Genesis 47

نکات کلی پیدایش ۴۷

مفاهیم خاص در این باب

عهد ابراهیمی

بخشی از عهد ابراهیمی شامل برکت یافتن کسانی بود که نسل ابراهیم را برکت می‌دادند. چون فرعون با قوم عبرانی رفتاری خوب داشت یهوه نیز هنگام سکونت قوم عبرانی در مصر اهل آن سرزمین را برکت داد. قوم عبرانی هنگام این عهد بسیار کثیر شدند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)

یعقوب در مصر دفن نشد

در خاور نزدیک باستان شخص وفات کرده معمولاً در زادگاه خود دفن می‌شد. یعقوب مایل نبود در مصر دفن شود، چون مصر خانه اصلی قوم اسرائیل نبود. این درسی برای قوم اسرائيل بود تا در یابند که کنعان، سرزمین وعده، خانه اصلی آنها است.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promisedland)


Genesis 47:1

یوسف‌ آمد و به‌ فرعون‌ خبر داده‌

مشخص نیست که یوسف چنان که از ترجمه ULB برداشت می‌شود، به همراه پدر و خانواده خود از کنعان به جوشن رفت و سپس تنها از جوشن برای دیدن فرعون آمد و سپس باز به دنبال پنج برادر خود به جوشن برگشت یا همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده، پنج برادر خود را بار اول از جوشن همراه خود آورد تا به دیدن فرعون برود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:2

از جمله‌ برادران‌ خود پنج‌ نفر برداشته‌، ایشان‌ را به‌ حضور فرعون‌ بر پا داشت‌

مشخص نیست که یوسف چنانکه از ترجمه ULB برداشت می‌شود، به همراه پدر و خانواده خود از کنعان به جوشن رفت و سپس تنها از جوشن برای دیدن فرعون آمد و سپس باز به دنبال پنج برادر خود به جوشن برگشت یا همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده پنج برادر خود را بار اول از جوشن همراه خود آورد تا به دیدن فرعون برود. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

غلامانت‌ شبان‌ گوسفند هستیم‌

«غلامانت، شبانان گله»

غلامانت‌

برادران یوسف خود را «غلامانت» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر اول شخص جمع بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ما، غلامانت» یا «ما»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

هم‌ اجداد ما

«هم ما و هم اجدادمان» یا «هم ما و هم نیاکان ما»

Genesis 47:4

آمده‌ایم‌ تا در این‌ زمین‌ ساكن‌ شویم‌

«آمده‌ایم تا مدتی در مصر بمانیم»

مرتعی‌ نیست‌

«علفی برای چرا نیست»

چون كه‌

این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه توجه مخاطب را به نکته مهمی که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

Genesis 47:6

زمین‌ مصر پیش‌ روی‌ توست‌

«زمین مصر رو به شما باز است» یا «تمام سرزمین مصر در اختیار شما است»

در نیكوترین‌ زمین‌، پدر و برادران‌ خود را مسكن‌ بده‌. در زمین‌ جوشن‌ ساكن‌ بشوند

«پدر و برادرانت را در زمین جوشن که بهترین ناحیه است، ساکن گردان»

در میان‌ ایشان‌ كسانِ قابل‌ می‌باشند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها قادر به مراقبت از حیوانات هستند. ترجمه جایگزین: «اگر کسانی را میان آنها می‌شناسی که مهارت لازم برای مراقبت از حیوانات را دارند.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

یعقوب‌، فرعون‌ را بركت‌ داد

اینجا «برکت داد» یعنی میل خود برای روی دادن اتفاقات مثبت و مفید را برای آن شخص ابراز کرد.

Genesis 47:8

ایام‌ سال‌های‌ عمر تو چند است‌؟

«چند سال داری؟»

Genesis 47:9

سال‌های‌ غربت‌ من‌ صد و سی‌ سال‌ است‌

عبارت «سال‌های غربت من» اشاره به مدت زمانی دارد که یعقوب بر زمین مشغول سفر از جایی به جای دیگر بود. ترجمه جایگزین: «۱۳۰ سال بر زمین سفر کردم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

سال‌های‌ غربت‌ من‌ صد و سی‌ سال‌ است‌... و به‌ ایام‌ سال‌های‌ عمر پدرانم‌ در روزهای‌ غربت‌ ایشان‌ نرسیده‌

مقصود یعقوب این است که زندگی او در مقایسه با زندگی ابراهیم و اسحاق کوتاه بوده است.

بد[دردناک]

یعقوب درد و مشکلات بسیاری را در طول زندگی خود تحمل کرده است.

Genesis 47:11

و یوسف‌، پدر و برادران‌ خود را سكونت‌ داد

«سپس یوسف از پدر و برادران خود مراقبت کرد و به آنها کمک کرد تا در محل سکونت خود جا بگیرند.»

ارض‌ رَعَمْسیس‌

این اسم دیگر زمین جوشن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 47:12

به‌ حسب‌ تعداد عیال‌ ایشان‌

کلمه «عیال» به معنای فرزندان کوچک در خانواده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب تعداد فرزندان کوچکی که در خانواده بودند»

Genesis 47:13

[اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

ارض‌ مصر و ارض‌ كنعان‌

این اشاره به کسانی دارد که در آن سرزمین‌ها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر و مردم کنعان»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

بینوا گردید

«لاغر و ضعیف شد»

Genesis 47:14

یوسف‌، تمام‌ نقره‌ای‌ را كه‌ در زمین‌ مصر و زمین‌ كنعان‌ یافته‌ شد، به‌ عوض‌ غله‌ای‌ كه‌ ایشان‌ خریدند، بگرفت‌

«مردم مصر و کنعان تمام پول خود را صرف خرید غلات از یوسف کردند»

یوسف...بگرفت‌...آورد

احتمالاً یوسف به خادمان خود دستور داد که پول را جمع‌آوری کنند و بیاورند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

چون‌ نقره‌ از ارض‌ مصر و ارض‌ كنعان‌ تمام‌ شد

کلمه «ارض» اشاره به مردمی دارد که در آن سرزمین‌ها زندگی می‌کردند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم مصر و کنعان تمام پول خود را خرج کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

ارض‌ مصر و ارض‌ كنعان‌

«از زمین مصر و زمین کنعان»

چرا در حضورت‌ بمیریم‌؟

آن اشخاص پرسشی را به کار می‌برند تا بر میزان درماندگی خود برای خرید غذا تاکید کنند. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً نگذار به خاطر خرج کردن همه پول خود بمیریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 47:17

نان‌ بدیشان‌ داد

کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا داد» یا «برای آنها غذا فراهم کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

به‌ حضور وی‌ آمده‌

«مردم نزد یوسف آمدند»

از آقای‌ خود مخفی‌ نمی‌داریم‌

مردم یوسف را «آقای خود» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تو، آقایمان، پنهان نخواهیم کرد» یا «از تو مخفی نمی‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

به‌ حضور آقای‌ ما چیزی‌ باقی‌ نیست‌

«حضور[نظر]» اشاره به خود یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نمانده که به تو، آقایمان، بدهیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:19

چرا ما و زمین‌ ما نیز در نظر تو هلاك‌ شویم‌؟

کلمه «نظر» اشاره به بینایی یوسف دارد. مردم با به کارگیری این پرسش بر میزان درماندگی خود برای خرید غذا تاکید می‌کنند. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله‌ خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً فقط مردن ما و نابودی سرزمین ما را نظاره نکن!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

نمیریم‌ و زمین‌ بایر نماند

آن زمین بِلا استفاده و نابود شد چون دانه‌ای برای کاشت نبود؛ پس اینجا به نحوی از نابودی زمین سخن گفته شده که گویی زمین قرار است بمیرد. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

زمین‌ از آن‌ فرعون‌ شد

«پس آن سرزمین مال فرعون شد»

Genesis 47:22

فقط زمین‌ كَهَنه‌ را نخرید

«اما او زمین کهنه را نخرید»

كهنه‌ را حصّه‌ای‌ از جانب‌ فرعون‌ معین‌ شده‌ بود

«حصه» اشاره به مبلغ پول یا میزان غذایی دارد که کسی به شخصی دیگر می‌دهد. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون هر روز میزان مشخصی غذا به کاهنین داد» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

از حصّه‌ای‌ كه‌ فرعون‌ بدیشان‌ داده‌ بود، می‌خوردند

«از آنچه فرعون به آنها می‌داد، می‌خوردند»

Genesis 47:23

بكارید

«تا بتوانید بکارید»‌

Genesis 47:24

و چون‌ حاصل‌ برسد، یك‌ خمس‌ به‌ فرعون‌ دهید، و چهار حصه‌ از آن‌ شما باشد

کلمه «خمس» یک قسمت از کل است. ترجمه جایگزین: «زمان درو محصول را به پنج قسمت تقسیم کنید. یک قسمت را به فرعون بپردازید و چهار قسمت را برای خود نگه دارید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-fraction)

برای‌ خوراك‌ شما و اهل‌ خانه‌های‌ شما

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای غذای اهل خانه شما و غذای فرزندان شما»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

در نظر آقای‌ خود التفات‌ بیابیم‌

عبارت «التفات بیابیم» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی دیگر است. چشمان همچنین اشاره به «دیدن» دارند و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «تا از ما خشنود باشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:26

بر زمین‌ مصر

«در زمین مصر» یا «در سراسر سرزمین مصر»

تا امروز

این یعنی تا آن زمان که نویسنده این متن را می‌نوشت.

خمس‌

ببینید کلمه «خمس» را در <پیدایش ۴۷:‌ ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 47:27

بسیار بارور و كثیر گردیدند

کلمه «کثیر شد» نحوه «بارور» شدن آنها را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «صاحب فرزندان بسیار شدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

بارور...گردیدند

کلمه «بارور» به معنای کامیابی یا صاحب فرزند شدن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 47:28

هفده‌ سال‌

«۱۷ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

ایام‌ سال‌های‌ عمر یعقوب‌ صد و چهل‌ و هفت‌ سال‌ بود

«پس یعقوب ۱۴۷ سال عمر کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

و چون‌ حین‌ وفات‌ اسرائیل‌ نزدیك‌ شد

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر می‌کند و به جایی می‌آید. ترجمه جایگزین: «زمانی که تقریباً وقت مردن اسرائيل رسیده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

الان‌ اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ام‌

کلمه «نظر» کنایه از دیدن و «دیدن» اشاره به افکار یا نظرات دارد. ترجمه جایگزین: «اگر نزد تو التفات یافتم» یا «اگر تو را خشنود کرده‌ام»[اگر لطف تو شامل حال من شد]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

الان‌

این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

التفات‌ یافته‌ام‌

این به معنای تایید شخصی توسط کسی دیگر است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

زیر ران‌ من‌ بگذار

این عمل نشان از بستن عهدی مهم بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

احسان‌ و اِمانت‌ با من‌ بكن‌

اسامی معنای «احسان» و «امانت» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با من وفادارانه و با امانت رفتار کن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زنهار مرا در مصر دفن‌ منما

کلمه «زنهار» بر خواسته او تاکید بیشتری می‌کند.

Genesis 47:30

با پدران‌ خود بخوابم‌

کلمه «بخوابم» روشی مودبانه است که اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین‌: «وقتی بمیرم و به اعضای خانواده‌ وفات کرده خود بپیوندم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 47:31

برایم‌ قسم‌ بخور

«به من قول بده» یا «برای من سوگند بخور»

برایش‌ قسم‌ خورد

«به او قول داد» یا «برای او سوگندی خورد»