Genesis 40

نکات کلی پیدایش ۴۰

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خدا

روایت یوسف بر قدرت خدا تمرکز می‌کند. خدا علیرغم اعمال شرورانه برخی از افراد قوم همچنان می‌تواند از آنها حفاظت کند. او همچنین علیرغم شرایط آنها را برکت می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)

تعبیر خواب

تعبیر خواب در خاور نزدیک باستان مهم بود. چنین کاری فقط به واسطه استفاده از قوت الهی میسر می‌شد. یهوه به یوسف قدرت تعبیر رویا را داد تا خود را جلال دهد و از یوسف و قوم عبرانی مراقبت کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#glory)


Genesis 40:1

واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

ساقی

این کسی است که برای پادشاه نوشیدنی می‌آورد.

خَبّاز پادشاه‌

این شخصی است که برای پادشاه غذا درست می‌کرد.

به‌ آقای‌ خویش‌...خطا كردند

«ارباب خویش... را ناراحت کردند»

Genesis 40:2

سردار ساقیان‌ و سردار خَبّازان‌

«ارشد ساقیان و خبازان»

Genesis 40:3

ایشان‌ را در زندان‌ رئیس‌ افواج‌ خاصه‌...انداخت

«آنها را به زندانی انداخت که در خانه بود و توسط ارشد سربازان اداره می‌شد»

ایشان‌ را... انداخت

شاه شخصاً آنها را به زندان نیانداخت، بلکه دستور داد که زندانی شوند. ترجمه جایگزین: «آنها را...گذاشت» یا «به نگهبان دستور داد که... بیاندازد»

زندانی‌ كه‌ یوسف‌ در آنجا محبوس‌ بود

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همان زندانی که یوسف در آن بود» یا «همان زندانی که فوتیفار یوسف را به آن انداخته بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 40:4

مدتی‌ در زندان‌ ماندند

«مدت طولانی در زندان ماندند»

Genesis 40:6

یوسف‌ نزد ایشان‌ آمد

«یوسف نزد ساقی و خباز آمد»

دید كه‌ اینك‌ ملول‌ هستند

«اینک» تعجب یوسف را از آنچه که دیده بود، نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از اینکه آنها را غمگین دید، تعجب کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:7

خواجه‌های‌ فرعون‌ كه‌ با وی‌...بودند

این اشاره به ساقی و خباز دارد.

با وی‌ در زندان‌ آقای‌ او بودند

«در زندان آقای خود.» «آقای او» اشاره به آقای یوسف، سردار نگهبانان دارد.

Genesis 40:8

آیا تعبیرها از آن‌ خدا نیست‌؟

یوسف با استفاده از این سوال بر سخن خود تاکید می‌کند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تعابیر به خدا تعلق دارند!» یا «خدا است که می‌تواند معنای خواب‌ها را بگوید» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ من‌ بازگویید

یوسف از آنها می‌خواهد که خوابهای خود را به او بگویند. ترجمه جایگزین: «خوابها را به من بگو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:9

رئیس‌ ساقیان‌

این مهمترین کسی است که برای شاه نوشیدنی می‌آورد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

در خواب‌ من‌، اینك‌ تاكی‌ پیش‌ روی‌ من‌ بود

«من در خواب تاکی جلوی خود دیدم!» ساقی از کلمه «اینک» استفاده می‌کند تا تعجب خود را از آنچه در خواب دیده نشان دهد و همچنین توجه یوسف را جلب کند.

Genesis 40:10

خوشه‌هایش‌ انگور رسیده‌ داد

«خوشه‌هایش تبدیل به انگور رسیده شدند» خوشه‌هایش انگور رسیده بار آوردند

Genesis 40:11

فشردم‌

این یعنی آنها را فشرد تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمه جایگزین: «آنها را فشردم تا عصاره آنها بیرون آید»[انگورها را آب گرفتم]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:12

تعبیرش‌ اینست‌

«این معنای آن خوابها است»

سه‌ شاخه‌ سه‌ روز است‌

«سه شاخه اشاره به سه روز دارند»

Genesis 40:13

از سه‌ روز

«در سه روز دیگر»

سر تو را برافرازد

یوسف به نحوی از آزاد شدن ساقی به دست فرعون سخن می‌گوید که گویی فرعون سبب بالا آمدن سر او می‌شود. ترجمه جایگزین: «تو را از زندان آزاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ منصبت‌ بازگمارد

«شغلت را به تو بر می‌گرداند»

به‌ رسم‌ سابق‌

«درست همان‌طور که قبلاً کردی»

Genesis 40:14

به‌ من‌ احسان‌ نموده‌

«لطفاً به من لطف کن»

احوال‌ مرا نزد فرعون‌ مذكور ساز، و مرا از این‌ خانه‌ بیرون‌ آور

یوسف از ساقی می‌خواست که نزد فرعون در مورد او سخن به میان آورد تا فرعون او را از زندان آزاد کند. ترجمه جایگزین:‌ «با گفتن به فرعون درباره من، کمک کن از این زندان آزاد شوم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:15

زیرا كه‌ فی‌الواقع‌...دزدیده‌ شده‌ام‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا واقعاً...من را گرفتند» یا «زیرا واقعاً اسماعیلیان من را...بردند» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین‌ عبرانیان‌

«جایی که قوم عبرانی زندگی می‌کردند»

اینجا نیز كاری‌ نكرده‌ام‌ كه‌ مرا در سیاه‌چال‌ افكنند

«و حینی که در مصر بودم کاری نکردم که لایق زندان باشم»[و هنگام در مصر بودن کاری نکردم که حقم زندان باشد]

Genesis 40:16

رئیس‌ خبّازان‌

این اشاره به ارشد کسانی دارد که برای شاه غذا آماده می‌کردند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

خوابی‌ دیده‌ام‌ که

«من نیز خوابی دیده‌ام و در خوابم»

اینك‌ سه‌ سبد نان‌ سفید بر سر من‌ است‌

«سه سبد نان بر سرم بود!» خباز از کلمه «اینک» استفاده می‌کند تا تعجب خود را از آنچه دید نشان دهد و توجه یوسف را جلب کند.

Genesis 40:17

برای‌ فرعون‌ از پیشۀ خباز می‌باشد

«برای فرعون غذایی طبخ کردند»

Genesis 40:18

تعبیرش‌ این‌ است‌

«معنای این خواب این است»

سه‌ سبد سه‌ روز می‌باشد

«سه سبد اشاره به سه روز دارد»

Genesis 40:19

سر تو را از تو بردارد

یوسف نیز از عبارت «سر تو را از تو بر دارد[سر تو را بلند کند]» هنگام صحبت با ساقی در <پیدایش ۴۰: ۱۳> استفاده می‌کند اما اینجا معنایی متفاوت دارد. معنای محتمل: ۱) «سر تو را بالا می‌برد تا طناب داری دور آن بیاندازد » یا ۲) «سرت را بالا می‌برد تا آن را بزند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

گوشت

«گوشت» به معنای بافت نرم بدن انسان است.

Genesis 40:20

پس‌ در روز سوم‌ كه‌

«بعداً در روز سوم.» عبارت «واقع شد» رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

ضیافت...ساخت‌

«ضیافتی برپا...کرد»

سر رئیس‌ ساقیان‌

او ارشد کسانی بود که  نوشیدنی برای شاه آماده می‌کردند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

رئیس‌ خبّازان‌

این اشاره به ارشد کسانی دارد که برای شاه غذا آماده می‌کردند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 40:21

رئیس‌ ساقیان‌ را به‌ ساقی‌گریش‌ باز آورد

اینجا در اصل از کلمه «مسئولیت» استفاده شده که اشاره به شغل ساقی‌گری رئیس ساقیان دارد. ترجمه جایگزین: «به رئيس ساقیان شغلش را بازگرداند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 40:22

اما رئیس‌ خبازان‌ را به‌ دار كشید

فرعون شخصاً رئیس خبازان را به دار نکشید، بلکه دستور داد تا او را به دار کشند. ترجمه جایگزین: «اما دستور داد رئیس خبازان را دار بزنند» یا «اما به نگهبانان دستور داد رئیس خبازان را دار بزنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنانكه‌ یوسف‌ برای‌ ایشان‌ تعبیر كرده‌ بود

این اشاره به زمانی دارد که یوسف خوابها را تعبیر کرد. ترجمه جایگزین: «درست هنگامی که یوسف رویای دو مرد را تعبیر کرده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)