بخشی از عهد ابراهیمی شامل برکت یافتن کسانی بود که نسل ابراهیم را برکت میدادند. چون فرعون با قوم عبرانی رفتاری خوب داشت یهوه نیز هنگام سکونت قوم عبرانی در مصر اهل آن سرزمین را برکت داد. قوم عبرانی هنگام این عهد بسیار کثیر شدند.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)
در خاور نزدیک باستان شخص وفات کرده معمولاً در زادگاه خود دفن میشد. یعقوب مایل نبود در مصر دفن شود، چون مصر خانه اصلی قوم اسرائیل نبود. این درسی برای قوم اسرائيل بود تا در یابند که کنعان، سرزمین وعده، خانه اصلی آنها است.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promisedland)
مشخص نیست که یوسف چنان که از ترجمه ULB برداشت میشود، به همراه پدر و خانواده خود از کنعان به جوشن رفت و سپس تنها از جوشن برای دیدن فرعون آمد و سپس باز به دنبال پنج برادر خود به جوشن برگشت یا همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده، پنج برادر خود را بار اول از جوشن همراه خود آورد تا به دیدن فرعون برود.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)
مشخص نیست که یوسف چنانکه از ترجمه ULB برداشت میشود، به همراه پدر و خانواده خود از کنعان به جوشن رفت و سپس تنها از جوشن برای دیدن فرعون آمد و سپس باز به دنبال پنج برادر خود به جوشن برگشت یا همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده پنج برادر خود را بار اول از جوشن همراه خود آورد تا به دیدن فرعون برود. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)
«غلامانت، شبانان گله»
برادران یوسف خود را «غلامانت» خطاب قرار میدهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را میتوانید با استفاده از ضمیر اول شخص جمع بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ما، غلامانت» یا «ما»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
«هم ما و هم اجدادمان» یا «هم ما و هم نیاکان ما»
«آمدهایم تا مدتی در مصر بمانیم»
«علفی برای چرا نیست»
این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه توجه مخاطب را به نکته مهمی که در ادامه میآید، جلب میکند.
«زمین مصر رو به شما باز است» یا «تمام سرزمین مصر در اختیار شما است»
«پدر و برادرانت را در زمین جوشن که بهترین ناحیه است، ساکن گردان»
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها قادر به مراقبت از حیوانات هستند. ترجمه جایگزین: «اگر کسانی را میان آنها میشناسی که مهارت لازم برای مراقبت از حیوانات را دارند.»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «برکت داد» یعنی میل خود برای روی دادن اتفاقات مثبت و مفید را برای آن شخص ابراز کرد.
«چند سال داری؟»
عبارت «سالهای غربت من» اشاره به مدت زمانی دارد که یعقوب بر زمین مشغول سفر از جایی به جای دیگر بود. ترجمه جایگزین: «۱۳۰ سال بر زمین سفر کردم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
مقصود یعقوب این است که زندگی او در مقایسه با زندگی ابراهیم و اسحاق کوتاه بوده است.
یعقوب درد و مشکلات بسیاری را در طول زندگی خود تحمل کرده است.
«سپس یوسف از پدر و برادران خود مراقبت کرد و به آنها کمک کرد تا در محل سکونت خود جا بگیرند.»
این اسم دیگر زمین جوشن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «عیال» به معنای فرزندان کوچک در خانواده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب تعداد فرزندان کوچکی که در خانواده بودند»
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
این اشاره به کسانی دارد که در آن سرزمینها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر و مردم کنعان»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«لاغر و ضعیف شد»
«مردم مصر و کنعان تمام پول خود را صرف خرید غلات از یوسف کردند»
احتمالاً یوسف به خادمان خود دستور داد که پول را جمعآوری کنند و بیاورند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ارض» اشاره به مردمی دارد که در آن سرزمینها زندگی میکردند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم مصر و کنعان تمام پول خود را خرج کردند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از زمین مصر و زمین کنعان»
آن اشخاص پرسشی را به کار میبرند تا بر میزان درماندگی خود برای خرید غذا تاکید کنند. این پرسش را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً نگذار به خاطر خرج کردن همه پول خود بمیریم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا داد» یا «برای آنها غذا فراهم کرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردم نزد یوسف آمدند»
مردم یوسف را «آقای خود» خطاب قرار میدهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را میتوانید با استفاده از ضمیر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تو، آقایمان، پنهان نخواهیم کرد» یا «از تو مخفی نمیکنیم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
«حضور[نظر]» اشاره به خود یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نمانده که به تو، آقایمان، بدهیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نظر» اشاره به بینایی یوسف دارد. مردم با به کارگیری این پرسش بر میزان درماندگی خود برای خرید غذا تاکید میکنند. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً فقط مردن ما و نابودی سرزمین ما را نظاره نکن!»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن زمین بِلا استفاده و نابود شد چون دانهای برای کاشت نبود؛ پس اینجا به نحوی از نابودی زمین سخن گفته شده که گویی زمین قرار است بمیرد. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پس آن سرزمین مال فرعون شد»
«اما او زمین کهنه را نخرید»
«حصه» اشاره به مبلغ پول یا میزان غذایی دارد که کسی به شخصی دیگر میدهد. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون هر روز میزان مشخصی غذا به کاهنین داد» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از آنچه فرعون به آنها میداد، میخوردند»
«تا بتوانید بکارید»
کلمه «خمس» یک قسمت از کل است. ترجمه جایگزین: «زمان درو محصول را به پنج قسمت تقسیم کنید. یک قسمت را به فرعون بپردازید و چهار قسمت را برای خود نگه دارید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-fraction)
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای غذای اهل خانه شما و غذای فرزندان شما»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت «التفات بیابیم» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی دیگر است. چشمان همچنین اشاره به «دیدن» دارند و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «تا از ما خشنود باشی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در زمین مصر» یا «در سراسر سرزمین مصر»
این یعنی تا آن زمان که نویسنده این متن را مینوشت.
ببینید کلمه «خمس» را در <پیدایش ۴۷: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «کثیر شد» نحوه «بارور» شدن آنها را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «صاحب فرزندان بسیار شدند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «بارور» به معنای کامیابی یا صاحب فرزند شدن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
«۱۷ سال»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«پس یعقوب ۱۴۷ سال عمر کرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر میکند و به جایی میآید. ترجمه جایگزین: «زمانی که تقریباً وقت مردن اسرائيل رسیده بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نظر» کنایه از دیدن و «دیدن» اشاره به افکار یا نظرات دارد. ترجمه جایگزین: «اگر نزد تو التفات یافتم» یا «اگر تو را خشنود کردهام»[اگر لطف تو شامل حال من شد]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
این به معنای تایید شخصی توسط کسی دیگر است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این عمل نشان از بستن عهدی مهم بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
اسامی معنای «احسان» و «امانت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با من وفادارانه و با امانت رفتار کن»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «زنهار» بر خواسته او تاکید بیشتری میکند.
کلمه «بخوابم» روشی مودبانه است که اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم و به اعضای خانواده وفات کرده خود بپیوندم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
«به من قول بده» یا «برای من سوگند بخور»
«به او قول داد» یا «برای او سوگندی خورد»