یهوه به اسرائيل اجازه داد که به مصر برود. اسرائيل باید به یهوه و عهد او وفادار میماند. خدا همچنان آنها را در مصر برکت داد.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenantfaith and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)
اقتصاد سرزمین مصر به خاطر سیلاب منظم رودخانه نیل بیشتر بر کشاورزی متمرکز بود تا دامداری. بنابراین مصریان از سبک زندگی کوچنشینی چوپانان بیزار بودند. طبق دستورات یوسف، عبرانیان اجازه داشتند که جدا از مصریان زندگی کنند.
«به بئرشبع رفت»
«بله، گوش میدهم»
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولا از کلمه «فرود[پایین]» استفاده میکردند.
اینجا «تو» مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. یعقوب در این قسمت به نسل خود اشاره میکند که تبدیل به امتی بزرگ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیار به تو خواهم داد و آنها تبدیل به ملتی بزرگ میشوند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در مصر»
این وعده به یعقوب داده شده بود، ولی برای همه نسل اسرائیل تحقق خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «قطعاً نسل تو را باز از مصر بیرون خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
عبارت «دست بر چشمان تو خواهد گذاشت» طریقی است که به آن واسطه میگوید یوسف هنگام مرگ اسرائيل حضور خواهد داشت و با دستان خود چشمان او را خواهد بست. ترجمه جایگزین: «یوسف هنگام مرگت حاضر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
رسم بود که اگر کسی با چشمان باز بمیرد، پلکش را ببندند. معنای کامل این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
« از... حرکت کرد»
«ارابه» واگنهایی با دو یا چهار چرخ هستند. حیوانات این ارابهها را میکشند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
«به دست آورده بودند» یا «کسب کرده بودند»
«یعقوب با خود آورد»
«نوههای پسر»
«نوههای دختر»
این اشاره به اسامی کسانی دارد که نویسنده میخواهد فهرستی از آنها بیاورد.
«اعضای خانواده اسرائيل»
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران یهودا از همسر او، شوعه، هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۸: ۳- ۵> چطور ترجمه کردهاید.
این دو، پسران یهودا هستند که عروس وی، تامار، آنها را به دنیا آورده است. ببینید این اسامی را در پیدایش <۳۸: ۲۹- ۳۰> چطور ترجمه کردهاید.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این نام دختر لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۰: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
کلمات «پسران» و «دختران» اشاره به پسران، دختران و نوههای یعقوب از لیه دارند. ترجمه جایگزین: «جمعاً ۳۳ پسر، دختر و نوه داشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک زن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم کنیز لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به ۱۶ فرزند، نوه و نتیجه از زلفه دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«اون» نام یک شهر بود. این شهر به نام هلیپیس و مرکز پرستش خدای خدای خورشید «را» نیز معروف بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به چهارده پسر و نوه از راحیل دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به هفت فرزند و نوه از بلهه دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۶»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«۷۰»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«تا راه جوشن را به آنها نشان دهد»
کلمه «یوسف» اشاره به غلامان او دارد. ترجمه جایگزین: «غلامان یوسف ارابه را آماده کردند و یوسف رفت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
چون یوسف به مکان مرتفع تر سفر کرد از عبارت «[بالا] برود» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «رفت تا اسرائيل را ببیند» [در فارسی انجام نشده]
« بازوانش را بر گرد پدر خود انداخت و بسیار گریست» [پدر خود را در آغوش گرفت و بسیار گریست]
«اکنون آماده مرگ هستم» یا «حالا خشنود میمیرم»
اینجا کلمه «روی» اشاره به کل شخص دارد. یعقوب شادی خود را از دیدن یوسف ابراز میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تو را زنده دیدهام»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این آغاز نقل قولی دولایه است.
اینجا «خانه» اشاره به خانواده او دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «اهل خانه پدر او»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
هنگام سخن گفتن با مقامی بالاتر معمولاً از کلمه «[بالا]» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «میروم تا به فرعون بگویم» [در فارسی انجام نشده]
نقل قول دولایه که در آیه ۳۱ آغاز شده اینجا به پایان میرسد.
نقل قول دولایهای که در آیه ۳۱ با «میروم» آغاز شده، اینجا به پایان میرسد. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میروم تا فرعون را خبر دهم و به وی بگویم که برادرانم و خانوادۀ پدرم كه در زمین كنعان بودند، نزد من آمدهاند و به او گویم این مردان شبانان هستند، زیرا اهل مواشیاند، و گلهها و رمهها و كل مایملك خود را آوردهاند.»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
این آغاز نقل قولی دولایه است.
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم که قرار است در داستان رخ دهد به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشت باشید.
نقل قول دو لایهای که در آیه ۳۳ آغاز شده، اینجا به پایان میرسد.
نقل قولی دولایه که در آیه ۳۳ با کلمات «و چون فرعون شما را بطلبد» آغاز شده، اینجا به پایان میرسد. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. «و چون فرعون شما را بطلبد که كسب شما چیست باید بگویید شما از طفولیت تا به حال اهل مواشی هستید؛ هم شما و هم اجداد شما»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
خانواده یوسف هنگامی که با فرعون سخن میگفتند، باید خود را «غلامانت» خطاب قرار میدادند. این روش رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را میتوانید با استفاده از ضمیر اول شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ما، غلامانت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «مکروه» را میتوانید به صفتی چون «تنفرانگیز» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مصریان شبانان را تنفرانگیز میدانند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)