ظاهراً این قحطی فرای مصر گسترش یافت و سرزمین کنعان را نیز در بر گرفت. احتمالاْ به خاطر قدرت و عظمت سرزمین مصر، اقوام دیگر در زمان قحطی به آن سرزمین رو میکردند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یوسف برادران خود را آزمود تا نیکویی آنها را بسنجد. آنها با برادر خود بنیامین رفتار بهتری نسبت به یوسف داشتند و سعی بر مراقبت از او داشتند.
کلمه «[اینک]» بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
یعقوب با استفاده از این پرسش، پسران خود را به خاطر اینکه کاری برای فراهم آوردن غلات نکرده بودند، توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «فقط اینجا ننشینید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا در اصل از «بدانجا پایین روید» استفاده شده، چون هنگام رفتن از کنعان به مصر معمولاً از «پایین» استفاده میکردند.
اینجا در اصل از «بدانجا فرود آمدند» استفاده شده، چون هنگام رفتن از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند.
اینجا «مصر» اشاره به کسانی دارد که غله میفروختند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که در مصر غله میفروختند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
بنیامین و یوسف از یک پدر و مادر بودند، ولی برادران دیگر از مادران دیگر بودند. یعقوب نمیخواست با فرستادن آخرین پسر راحیل خطر کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «میآمدند» را میتوانید «رفتند» ترجمه کنید و کلمات «غلات» و مصر از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «پسران اسرائیل رفتند که همراه مردم دیگر از مصر غلات بخرند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«[اینک]» تغییری را در داستان نشانگذاری میکند. این تغییر از داستان اصلی به اطلاعات پس زمینهای در مورد یوسف است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)
«زمین» اشاره به مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مصر»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«زمین» شامل مصر و همه ممالک اطراف میشود. ترجمه جایگزین: «تمام مردم ممالکی که برای خرید غلات آمده بودند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)
آنها با استفاده از این روش به او ادای احترام میکردند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
«وقتی یوسف برادران خود را دید، آنها را شناخت»
«طوری رفتار کرد که انگار برادر آنها نیست» یا «نگذاشت بفهمند که برادر آنها است»
این پرسشی بدیهی نیست، اگرچه یوسف جواب آن را میدانست. او انتخاب کرده بود که هویت خود را بر برادرانش آشکار نکند.
جاسوس کسی است که مخفیانه وارد کشوری میشود تا با اطلاعات کسب کرده به کشوری دیگر کمک کند.
معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آمدهاید که دریابید از چه نقاطی در این سرزمین مراقبت نمیکنیم تا به ما حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
روشی جهت حرمت نهادن آنها است.
برادران یوسف خود را «غلامانت» خطاب قرار میدهند. این روشی مودبانه است که فرد کسی دیگر با مقام والاتر را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «ما غلامانت» یا «ما»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
«یوسف به برادرانش گفت»
معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «نه، آمدهاید تا بفهمید از چه مکانهای در این سرزمین مراقبت نمیکنیم تا به ما حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«۱۲ برادر»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«به ما گوش بده، کوچکتر.» کلمه «اینک» برای تاکید به آنچه که در ادامه میگویند، استفاده شده است.
«اینک برادر کوچکتر همراه پدر ماست»
«همانطور که گفتم، شما جاسوس هستید.» ببینید کلمه «جاسوسان» را در <پیدایش ۴۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما را میآزمایم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت، نشان از سوگندی صادقانه است. ترجمه جایگزین: «به حیات[جان] فرعون سوگند میخورم»
«یکی از خود را انتخاب کنید تا برود و برادر شما را بیاورد»
«مابقی شما در زندان میمانند»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا دریابم که حقیقت را میگویید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تحت الحفظ»
کلمه «سوم» عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «بعد از روز دوم» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)
اطلاعات ضمنی را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه میگویم را انجام دهید، میگذارم که زنده بمانید» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این اشاره به عمیقاً احترام گذاشتن به خدا و نشان دادن آن احترام با اطاعت از وی است.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از برادرانتان را در زندان باقی گذارید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شما» جمع است و اشاره به تمام برادرانی دارد که زندانی نشدند. ترجمه جایگزین: «اما مابقی شما بروید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)
«خانهها» اشاره به خانوادهها دارد. ترجمه جایگزین: «با بردن غله به خانه در دوران قحطی، به خانواده خود کمک کند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا بدانم آنچه که میگویید حقیقت است» [تا از راستی سخن شما آگاه شوم]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اگر بفهمد آن چند برادر جاسوس هستند، به سربازان دستور میدهد که آنها را اعدام کنند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«جان» اشاره به یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «چون دیدیم یوسف چقدر ناراحت است» یا «چون دیدیم که یوسف عذاب میکشد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «تنگی» را میتوانید به فعلی چون «رنج دیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به همین خاطر است که اکنون این چنین رنج میبینیم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
روبین با استفاده از این سوال برادران خود را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «به شما گفتم که به آن پسر آسیب نرسانید، ولی گوش نکردید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نگفتم بر ضد این پسر گناه نورزید، ولی» یا «گفتم که به این پسر آسیب نرسانید ولی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
«اینک» به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به معنای «اکنون» و همچنین «بنگرید» است تا توجه مخاطب را به نکته مهمی که در ادامه میآید، جلب کند.
«خون» اشاره به مرگ یوسف دارد. برادران او فکر کردند که یوسف مرده است. عبارت «از ما خواسته شده» است به معنای آنها باید برای این کار مجازات شوند است. ترجمه جایگزین: «ما آنچه به خاطر مرگ او لایقش هستیم را دریافت خواهیم کرد» یا «به خاطر مردن او، رنج میبینیم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد برادران یوسف انتقال مییابد. این اطلاعات توضیح میدهد که چرا برادران یوسف نمیتوانستند بفهمند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)
«ترجمان» کسی است که سخنان شخص را به زبانی دیگر ترجمه میکند. یوسف میان خود و برادرانش مترجمی گذاشت تا به نظر رسد که او به زبان آنها سخن نمیگوید.
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که یوسف به خاطر شنیدن سخن برادران خود احساساتی شد و گریست.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یوسف همچنان به زبانی دیگر سخن میگوید و برای صحبت با برادران خود از مترجم دیگر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«روبرو» اشاره به مردم دارد و بر اینکه شاهد این اتفاق بودند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در نظر ایشان آنها را بست» یا «هنگام دیدن آنها را بست»[جلوی چشم آنها او را در بند کرد]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تا منابع مورد نیاز را به آنها دهند»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «غلامان هر چه یوسف دستور داده بود را برای آنها انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی که شب هنگام جایی اسکان یافتند، یکی از برادران، کیسه خود را باز کرد تا به الاغ غذا دهد. او در کیسه پول خود را دید!»
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید جلب میکند.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی پول من را بر گردانده است»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در کیسه من را نگاه کن»
اینجا به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده که گویی دل آنها غرق میشود. «دل» اشاره به شجاعت دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار ترسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خداوند مصر»
«به تندی سخن گفت»
جاسوس کسی است که مخفیانه وارد کشوری میشود تا با اطلاعات کسب کرده به کشوری دیگر کمک کند. ببیند کلمه «جاسوسان» را در <پیدایش ۴۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را از صداقت و جاسوس نبودن خویش آگاه ساختیم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر با کلمات «بدو گفتیم ما صادقیم و جاسوس نی.» را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ما او را از صداقت و جاسوس نبودن خود آگاه ساختیم. گفتیم که دوازده بردار، پسران پدرمان، هستیم و یک برادر دیگر زنده نیست...زمین کنعان.»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)
کلمه برادر از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «یکی از برادران دیگر زنده نیست»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا کلمه «برادر» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر اکنون با پدر ماست»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«خداوند مصر»
«خانهها» اشاره به خانوادهها دارد. ترجمه جایگزین: «غلات را ببرید تا در این قحطی به خانواده خود کمک کنید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به خانه بروید» یا «ترک کنید»
«اجازه خرید و فروش در این سرزمین را به شما میدهم»
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«تعجب کرده بودند...چون»
«مرا از فرزندان محروم ساختید» یا «سبب شدید که دو تن از فرزندانم را از دست دهم»
«تمام این امور به من آسیب زدند»
این تقضای روبین است تا بنیامین را همراه خود ببرد و در این سفر از او مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «من را مسئول او بگذار» یا «بگذار از او مراقبت کنم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
معمولاً از عبارتی چون «نزول کردن» هنگام سفر به کنعان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پسرم، بنیامین، با تو به مصر نخواهد رفت»
«شما» جمع است و اشاره به پسران بزرگتر دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)
معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا همسرم، راحیل فقط دو فرزند آورد. یوسف مرده است و فقط بنیامین باقی مانده است.»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی به مصر سفر میکنید و باز میگردید» یا «وقتی که نیستید.» «راه» اشاره به سفر دارد.
«به گور...فرو خواهد برد» روشی است که به این طریق به سبب مردن و رفتن او به عالم مردگان[گور] اشاره میکنند. او از کلمه «فرود» استفاده میکند، چون عموماً میپنداشتند عالم مردگان[گور] زیر زمین است. ترجمه جایگزین: « سبب مرگ پیرمردی از اندوه میشوید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره و تاکید به سن بالای یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «منِ پیرمرد»