આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે.
આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:/WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sign)
અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં માગી અને જ્ઞાની પુરુષો શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં માગીઓ સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”
માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે.
યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર
જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો
આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો
પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી
તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે?
માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તારો જે તેના વિશે કહે છે અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે
કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.
તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે.
અહીં યરૂશાલેમ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ઘણા થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે.
યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-apostrophe અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી.
આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
મને જણાવો અથવા મને કહો અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો
તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 2:2માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો
અથવા ""તેઓએ તેમના દેશમાં જોયો હતો
તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા”
આવીને થંભ્યો
નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર
અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે.
માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા
તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
અહીં નજરાણું એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે.
આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો.
માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી
પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું
ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ.
આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે.
તે જણાવે છે કે યૂસફ, મરિયમ અને ઈસુએ મિસરમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ રહ્યાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ત્યાં સુધી માથ્થી 2:19 હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો.
મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો.
હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો.
આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો અથવા પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:/WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
સમય પર આધારિત
યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આ પૂર્ણ થયું અથવા હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે.
આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોએ વાણી સાંભળી અથવા ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી.
આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તેઓ હયાત નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે.
અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.
અહીં બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે.
પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું
આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
યૂસફ ભયભીત થયો
આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)