سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز میکند. خدا قادر است قوم خود را علیرغم اعمال برخی از آنها محافظت کند. او همچنین میتواند آنها را علیرغم شرایط برکت دهد.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)
تعبیر خواب در خاور نزدیک باستان مهم بود. مردم میپنداشتند که چنین کاری فقط به واسطه استفاده از قوت الهی میسر است. یهوه به یوسف قدرت تعبیر رویا را داد تا خود را جلال دهد و از یوسف و قوم عبرانی مراقبت کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#glory)
شخصیت یوسف
پیدایش تنها دوره زمانی را ثبت کرده است که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم میکردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. شخصیت وی باعث التفات فرعون بر او شد و به او کمک کرد تا مردم را نجات دهد.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#save)
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
دو سال از تعبیر صحیح خواب ساقی و خباز فرعون که با یوسف در یک زندان بودند، توسط یوسف گذشت.
کلمه «اینک» رویدادی دیگر را در داستان کلی نشانگذاری میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تعجب کرد... چون ایستاده بود»
«فرعون...ایستاده است»
«سالم و فربه»
«کنار رودخانه چمن میخوردند»
چمنی بلند و کم پشت است که در مناطق مرطوب رشد میکند.
کلمه «اینک» نشان میدهد که فرعون باز از آنچه دیده بود، تعجب کرده است.
«مریض و لاغر»
«کنار رودخانه» یا «کرانه رود» این زمینی مرتفعتر کنار رودخانه است.
«ضعیف و لاغر.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
«سالم و غذا خورده.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«بلند شد»
اینجا به جای کلمه دیگر باره از عدد ترتیبی «دوم» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دوباره» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)
«اینک» نشان میدهد فرعون با دیدن آن تعجب کرده است.
سنبله قسمتی از گیاه ذرت است که دانهها بر آن رشد میکنند.
«بر ساقه رشد کرد.» ساقه گیاهی بلند و قطور است.
«بر یک ساقه و سالم و زیبا بودند»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر باد داغ شرقی لاغر و سوخته بودند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
باد از شرق صحرا میوزید. گرمای باد شرقی معمولاً نابودکننده بود.
«رشد کرد» یا «پرورش یافت»
کلمه «غله» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «سنبلههای لاغر غلات»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«خوردند.» فرعون خواب میدید که ذرتهای ناسالم مانند کسی که غذا میخورد ذرتهای ناسالم را میخورند.
«سنبلههای سالم و خوب» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
«بلند شد»
کلمه «اینک» نشان میدهد که فرعون از آنچه میدید تعجب کرده بود.
«خواب میدید»
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
کلمه «دل[روح]» اشاره به باطن یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «در باطن خود ناآرام بود» یا «مشکل داشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا از مضمون برداشت میشود که او غلامش را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «غلامش را فرستاد تا بیاورد» یا «غلامش را فرستاد تا فرا خواند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
پادشاهان باستان و حاکمین از جادوگران و حکیمان به عنوان مشاور استفاده میکردند.
این مهمترین شخصی است که برای پادشاه نوشیدنی میآورد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «امروز» برای تاکید به کار رفته است. «خطای» او این است که باید زودتر به فرعون چیزی را میگفت، اما چنین نکرد. ترجمه جایگزین: «من تازه متوجه شدم که فراموش کردم چیزی را به تو بگویم»
ساقی با استفاده از سوم شخص به فرعون اشاره میکند. روشی معمول بود که شخص کم قدرتتر به آن وسیله با کسی قدرت بیشتری از او داشت سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «تو، فرعون...خشمگین بودی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
«خود» اشاره به فرعون دارد. اینجا «غلامان» اشاره به ساقی و رئیس خبازان دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما غلامانت»
/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
رئیس خبازان و من را در زندان جایی که ارشد سربازان آن را اداره میکرد، گذاشتند. اینجا در اصل از کلمه «خانه» استفاده شده که اشاره به «زندان» دارد. [در فارسی انجام شده]
سربازی که مسئول نگهبانان سلطنتی است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
مهمترین کسی که برای پادشاه غذا درست میکند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«شبی هر دو خوابی دیدیم»
شناسه مستتر فاعلی به رئیس ساقیان و رئیس خبازان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)
«خوابهای ما معنای متفاوتی داشت»
رئیس ساقیان همچنان با فرعون سخن میگوید.
«در زندان جایی که رئیس خبازان و من بودیم»
سربازی که مسئول نگهبانان سلطنتی است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
«خوابهای خود را برای او گفتیم و معنای آنها را برای ما شرح داد»
کلمه «ما»[ در انگلیسی به اشتباه نوشته شده او و مشکل تایپی است] اشاره به ساقی و خباز دارد، نه کسی که خواب را تعبیر میکند. ترجمه جایگزین: «او توضیح داد که چه اتفاقی برای هر دوی ما خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«آنچه در مورد خوابها شرح داد همان است که بعد رخ میدهد»
اینجا ساقی از لقب فرعون استفاده میکند تا به این طریق او را حرمت نهد. ترجمه جایگزین: «تو اجازه دادی که به سر کارم برگردم»
«رئیس خبازان»
شناسه مستتر فاعلی اشاره به فرعون و سربازانی دارد که فرعون به آنها فرمان داد تا رئیس خبازان را دار بزنند. ترجمه جایگزین: «به سربازانت دستور دادی که دار بزنند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا از مضمون برداشت میشود که فرعون غلامان را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «فرعون غلامان خود را فرستاد تا یوسف را بیاورند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«از محبس» یا «از سیاه چال»
معمول بود که برای آماده کردن خود برای رفتن در حضور فرعون صورت و موی سر را میتراشیدند.
«آمد» را میتوان به «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به حضور فرعون رفت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)
«کسی نمیتواند معنای آن را توضیح دهد»
«تو میتوانی معنای آن را توضیح دهی»
«من آن کس نیستم که بتوانم معنای آن را توضیح دهم»
«خدا ملتفتانه پاسخ فرعون را خواهد داد»
فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
زمینی مرتفعتر بر لبه رود نیل است. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کنار نیل»
فرعون از کلمه «ناگاه» استفاده میکند تا توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند، جلب کند.
«خوب غذا خورده و سالم.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«بر کرانه رود علف میخوردند.» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند.
«ضعیف و لاغر.» ببیند این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
اسم معنای «زشتی» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان گاو زشتی» یا «چنان گاو بیارزشی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«گاوی که خوب غذا خورده.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست تشخیص دهد که گاو لاغر آن گاو فربه را خورده است»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرعون همچنان رویای خود را برای یوسف تعریف میکند.
این خواب بعدی فرعون را بعد از اینکه از خواب پرید و مجدد به خواب رفت، آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «سپس باز خواب دیدم» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
فرعون با استفاده از کلمه «اینک» توجه یوسف را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
کلمه «غله» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله غله»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بر یک ساق رشد میکند.» ساق قسمت قطور یا بلند گیاه است. ببیند عبارت مشابه در پیدایش ۴۱: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
مرده و خشک
«رشد کرد» یا «پرورش یافت»
کلمات «از غله» از مضمون برداشت میشود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سنبلههای لاغر غله»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«خورد.» فرعون خواب میبیند که ذرت ناسالم میتواند درست مثل کسی که غذا میخورد ذرت سالم را بخورد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
«کسی نیست که بتواند» یا «هیچ یک نمیتوانستند»
اینجا یکی بودن معانی خوابها به طور ضمنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر دو خواب یک معنا دارند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن میگوید. او با به کارگیری چنین روشی به فرعون ادای احترام میکند. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را به تو نشان میدهد که به زودی انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «از غله» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله نیکو از غله»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)
یوسف همچنان خواب فرعون را تعبیر میکند.
«گاوهای لاغر و ضعیف.» ببینید عبارات مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت سنبله غله به خاطر باد داغی که از شرق میوزید سوختند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن میگوید. یوسف با به کارگیری چنین روشی به فرعون ادای احترام میکند. ترجمه جایگزین: «اینها درست همان طور که به تو گفتم رخ خواهند داد...بر تو، فرعون، آشکار میشوند.»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
«شناسانده است»
«توجه کن چون آنچه میخواهم بگویم هم درست است هم مهم: هفت»
اینجا به نحوی از سالهای فراوانی سخن گفته شده که گویی زمان[این سالها] سفر میکنند و به مکانی میآید. ترجمه جایگزین: «هفت سال در سرزمین مصر فراوانی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوسف همچنان تعبیر رویای فرعون را ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از هفت سال قحطی سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میآید. ترجمه جایگزین: «هفت سال غذا کم خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوسف یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان میکند تا بر اهمیت آن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)
«زمین» اشاره به مردم دارد. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم مصر سالهای فراوانی غذا را فراموش میکنند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «زمین» اشاره به خاک، مردم و تمام آن مملکت دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوسف انگارهای را به دو روش متفاوت مطرح میکند تا بر اهمیت آن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از قحطی سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به دنبال چیز دیگری میرود. ترجمه جایگزین: «به خاطر دوران قحطی که بعد از آن روی میدهد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دو خواب به تو داد تا نشان دهد که قطعاً سبب رخ دادن این حوادث میشود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوسف فرعون را خطاب قرار میدهد.
این به معنای «در این لحظه نیست» بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید، استفاده شده است.
یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن میگوید. این روشی است که به وی احترام میگذاشت. این را میتوانید با استفاده از دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو،فرعون، باید ببینی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)
عبارت «او را...بگمارد» یعنی به کسی اختیار بدهد. ترجمه جایگزین: «به او بر مصر اقتدار دهد» یا «او را مسئول قلمرو پادشاهی مصر قرار دهد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
«زمین» اشاره به مردم و همه چیز در مصر دارد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خمس» بخشی از کل است. ترجمه جایگزین: «محصول مصر را به پنج قسمت تقسیم کنند و یکی از پنج قسمت را بر دارند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-fraction)
«در هفت سالی که غذا فراوان است»
یوسف همچنان فرعون را مشاوره میدهد.
«اجازه بده ناظران[مباشران] جمع کنند»
اینجا به نحوی از سالها سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به مکانی میآید. ترجمه جایگزین: «در سالهای نیکو که به زودی روی رخ میدهند» [در سالهای نیکوی آینده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «زیر دست فرعون» به معنای تحت نظارت[حکومت] [اقتدار] فرعون است. ترجمه جایگزین: «از اختیارات[اقتدار] فرعون برای انبار کردن غله استفاده کنند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «آنها» اشاره به ناظرین و سربازانی دارد که باید دستور مراقبت از غلات را بدهند. ترجمه جایگزین: «ناظرین[مباشران] باید سربازان را آنجا بگذراند تا از غلات مراقبت کنند.» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «این غذا مال مردم خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمین» اشاره به مردم دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق مردم در حین قحطی، از گرسنگی نخواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نظر» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «فرعون و غلامانش فکر کردند که نقشه خوبی است»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای مقامات فرعون است.
«مردی که یوسف توصیف کرده است»
«در آن کس که روح خدا زیست میکند»
«کسی دیگر قادر به تصمیمگیری... نیست.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۴۱: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید.
«خانه» اشاره به کاخ فرعون و کسانی دارد که در کاخ او بودند. عبارت «بر خانه باش» یعنی یوسف در مورد امورات خانه[مُلک] او صاحب اختیار است. ترجمه جایگزین: «مسئول هرکس[همه] در این کاخ خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مردم من حکومت میکنی و آنها آنچه فرمان میدهی را اجرا میکنند» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «تخت» اشاره به حکومت فرعون در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «تنها در جایگاهم به عنوان پادشاه»
کلمه «بدان» بر آنچه فرعون در ادامه میگوید، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «ببین، تو را گذاشتم»
عبارت «بر تمامی» یعنی اقتدار داد. کلمه «زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول همه مصر قرار میدهم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
تمام این اعمال نماد از آن هستند که فرعون اختیارات را به یوسف سپرده است تا یوسف برنامههای خود را پیش ببرد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
این انگشتر فرعون مهر منقوش او را بر خود داشت. این انگشتر اختیارات و پول مورد نیاز یوسف برای پیاده کردن برنامههای خود را در اختیار او میگذاشت.
«کتان» پارچهای نرم و محکم است که از گلهای آبی کتان ساخته میشود.
این عمل به مردم مصر نشان میداد که یوسف پس از فرعون نفر دوم مصر است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
«زانو زده و یوسف را حرمت نه.» زانو زدن و تعظیم کردن، نشانی از حرمت و احترام است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
عبارت «برگماشت» یعنی اختیارات را به او سپرد. «زمین» اشاره به مردم دارد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۱: ۴۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول هر کس[همه] در مصر قرار میدهم»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرعون بر اقتدار[اختیارات] خود تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در مقام فرعون، دستور میدهم که جز تو»
«دست» و «پا» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس در مصر کاری بیاجازه تو نمیکند» یا «همه در مصر باید قبل از انجام هر کاری از تو اجازه بخواهند» [بی اذن تو کسی کاری در مصر نمیکند]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از کلمه «مرد» به جای «کس» استفاده شده که به طور کل اشاره به انسانها دارد و شامل زنان یا مردان میشود. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-gendernotations)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام صفنات فعنیح به معنای ‘بر ملاکننده[آشکار کننده] رازها‘ است»
(See:/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
کاهنان در مصر والاترین و از ممتازترین کاستها[طبقات اجتماعی] بودند. این ازدواج نشان از جایگاه والا و ممتاز یوسف بود.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)
«اَسِنات» نام زنی است که فرعون او را به یوسف داد تا همسر او باشد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«فوطی فارَع» نام پدر «اَسِنات» است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اون نام یک شهر است که به هلیپلیس نیز معروف است. این «شهر خورشید» و مرکز پرستش خدای خورشید، «را»، بود.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
یوسف در آن سرزمین سفر کرد تا بر تمهیدات خشکسالی که در آینده میآمد، نظارت کند.
«۳۰ سال»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)
«به حضور» اشاره به آغاز خدمت یوسف به فرعون دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدمت خود به فرعون را شروع کرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوسف هنگامی که تمهیدات اجرایی کردن برنامه خود را میدید، بر کشور نیز نظارت داشت.
«در هفت سال خوب» [در طول هفت سال نیکویی]
«زمین محصول خوبی آورد»
شناسه مستتر فاعلی در «جمع کرد» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامان خود دستور داد که جمع کنند...گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله غلات را با شن[ریگ] دریا مقایسه میکند تا بر مقدار بسیار آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «غلهای که یوسف انبار کرده به فراوانی شن ساحل دریا بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یوسف» و شناسه مستتر فاعلی در «ذخیره کرد» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامانش دستور داد... ذخیره کنند...باز ایستادند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از سالها سخن گفته شده که گویی سالها چیزی هستند که سفر میکنند و به جایی میآیند. ترجمه جایگزین: «قبل از شروع این هفت سال قطحی»[قبل از اینکه این هفت سال قحطی شروع شود] (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم یک زن است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«فوطی فارع» اسم پدر «اَسِنات» است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اون نام یک شهر است که به هلیپلیس نیز معروف است. این «شهر خورشید» و مرکز پرستش خدای خورشید، «را» بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘منّسی‘ به معنای ‘سبب فراموش کردن‘ است»
این کلمه اشاره به پدر یوسف، یعقوب و خانواده او دارد.
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام افرایم به معنای ‘بارور شدن‘ یا ‘صاحب فرزند‘ شدن است.»
«بارآور» به معنای کامیاب یا صاحب فرزند شدن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «مذلت» را میتوانید به «رنج بردهام.» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در این زمین که رنج بردهام»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در تمام اقوام اطراف مصر که شامل زمین کنعان نیز میشد.
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که موجود بودن غذا به خاطر فرمان یوسف به مردم برای ذخیره کردن غذا در سالهای فراوانی است. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تمام مصریان در حال جان دادن از گرسنگی بودند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روی» اشاره به سطح زمین دارد. ترجمه جایگزین: «قحطی در تمام آن سرزمین پخش شده بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
«یوسف» اشاره به غلامان یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف به غلامانش دستور داد که انبارها را بگشایند و همه غلات را به مصریان بفروشند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«زمین» اشاره به مردم همه مناطق دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از مناطق اطرف به مصر میآمدند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در تمام سرزمین.» احتمالاً شریکان و مللی که در مسیر تجاری مصریان بودند، تحت تاثیر خشکسالی قرار گرفته و برای کمک به مصر رو کرده بودند.