"mutumin" ko "Adamu" (UDB)
Harshen ku na iya samun wata hanyar faɗin wannancikin ɗa'a. Wasu tsohon juyi sun amfani da "sani." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kalmar "miji" na bayana mutum da ya yi girma, ba ɗan jariri ko yaro ba. Idan juya wannan haka zai kawo rikicewa, ana iya juya shi haka "yaro na miji" ko "yaro" "jariri na miji" ko "ɗa."
Masu juya na iya sharihinta cewa "sunar Kayinu na kamar kalmar da ke nufi a 'haifar' a harshen Ibraniyanci. Hauwa ta bashi sunar Kayinu domin ta haife shi ne." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Bamu da cikakiyar sanin sawon lokacin da ke tsakanin haifuwar Kayinu da Habila. Suna iya kasance tagwaye ne, ko kuma an haifi Habila bayan Hauwa'u ta sake ɗaukan ciki. In zai yiwu, a amfani da maganar da ba zai ba da takamamen tsawon lokaci ba tsakaninsu.
Wannan na nufin cewa yana yin duk abin da ake bukatar yi domin amfanin gona ta girma da kyau.
Wannan jimlar na sa alama ce wa farkon sashi na labarin. Idan harshen ku na da yadda ku ke faɗin wannan, kuna iya yin amfani da shi anan.
Mai yiwuwa ana nufin 1) "bayan tsawon wani lokaci" ko 2) "a dai-dai lokacin"
Wannan na nufin abinci da tsire-tsiren gonar ta haifar. AT: "girbi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na nufi da sashin namar rago kitse ko ƙiba da ya kashe, bangare ne ma fi kyau a dabba. AT: "bangare mai ƙiba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"kula" ko "ya gamsu da"
Wasu harsuna na da yadda suke bayana wannan kamar "zafi/ƙona" ko "ƙonewa da hushi."
Wannan na bayana yadda fuskar sa ya nuna hushinsa da kishi. Wasu harsuna na da yadda suke bayana fuskar wanda ya ke hushi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah ya yi amfani da wannan tambayoyi domin ya nuna wa Kayinu cewa ba dai-dai ba ne ya husata ya kuma sa tsikar jikinsa ta tashi. Mai yiwuwa kuma suna ba wa Kayinu zarafi ne ya furta cewa ya yi laifi ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah ya yi amfani da wannan tambaya domin ya tunashe Kayinu game da abin da yakamata a ce ya sani. AT: "Ka san cewa in da ka aikata abin da ya ke daidai, ai da na karɓe ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah na magana game da zunubi kamar wani mutum ne. AT: "Amma idan ba ka bidar aikata abin da ke dai-dai, to za ka bida ka aikata zunubi, kuma za ka yi abin da ke na zunubi. Tilas ne ka ki yin biyayya da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Ana magana game da zunubi anan kamar wani mugun dabba jeji ne da fakon kai hari wa Kayinu. AT: "Za ka cika da hushi har za ka gagara kin aikata zunubi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Harsuna da ba su da suna da ke bayana "zunubi" na iya juya wannan kamar "sha'awar aikata zunubi" ko "mumunar abubuwan da ka ke so ka yi."
Yahweh na magana game da sha'awar aikata zunubi da Kayinu ke yi kamar wani mutum ne da Kayinu zai yi mulkin shi. AT: "dole ka mallake shi domin kar ka yi zunubi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Wasu harsuna na iya bukatar takamamen bayanin abin da Kayinu ya ce wa ɗan'uwansa game da tafiyarsu ciki saura. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Habila ƙanin Kayinu ne. Wasu harsuna za su bukaci amfani da kalmar "ƙani." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"kai hari" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah ya san cewa Kayinu ka kashi Habila, amma ya tambayeshi domin ya amsa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kayinu ya yi amfani da tambaya domin ya guje wa faɗin gaskiya. AT: "Ni ba makiyayin ɗan'uwana ba ne!" ko "Aikina ba kiwon ɗan'uwana bane!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah ya yi amfani tambaya domin ya tsauta wa Kayinu. AT: "Ka aikata mumunar abu!" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Jinin Habila na matsayin mutuwar sa, kamar mutum ne na kiran Allah ya horar da Kayinu. AT: "Jinin ɗan'uwanka na kira kamar mutum ne da ya ke so in horar da mutumin da ya kashe shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Ina la'ance ka, ba za ka iya nomar abinci daga ƙasa ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah na magana game da ƙasar kamar wani mutum ne da zai iya shan jinin Habila. AT: "da ke jike da jinin ɗan'uwanka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Allah na magana game da hannun Kayinu kamar hannun ya zuba jinin Habila a "bakin" ƙasa. AT: "da ya zub a sa'ad da ka kashe shi" ko "daga gare ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Wannan na nufin yin duk abin da ake bukata domin amfanin gona ta girma da kyau.
An yi maganar ƙasa kamar mutum ne da karfinsa na kasawa. AT: "ƙasar ba za ta ba ka abinci ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Ana iya haɗa waɗannan kalmomin tare. AT: "Mai yawo barkatai mara gida" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Kalmar "fuskarka" na nuna gaban Allah. AT: "ba zan iya magana da kai ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "zan ɗau ramako akan shi sau bakwai" ko "Zan hukunta mutumin sau bakwai fiye da hukuncin ka" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ba zai kashe Kayinu ba"
Koda yake Yahweh yana ko'ina, wannan maganar na nuna kamar cewa Kayinu ya tafi wani wuri mai nisa. AT: "tafi daga inda Yahweh yayi masa magana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Mai juya wannan na iya sharihinta cewa "Kalmar Nod na nufin "yawo barkatai."
Harshen ku na iya samun wata hanyar faɗin wannancikin ɗa'a. Wasu tsohon juyi sun amfani da "sani." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Kayinu ya gina birni"
Wannan na nuna cewa Enok ya girma kuma ya aure wata mace. AT: "Enok ya girma kuma ya yi aure, sanan ya haifi ɗa wanda ya kuma kira shi Irad" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Irad ya haifi ɗa ya kuma kira shi Mehuyawel" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Waɗannan sunayen mata ne (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Mai yiwuwa ana nufi 1) "Shi ya zama na farko da ke zama a cikin rumfuna" ko 2) " Shi da zuriyarsa sun zauna a cikin rumfuna."
mutanen da suke zama cikin alfarwa suna kuma kiwon dabbobi
Mai yiwuwa ana nufi 1) "shi ne ya zama na farkon zama makaɗin molo da algaita" ko 2) "Shi da zuriyarsa ne suka zama makaɗan molo da algaita."
"Tubal-Kayinu. Shi ne maƙeran tagulla da kayayyakin ƙarfe" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan wani ƙarfe ne mai karfi wanda ake amfani wajen yin kayayyakin ƙarfe, da makamai.
Lamek ya faɗa wannan sau biyu domin ya jadada abin da ya ce. Muryar na nufin shi gaba ɗaya. AT: "saurare ni a hankali" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Lamek ya kashe mutum ɗaya. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
"domin ya yi mini rauni ... ya kuma buge ni" ko "domin ya ji mini ciwo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
Lamek ya san cewa Allah zai rama wa Kayinu sau bakwai. AT: "Da shike Allah zai hukunta sau bakwai duk wanda ya kashe Kayinu, Lamek" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Allah zai hukunta sau saba'in da bakwai, duk wanda ya kashe ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"77" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Harshen ku na iya samun wata hanyar faɗin wannancikin ɗa'a. Wasu tsohon juyi sun amfani da "sani." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Wannan shi ne dalilin da ya sa ta kira sunansa Set. AT: "ta kuma bayana cewa "Allah ya sake ba ni ɗa." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Masu juya na iya sharihinta cewa "Wannan sunan na kamar kalmar da ke nufi "an bayar" a harshen Ibraniyanci." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Ana iya bayyana wannan a bayyane. AT: "matar Set kuwa ta haifar masa ɗa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
A wannan lokacin ne mutane suka fara kiran Allah da sunan Yahweh. Ana iya sa wannan a sarari cewa. AT: "yi wa Allah sujada ta wurin kiran sa Yahweh" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)