Genesis 41

نکات کلی پیدایش ۴۱

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خدا

سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز می‌کند. خدا قادر است قوم خود را علیرغم اعمال برخی از آنها محافظت کند. او همچنین می‌تواند آنها را علیرغم شرایط برکت دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)

تعبیر خواب

تعبیر خواب در خاور نزدیک باستان مهم بود. مردم می‌پنداشتند که چنین کاری فقط به واسطه استفاده از قوت الهی میسر است. یهوه به یوسف قدرت تعبیر رویا را داد تا خود را جلال دهد و از یوسف و قوم عبرانی مراقبت کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#glory)

شخصیت یوسف

پیدایش تنها دوره زمانی را ثبت کرده است که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم می‌کردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. شخصیت وی باعث التفات فرعون بر او شد و به او کمک کرد تا مردم را نجات دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#save)


Genesis 41:1

و واقع‌ شد

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

دو سال‌ سپری‌ شد

دو سال از تعبیر صحیح خواب ساقی و خباز فرعون که با یوسف در یک زندان بودند، توسط یوسف گذشت.

اینك‌...ایستاده‌ است‌

کلمه «اینک» رویدادی دیگر را در داستان کلی نشانگذاری می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تعجب کرد... چون ایستاده بود»

دو سال‌ سپری‌ شد

«فرعون...ایستاده است»

Genesis 41:2

خوب‌ صورت‌ و فربه‌ گوشت‌

«سالم و فربه»

بر مرغزار می‌چریدند

«کنار رودخانه چمن می‌خوردند»

مرغزار

چمنی بلند و کم پشت است که در مناطق مرطوب رشد می‌کند.

Genesis 41:3

اینك‌ هفت‌ گاو دیگر

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که فرعون باز از آنچه دیده بود، تعجب کرده است.

بد صورت‌ و لاغر گوشت‌

«مریض و لاغر»

كنار نهر

«کنار رودخانه» یا «کرانه رود» این زمینی مرتفع‌تر کنار رودخانه است.

Genesis 41:4

زشت ...لاغر

«ضعیف و لاغر.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

خوب‌ صورت‌ و فربه‌

«سالم و غذا خورده.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

بیدار شد

«بلند شد»

Genesis 41:5

دیگر باره‌

اینجا به جای کلمه دیگر باره از عدد ترتیبی «دوم» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دوباره» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

اینك‌ هفت‌ سنبلۀ

«اینک» نشان می‌دهد فرعون با دیدن آن تعجب کرده است.

سنبلۀ

سنبله قسمتی از گیاه ذرت است که دانه‌ها بر آن رشد می‌کنند.

بر یك‌ ساق‌ برمی‌آید

«بر ساقه رشد کرد.» ساقه گیاهی بلند و قطور است.

نیكو بر یك‌ ساق‌ برمی‌آید

«بر یک ساقه و سالم و زیبا بودند»

Genesis 41:6

لاغر، از باد شرقی‌ پژمرده‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر باد داغ شرقی لاغر و سوخته بودند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

باد شرقی‌

باد از شرق صحرا می‌وزید. گرمای باد شرقی معمولاً نابودکننده بود.

می‌روید

«رشد کرد» یا «پرورش یافت»

Genesis 41:7

سنبله‌های‌ لاغر

کلمه «غله» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «سنبله‌های لاغر غلات»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

فرو بردند

«خوردند.» فرعون خواب می‌دید که ذرتهای ناسالم مانند کسی که غذا می‌خورد ذرتهای ناسالم را می‌خورند.

سنبلۀ فربه‌ و پر

«سنبله‌های سالم و خوب» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

بیدار شده‌

«بلند شد»

اینك‌

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که فرعون از آنچه می‌دید تعجب کرده بود.

خوابی‌ است‌

«خواب می‌دید»

Genesis 41:8

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

دلش‌ مضطرب‌ شده‌

کلمه «دل[روح]» اشاره به باطن یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «در باطن خود ناآرام بود» یا «مشکل داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فرستاد و...خواند

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که او غلامش را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «غلامش را فرستاد تا بیاورد» یا «غلامش را فرستاد تا فرا خواند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

همۀ جادوگران‌ و جمیع‌ حكیمان‌ مصر را

پادشاهان باستان و حاکمین از جادوگران و حکیمان به عنوان مشاور استفاده می‌کردند.

Genesis 41:9

رئیس‌ ساقیان‌

این مهمترین شخصی است که برای پادشاه نوشیدنی می‌آورد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

امروز خطایای‌ من‌ به خاطرم‌ آمد

کلمه «امروز» برای تاکید به کار رفته است. «خطای» او این است که باید زودتر به فرعون چیزی را می‌گفت، اما چنین نکرد. ترجمه جایگزین: «من تازه متوجه شدم که فراموش کردم چیزی را به تو بگویم»

Genesis 41:10

فرعون‌...غضب‌ نموده‌

ساقی با استفاده از سوم شخص به فرعون اشاره می‌کند. روشی معمول بود که شخص کم قدرت‌تر به آن وسیله با کسی قدرت بیشتری از او داشت سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «تو، فرعون...خشمگین بودی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

بر غلامان‌ خود

«خود» اشاره به فرعون دارد. اینجا «غلامان» اشاره به ساقی و رئیس خبازان دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما غلامانت»

/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

مرا با رئیس‌ خبّازان‌ در زندان‌ سردار افواج‌ خاصه‌، حبس‌ فرمود

رئیس خبازان و من را در زندان جایی که ارشد سربازان آن را اداره می‌کرد، گذاشتند. اینجا در اصل از کلمه «خانه» استفاده شده که اشاره به «زندان» دارد. [در فارسی انجام شده]

سردار افواج‌

سربازی که مسئول نگهبانان سلطنتی است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

رئیس‌ خبّازان‌

مهمترین کسی که برای پادشاه غذا درست می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 41:11

و من‌ و او در یك‌ شب‌، خوابی‌ دیدیم‌

«شبی هر دو خوابی دیدیم»

خوابی‌ دیدیم‌

شناسه مستتر فاعلی به رئیس ساقیان و رئیس خبازان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

هر یك‌ موافق‌ تعبیر خواب‌ خود، خواب‌ دیدیم‌

«خواب‌های ما معنای متفاوتی داشت»

Genesis 41:12

اطلاعات کلی:

رئیس ساقیان همچنان با فرعون سخن می‌گوید.

در آنجا با ما بود

«در زندان جایی که رئیس خبازان و من بودیم»

سردار افواج‌ خاصه‌

سربازی که مسئول نگهبانان سلطنتی است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

او خواب‌های‌ ما را برای‌ ما تعبیر كرد

«خواب‌های خود را برای او گفتیم و معنای آنها را برای ما شرح داد»

او خواب‌های‌ ما را برای‌ ما تعبیر كرد

کلمه «ما»[ در انگلیسی به اشتباه نوشته شده او و مشکل تایپی است] اشاره به ساقی و خباز دارد، نه کسی که خواب را تعبیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «او توضیح داد که چه اتفاقی برای هر دوی ما خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:13

واقع‌ شد

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

و به‌ عینه‌ موافق‌ تعبیری‌ كه‌ برای‌ ما كرد، واقع‌ شد

«آنچه در مورد خواب‌ها شرح داد همان است که بعد رخ می‌دهد»

[فرعون] مرا به‌ منصبم‌ بازآورد

اینجا ساقی از لقب فرعون استفاده می‌کند تا به این طریق او را حرمت نهد. ترجمه جایگزین: «تو اجازه دادی که به سر کارم برگردم»

او را

«رئیس خبازان»

دار كشید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به فرعون و سربازانی دارد که فرعون به آنها فرمان داد تا رئیس خبازان را دار بزنند. ترجمه جایگزین: «به سربازانت دستور دادی که دار بزنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

فرعون‌ فرستاده‌، یوسف‌ را خواند

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که فرعون غلامان را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «فرعون غلامان خود را فرستاد تا یوسف را بیاورند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

از زندان‌

«از محبس» یا «از سیاه چال»

صورت‌ خود را تراشیده‌

معمول بود که برای آماده کردن خود برای رفتن در حضور فرعون صورت و موی سر را می‌تراشیدند.

به‌ حضور فرعون‌ آمد

«آمد» را می‌توان به «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به حضور فرعون رفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 41:15

كسی‌ نیست‌ كه‌ آن‌ را تعبیر كند

«کسی نمی‌تواند معنای آن را توضیح دهد»

تا تعبیرش‌ كنی‌

«تو می‌توانی معنای آن را توضیح دهی»

Genesis 41:16

از من‌ نیست‌

«من آن کس نیستم که بتوانم معنای آن را توضیح دهم»

خدا فرعون‌ را به‌ سلامتی‌ جواب‌ خواهد داد

«خدا ملتفتانه پاسخ فرعون را خواهد داد»

Genesis 41:17

اینك‌...ایستاده‌ام‌

فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند.

به‌ كنار نهر

زمینی مرتفع‌تر بر لبه رود نیل است. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کنار نیل»

Genesis 41:18

و ناگاه‌ هفت‌ گاو

فرعون از کلمه «ناگاه» استفاده می‌کند تا توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آیند، جلب کند.

فربه‌ گوشت‌ و خوب‌ صورت‌

«خوب غذا خورده و سالم.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

بر مرغزار می‌چرند

«بر کرانه رود علف می‌خوردند.» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 41:19

اینك‌ هفت‌ گاو

فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آیند جلب می‌کند.

زبون‌ و بسیار زشت‌

«ضعیف و لاغر.» ببیند این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

بدان‌ زشتی‌

اسم معنای «زشتی» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان گاو زشتی» یا «چنان گاو بی‌ارزشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:20

گاو فربۀ

«گاوی که خوب غذا خورده.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 41:21

رفتند معلوم‌ نشد كه‌ بدرون‌ آنها شدند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست تشخیص دهد که گاو لاغر آن گاو فربه را خورده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

اطلاعات کلی:

فرعون همچنان رویای خود را برای یوسف تعریف می‌کند.

باز خوابی‌ دیدم‌

این خواب بعدی فرعون را بعد از اینکه از خواب پرید و مجدد به خواب رفت، آغاز می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس باز خواب دیدم»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

اینک هفت سنبله

فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

هفت‌ سنبلۀ

کلمه «غله» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله غله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بر یك‌ ساق‌ برمی‌آید

«بر یک ساق رشد می‌کند.» ساق قسمت قطور یا بلند گیاه است. ببیند عبارت مشابه در پیدایش ۴۱: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 41:23

خشك‌

مرده و خشک

می‌روید

«رشد کرد» یا «پرورش یافت»

Genesis 41:24

سنابل‌ لاغر

کلمات «از غله» از مضمون برداشت می‌شود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین‌: «سنبله‌های لاغر غله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

فرو می‌برد

«خورد.» فرعون خواب می‌بیند که ذرت ناسالم می‌تواند درست مثل کسی که غذا می‌خورد ذرت سالم را بخورد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

كسی‌ نیست‌ كه‌ برای‌ من‌ شرح‌ كند

«کسی نیست که بتواند» یا «هیچ یک نمی‌توانستند»

Genesis 41:25

خواب‌ فرعون‌ یكی‌ است‌

اینجا یکی بودن معانی خواب‌ها به طور ضمنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر دو خواب یک معنا دارند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

خدا از آنچه‌ خواهد كرد، فرعون‌ را خبر داده‌ است‌

یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن می‌گوید. او با به کارگیری چنین روشی به فرعون ادای احترام می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را به تو نشان می‌دهد که به زودی انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:26

هفت‌ سنبلۀ نیكو

کلمه «از غله» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله نیکو از غله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

اطلاعات کلی:

یوسف همچنان خواب فرعون را تعبیر می‌کند.

گاو لاغر زشت‌

«گاوهای لاغر و ضعیف.» ببینید عبارات مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

هفت‌ سنبلۀ خالی‌ از باد شرقی‌ پژمرده‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله غله به خاطر باد داغی که از شرق می‌وزید سوختند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:28

سخنی‌ كه‌ به‌ فرعون‌ گفتم‌...به‌ فرعون‌ ظاهر ساخته‌ است‌

یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن می‌گوید. یوسف با به کارگیری چنین روشی به فرعون ادای احترام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این‌ها درست همان طور که به تو گفتم رخ خواهند داد...بر تو، فرعون، آشکار می‌شوند.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

ظاهر ساخته‌ است‌

«شناسانده است»

Genesis 41:29

همانا هفت‌

«توجه کن چون آنچه می‌خواهم بگویم هم درست است هم مهم: هفت»

هفت‌ سال‌ فراوانی‌ بسیار، در تمامی‌ زمین‌ مصر می‌آید

اینجا به نحوی از سال‌های فراوانی سخن گفته شده که گویی زمان[این سال‌ها]  سفر می‌کنند و به مکانی می‌آید. ترجمه جایگزین: «هفت سال در سرزمین مصر فراوانی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

اطلاعات کلی:

یوسف همچنان تعبیر رویای فرعون را ادامه می‌دهد.

و بعد از آن‌، هفت‌ سال‌ قحط‌ پدید آید

اینجا به نحوی از هفت سال قحطی سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌آید. ترجمه جایگزین: «هفت سال غذا کم خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ فراوانی‌ در زمین‌ مصر فراموش‌ شود. و قحط‌، زمین‌ را تباه‌ خواهد ساخت‌

یوسف یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان می‌کند تا بر اهمیت آن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

تمامی‌ فراوانی‌ در زمین‌ مصر فراموش‌ شود. و قحط‌، زمین‌ را تباه‌ خواهد ساخت‌

«زمین» اشاره به مردم دارد. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم مصر سال‌های فراوانی غذا را فراموش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین‌ را تباه‌ خواهد ساخت‌

اینجا «زمین» اشاره به خاک، مردم و تمام آن مملکت دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:31

فراوانی‌ در زمین‌ معلوم‌ نشود بسبب‌ قحطی‌ كه‌ بعد از آن‌ آید

یوسف انگاره‌ای را به دو روش متفاوت مطرح می‌کند تا بر اهمیت آن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

به سبب‌ قحطی‌ كه‌ بعد از آن‌ آید

اینجا به نحوی از قحطی سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به دنبال چیز دیگری می‌رود. ترجمه جایگزین: «به خاطر دوران قحطی که بعد از آن روی می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:32

چون‌ خواب‌ به‌ فرعون‌ دو مرتبه‌ مكرر شد، این‌ است‌ كه‌ این‌ حادثه‌ از جانب‌ خدا مقرر شده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دو خواب به تو داد تا نشان دهد که قطعاً سبب رخ دادن این حوادث می‌شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:33

اطلاعات کلی:

یوسف فرعون را خطاب قرار می‌دهد.

اكنون‌

این به معنای «در این لحظه نیست» بلکه برای جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید، استفاده شده است.

فرعون‌ می‌باید

یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن می‌گوید. این روشی است که به وی احترام می‌گذاشت. این را می‌توانید با استفاده از دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو،‌فرعون، باید ببینی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

او را بر زمین‌ مصر بگمارد

عبارت «او را...بگمارد» یعنی به کسی اختیار بدهد. ترجمه جایگزین: «به او بر مصر اقتدار دهد» یا «او را مسئول قلمرو پادشاهی مصر قرار دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

زمین‌ مصر

«زمین» اشاره به مردم و همه چیز در مصر دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:34

خمس‌ از زمین‌ مصر بگیرد

«خمس» بخشی از کل است. ترجمه جایگزین: «محصول مصر را به پنج قسمت تقسیم کنند و یکی از پنج قسمت را بر دارند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-fraction)

در هفت‌ سال‌ فراوانی‌

«در هفت سالی که غذا فراوان است»

Genesis 41:35

اطلاعات کلی:

یوسف همچنان فرعون را مشاوره می‌دهد.

جمع‌ كنند

«اجازه بده ناظران[مباشران] جمع کنند»

این‌ سال‌های‌ نیكو را كه‌ می‌آید

اینجا به نحوی از سال‌ها سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به مکانی می‌آید. ترجمه جایگزین: «در سال‌های نیکو که به زودی روی رخ می‌دهند» [در سال‌های نیکوی آینده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

غله‌ را زیر دست‌ فرعون‌ ذخیره‌ نمایند

عبارت «زیر دست فرعون» به معنای تحت نظارت[حکومت] [اقتدار] فرعون است. ترجمه جایگزین: «از اختیارات[اقتدار] فرعون برای انبار کردن غله استفاده کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

نگاه‌ دارند

کلمه «آنها» اشاره به ناظرین و سربازانی دارد که باید دستور مراقبت از غلات را بدهند. ترجمه جایگزین: «ناظرین[مباشران] باید سربازان را آنجا بگذراند تا از غلات مراقبت کنند.» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:36

خوراك‌ برای‌ زمین‌

«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «این غذا مال مردم خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

مبادا زمین‌ از قحط‌ تباه‌ گردد

«زمین» اشاره به مردم دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق مردم در حین قحطی، از گرسنگی نخواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

پس‌ این‌ سخن‌ به نظر فرعون‌ و به نظر همۀ بندگانش‌ پسند آمد

«نظر» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «فرعون و غلامانش فکر کردند که نقشه خوبی است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

بندگانش‌

این به معنای مقامات فرعون است.

Genesis 41:38

آیا كسی‌ را مثل‌ این‌

«مردی که یوسف توصیف کرده است»

مردی‌ كه‌ روح‌ خدا در وی‌ است‌؟

«در آن کس که روح خدا زیست می‌کند»

Genesis 41:39

كسی‌ مانند تو بصیر...نیست‌

«کسی دیگر قادر به تصمیم‌گیری... نیست.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 41:40

تو بر خانۀ من‌ باش‌

«خانه» اشاره به کاخ فرعون و کسانی دارد که در کاخ او بودند. عبارت «بر خانه باش» یعنی یوسف در مورد امورات خانه[مُلک] او صاحب اختیار است. ترجمه جایگزین: «مسئول هرکس[همه] در این کاخ خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

و به‌ فرمان‌ تو، تمام‌ قوم‌ من‌ مُنتَظَم‌ شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مردم من حکومت می‌کنی و آنها آنچه فرمان می‌دهی را اجرا می‌کنند»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

جز اینكه‌ بر تخت‌ از تو بزرگتر باشم‌

کلمه «تخت» اشاره به حکومت فرعون در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «تنها در جایگاهم به عنوان پادشاه»

Genesis 41:41

بدان‌ كه‌ تو را

کلمه «بدان» بر آنچه فرعون در ادامه می‌گوید، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «ببین، تو را گذاشتم»

بر تمامی‌ زمین‌ مصر

عبارت «بر تمامی» یعنی اقتدار داد. کلمه «زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول همه مصر قرار می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

فرعون‌ انگشتر خود را از دست‌ خویش‌ بیرون‌ كرده‌...طوقی‌ زرین‌ بر گردنش‌

تمام این اعمال نماد از آن هستند که فرعون اختیارات را به یوسف سپرده است تا یوسف برنامه‌های خود را پیش ببرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

انگشتر

این انگشتر فرعون  مهر منقوش او را بر خود داشت. این انگشتر اختیارات و پول مورد نیاز یوسف برای پیاده کردن برنامه‌های خود را در اختیار او می‌گذاشت.

كتان‌ نازك‌

«کتان» پارچه‌ای نرم و محکم است که از گل‌های آبی کتان ساخته می‌شود.

Genesis 41:43

او را بر عرابه‌ دومین‌ خود سوار كرد

این عمل به مردم مصر نشان می‌داد که یوسف پس از فرعون نفر دوم مصر است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

زانو زنید

«زانو زده و یوسف را حرمت نه.» زانو زدن و تعظیم کردن، نشانی از حرمت و احترام است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

پس‌ او را بر تمامی‌ زمین‌ مصر برگماشت‌

عبارت «برگماشت» یعنی اختیارات را به او سپرد. «زمین» اشاره به مردم دارد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۴۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول هر کس[همه] در مصر قرار می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:44

من‌ فرعون‌ هستم‌، و بدون‌ تو

فرعون بر اقتدار[اختیارات] خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در مقام فرعون، دستور می‌دهم که جز تو»

بدون‌ تو هیچكس‌ دست‌ یا پای‌ خود را در كل‌ ارض‌ مصر بلند نكند

«دست» و «پا» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس در مصر کاری بی‌اجازه تو نمی‌کند» یا «همه در مصر باید قبل از انجام هر کاری از تو اجازه بخواهند» [بی اذن تو کسی کاری در مصر نمی‌کند]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

هیچ كس‌

اینجا در اصل از کلمه «مرد» به جای «کس» استفاده شده که به طور کل اشاره به انسان‌ها دارد و شامل زنان یا مردان می‌شود. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Genesis 41:45

صفنات‌ فعنیح‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام صفنات‌ فعنیح‌ به معنای ‘بر ملاکننده[آشکار کننده] رازها‘ است»

(See:/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

اَسِنات‌، دختر فوطی‌ فارَع‌، كاهن‌ اون‌ را بدو به‌ زنی‌ داد

کاهنان در مصر والاترین و از ممتازترین کاست‌ها[طبقات اجتماعی] بودند. این ازدواج نشان از جایگاه والا و ممتاز یوسف بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

اَسِنات‌...را بدو ...داد

«اَسِنات‌» نام زنی است که فرعون او را به یوسف داد تا همسر او باشد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

دختر فوطی‌ فارَع‌

«فوطی‌ فارَع‌» نام پدر «اَسِنات‌» است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

كاهن‌ اون‌

اون نام یک شهر است که به هلیپلیس نیز معروف است. این «شهر خورشید» و مرکز پرستش خدای خورشید، «را»، بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

یوسف‌ بر زمین‌ مصر بیرون‌ رفت‌

یوسف در آن سرزمین سفر کرد تا بر تمهیدات خشکسالی که در آینده می‌آمد، نظارت کند.

Genesis 41:46

سی‌ ساله‌

«۳۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

وقتی‌ كه‌ به‌ حضور فرعون‌...بایستاد

«به حضور» اشاره به آغاز خدمت یوسف به فرعون دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدمت خود به فرعون را شروع کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

در تمامی‌ زمین‌ مصر گشت‌

یوسف هنگامی که تمهیدات اجرایی کردن برنامه خود را می‌دید، بر کشور نیز نظارت داشت.

Genesis 41:47

در هفت‌ سال‌ فراوانی‌

«در هفت سال خوب» [در طول هفت سال نیکویی]

زمین‌ محصول‌ خود را به‌ كثرت‌ آورد

«زمین محصول خوبی آورد»

Genesis 41:48

جمع‌ كرد...گذاشت

شناسه مستتر فاعلی در «جمع کرد» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامان خود دستور داد که جمع کنند...گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:49

یوسف‌ غلۀ بی‌كران‌ بسیار، مثل‌ ریگ‌ دریا ذخیره‌ كرد

این جمله غلات را با شن[ریگ] دریا مقایسه می‌کند تا بر مقدار بسیار آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «غله‌ای که یوسف انبار کرده به فراوانی شن ساحل دریا بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

یوسف‌...ذخیره‌ كرد...بازماند

«یوسف» و شناسه مستتر فاعلی در «ذخیره کرد» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامانش دستور داد... ذخیره کنند...باز ایستادند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

قبل‌ از وقوع‌ سالهای‌ قحط‌

اینجا به نحوی از سال‌ها سخن گفته شده که گویی سال‌ها چیزی هستند که سفر می‌کنند و به جایی می‌آیند. ترجمه جایگزین: «قبل از شروع این هفت سال قطحی»[قبل از اینکه این هفت سال قحطی شروع شود] (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

اَسِنات‌

این اسم یک زن است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

دختر فوطی‌ فارع‌

«فوطی‌ فارع‌» اسم پدر «اَسِنات‌» است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

كاهن‌ اون‌

اون نام یک شهر است که به هلیپلیس نیز معروف است. این «شهر خورشید» و مرکز پرستش خدای خورشید، «را» بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 41:51

منّسی‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘منّسی‌‘ به معنای ‘سبب فراموش کردن‘ است»

خانۀ پدرم‌

این کلمه اشاره به پدر یوسف، یعقوب و خانواده او دارد.

Genesis 41:52

افرایم‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام افرایم‌ به معنای ‘بارور شدن‘ یا ‘صاحب فرزند‘ شدن است.»

بارآور گردانید

«بارآور» به معنای کامیاب یا صاحب فرزند شدن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

در زمین‌ مذلتم‌

اسم معنای «مذلت» را می‌توانید به «رنج برده‌ام.» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در این زمین که رنج برده‌ام»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:54

در تمامی زمین‌

در تمام اقوام اطراف مصر که شامل زمین کنعان نیز می‌شد.

لیكن‌ در تمامی زمین‌ مصر نان‌ بود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که موجود بودن غذا به خاطر فرمان یوسف به مردم برای ذخیره کردن غذا در سال‌های فراوانی است. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

چون‌ تمامی زمین‌ مصر مبتلای‌ قحط‌ شد

«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تمام مصریان در حال جان دادن از گرسنگی بودند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:56

قحط‌، تمامی‌ روی‌ زمین‌ را فروگرفت‌

«روی» اشاره به سطح زمین دارد. ترجمه جایگزین: «قحطی در تمام آن سرزمین پخش شده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

یوسف‌ همۀ انبارها را باز كرده‌، به‌ مصریان‌ می‌فروخت‌

«یوسف» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامانش دستور داد که انبارها را بگشایند و همه غلات را به مصریان بفروشند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:57

همۀ زمین‌ها به‌ ...مصر آمدند

«زمین» اشاره به مردم همه مناطق دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از مناطق اطرف به مصر می‌آمدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

همۀ زمینها

«در تمام سرزمین.» احتمالاً شریکان و مللی که در مسیر تجاری مصریان بودند، تحت تاثیر خشکسالی قرار گرفته و برای کمک به مصر رو کرده‌  بودند.