برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱۵- ۱۶ و ۵۸: ۲۰ انجام میدهد.
برکت یعقوب به یوسف و پسرانش، مَنَسی و اِفرایم داده شد. احتمالاً چنین امری با به ارث رسیدن وعدههای یهوه به ابراهیم، متمایز است چون کلام خدا تمام نسل اسرائيل را وارث این وعدهها به حساب میآورد.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع قسمتی جدید از داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
«کسی به یوسف گفت»
«گوش بده، پدر تو.» اینجا کلمه «اینک» برای جلب توجه یوسف به کار رفته است.
«پس یوسف برداشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به یعقوب گفت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پسرت یوسف پیش تو آمده است»
نویسنده اینجا به نحوی از تقلای اسرائيل برای نشستن در بستر سخن گفته که گویی او «قوت» خویش را جمع میکند درست مثل کسی که اشیایی را جمع میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائيل تلاش بسیار کرد تا در بستر خود بنشیند» یا «اسرائيل تقلا کرد تا در بستر بنشیند» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام یک شهر است. ببینید اسم این شهر را در <پیدایش ۲۸: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید که در نقطهای دیگر آغاز میشود. ترجمه جایگزین: «در زمین کنعان...و من را برکت داد» [متن گویا نیست]
این اشاره به خدا دارد که رسماً برکت را بر کسی اعلام میکند.
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید که در نقطهای دیگر آغاز میشود. ترجمه جایگزین: «و او به من گفت»
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به من گفت که من را باور و کثیر میگرداند. و گفت که از من جماعتی از اقوام را به وجود خواهد آورد و این سرزمین را به نسل من خواهد بخشید تا مایملک ابدی آنها شود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
خدا از عبارت «هر آینه» استفاده میکند تا توجه یعقوب را به آنچه که قرار است بگوید، جلب کند.
عبارت «تو را ...کثیر گردانم» نحوه «بارور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیاری به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «تو» اشاره به یعقوب دارد ولی شامل نسل او نیز میشود. ترجمه جایگزین: « نسل تو را تبدیل به قومهای بسیار خواهم کرد» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ملکی دائم»
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه مخاطب به نکته مهمی که در ادامه میآید به کار رفته است.
اِفرایم و مَنَسی هر یک مثل برادران یوسف قسمتی از زمین را دریافت خواهند کرد.
معانی محتمل:۱) مابقی فرزندان یوسف به عنوان عضوی از سبط افرایم و منسی زمینی به ارث خواهند برد یا ۲) یوسف زمینی جداگانه به افرایم و منسی داد و فرزندان دیگر یوسف آن زمین را به ارث خواهند برد. ترجمه جایگزین: «در مورد میراث آنها، تو آنها را تحت نام برادرانشان بیاور»
این نام دیگر شهر بیتلحم است. ببیند این اسم را در <پیدایش ۳۵: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
«اینها پسران که هستند»
پدر رسماً برکت را بر فرزندان و نوهها اعلام میکرد.
کلمه «[الان]» به منظور نشانگذاری تغییر به کار رفته است. این تغییر از داستان اصلی به اطلاعات پس زمینهای در مورد اسرائيل است. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)
«اسرائيل آنها را بوسید»
کلمه «روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا تو را دوباره ببینم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یوسف پسران خود را بر دامان یا زانوی اسرائيل قرار داد که نشان از به فرزندی پذیرفته شدن آن فرزندان توسط اسرائيل است. چنین عملی حق الارثی خاص از سوی یعقوب را شامل حال فرزندان یوسف میکرد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
یوسف سر خم کرد تا پدر خود را حرمت نهد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
یوسف پسران را به نحوی جا داد که اسرائيل دست راست خود را بر منسی گذارد. منسی پسر بزرگتر بود و دست راست نشان از دریافت برکت خاص بود.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
گذاشتن دست راست بر سر افرایم نشان از آن است که افرایم برکتی عظیمتر را دریافت خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «یوسف» همچنین اشاره به افرایم و منسی دارد. تنها از یوسف نام برده شده چون او پدر خانواده است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از خدمت کردن به خدا سخن گفته شده که گویی در حضور او راه میروند. ترجمه جایگزین: «خدایی که پدربزرگم ابراهیم و پدرم اسحاق او را خدمت میکردند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از اسرائيل مراقبت کرد که شبانی از گوسفندان مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «که از من به نحوی مراقبت کرد که شبانی از حیوانات خود مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
ارجاعات احتمالی این کلمات: ۱) فرشتهای که خدا برای مراقبت از یعقوب فرستاده است یا ۲) خدا که به هیبت فرشته برای محافظت از یعقوب ظاهر شد.
«مراقبت کرده»
کلمه «نام» اشاره به شخص دارد. عبارت «نام من بر ایشان خوانده شود» اصطلاحی به معنای به یادآورده شدن فردی با نام فردی دیگر است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم، ابراهیم، اسحاق و من را به خاطر افرایم و منسی به یاد بیاورند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی در «شوند» اشاره به افرایم و منسی دارد، ولی شامل نسل آنها نیز میشود. ترجمه جایگزین: «نسل بسیار داشته باشند که در سراسر زمین ساکن شوند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
دست راست نشان از برکتی عظیمتر بود که پسر بزرگتر قرار بود دریافت کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «او» اشاره به منسی دارد، ولی شامل نسل او نیز میشود. ترجمه جایگزین: «پسر بزرگتر نسل بسیار خواهد داشت و آنها تبدیل به قومی بزرگ خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن روز...با این کلمات، گفت»
«مردم اسرائيل اسم تو را هنگام برکت دادن دیگران اعلام خواهند کرد»
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به نام تو. آنها از خدا خواهند خواست که دیگران را مانند افرایم و منسی کنند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
اسرائيل نام افرایم را اول میآورد. چنین امری نشان از آن است که افرایم از منسی بزرگتر خواهد شد.
اینجا از بیشتر برکت دادن افرایم و مهمتر تلقی کردن او نسبت به منسی به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيل جسماً او را در مقابل منسی قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شما» و مشتقات آن جمع هستند و اشاره به کل قوم اسرائيل دارند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)
این اصطلاح به معنای یاری رساندن خدا و برکت دادن قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «خدا به شما کمک خواهد کرد» یا «خدا شما را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «خواهد آورد» را میتوانید «خواهد برد» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)
«سرزمین اجداد شما»
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از حرمت و اقتدار بیشتر یوسف نسبت به برادران خود سخن گفته شده که گویی او جسماً از آنها برتر است. ترجمه جایگزین: «به تو، که از برادرانت عظیمتری، آن حصه[تپه][کوه پایه] را میدهم» یا ۲) مقصود یعقوب این است که به یوسف زمینی بیشتر از برادران او میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو، نصیبی بیشتر از برادرانت میدهم. آن پای کوه را به تو میدهم.»[کلمات متفاوت در فارسی استفاده شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «تو» مفرد است و اشاره به یوسف دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «شمشیر» و «کمان» اشاره به مبارزه کردن در میدان جنگ دارند. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که برای آن جنگیدم و از اموریان گرفتم»