko kofofin da sararin sama suka buɗe, sai ruwa ta sauko ta cikin su. AT: "sararin sama ta buɗe" ko "kofofin sama suka buɗe." Dubi yadda aka juya "tagogin sama" a cikin Farawa 7:11.
"sauka akan doran ƙasa" ko "tsaya a doron ƙasa"
Domin Musa ne ya rubuta wannan littafi, mai yiwuwa ana nufin watan bakwai da na goma na kalandar Ibraniyawa, amma ba tabbacin wannan. (Duba /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-hebrewmonths da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
"A rana ta farko ga watan goma"
Ana iya bayana wannan a fili: "bayyana a bisa fuskar ruwan." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana amfani da wannan maganar domin sa alama a farkon wani sabon sashi labari. Idan harshenku na da wani hanya faɗin haka, ana iya yanke shawarar amfani da shi a nan. AT: "Ya kasance cewa"
Maganar "da ya yi" na magana game da tagar. Wasu harsuna na iya bukaci a raba wannan maganar zuwa wani jimla: "Nuhu ya yi taga a jirgin ruwan. "sai ya zama bayan kwanaki arba'in sai ya buɗe tagar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-distinguish)
wani bakin tsuntsu ne da ya ke cin zanlar nama da dabbobin da sun mutu
Wannan na nufin hankaka ya yi ta barin cikin jirgin ya je ya dawo.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "sai da iska ya busher da ruwan" ko "har sai ruwan ya bushe" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"saukowa" ko " sauka." Ya na nufin sauka aka wani abu domin a huta daga shawagi a sama.
Marubucin na amfani da kalmar "kurciya" a matsayin mace. Ana iya juya waɗannan maganganu ta wannin wakilin sunan " ta ...ita ..." ko "shi ...ka ..." bisa ga yadda harshenku ke kiran kurciya.
Idan ana amfani wakilin suna na maza wa "kurciya", za a bukaci a sa sunar Nuhu a nan domin a kauce wa rikicewa: "Nuhu ya aike kurciyar," Nuhu ya miƙar da hannunsa," etc.
"Jawo hankalin" ko "Wannan na da muhimminci"
"ganyen da ta tsinko daga itacen zaitun"
"yanke daga abu"
"Ya kuma jira na kwanaki bakwai"
Ana iya bayana dalilin a fili idan mutane ba za su fahimta ba: "Ba ta sake komawa wurinsa ba domin ta sami wurin hutawa." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana amfani da wannan maganar domin ba da alama na farkon wani sabon sashin labarin. Idan harshenku na da wani hanya faɗin haka, ana iya yanke shawarar amfani da shi a nan.
"sa'ad da Nuhu na shekara 601" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
Domin Musa ne ya rubuta wannan littafi, mai yiwuwa ana nufin watan farko na kalandar Ibraniyawa ne, amma ba tabbacin wannan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-hebrewmonths da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki AT: "ruwan da ya rufe ƙasa ya bushe" ko "iska ta busher da ruwan da ya rufe ƙasa" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive).
Wannan na nufin abin da aka sa domin hana ruwan sama shiga cikin jirgin.
Kalmar "ga shi" na jawon hankalin mu ne ga muhimmin sakon da ke zuwa nan gaba.
"rana ta ashirin da bakwai ga watan biyu." Wannan mai yiwuwa ana nufin wata na biyu na kalandar Ibraniyawa ne, amma ba tabbacin wannan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-hebrewmonths da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ƙasar ta bushe gaba ɗaya" (UDB)
"bar ... ɗauki." Wasu fassarar an karanta "zo waje ... kawo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go)
"kowacce irin halitta mai rai." Duba yadda aka juya "kowacce halitta" a Farawa 6:11.
Wannan karin magana ne. Duba yadda aka juya wannan a Farawa 1:28. Allah na so mutane da dabbobi su sake haifuwa, domin so kasance dayawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wasu fassarar sun karanta "Nuhu ya fito." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go)
"tare da irin su"
"gina bagadi, ya keɓe wa Yahweh" ko "gina bagadin sujada ga Yahweh." Mai yiwuwa ya gina shi da duwatsu ne.
"tsarki" a nan na nufin cewa Allah ya yarda a yi amfani da waɗannan dabbobin domin hadaya. Ba a amfani da wasu dabbbobi wajen miƙa hadaya, ana kiran su "mara tsarki."
Nuhu ya kashe dabbobin, sai ya ƙona su kurmus a matsayin baiko ga Allah. AT: "ƙona dabbobin a matsayin baiko ga Yahweh"
Wannan na nufin ƙanshi mai kyau daga gasashen nama.
"tun daga farkon shekarunsu, sun kasnace da nufin aikata mugunta" ko "tun suna ƙuruciya, suna son aikata mugayen abubuwa"
"muddin jurewa duniya" ko "muddin kasancewa duniya"
"lokacin da ake yin shuki"
Wannan maganar na nufin yanayi lokaci biyu da suke a shekara. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-merism)