Genesis 43

نکات کلی پیدایش ۴۳

مفاهیم خاص در این باب

نگرانی اسرائيل

اسرائيل نگران پسر مورد علاقه خود، بنیامین، است. او همچنین نمی‌داند که چرا آن مقام مصری با آنها مهربانانه رفتار کرده است. این سبب نگرانی او شد. احتمالاً فکر کرد که پسرانش به او دروغ می‌گویند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#favor)


Genesis 43:1

قحط‌ در زمین‌ سخت‌ بود

کلمه «کنعان» از مضمون برداشت می‌شود. این اطلاعات را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قحطی در زمین کنعان شدید بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 43:2

و واقع‌شد

این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

خوردند

«وقتی یعقوب و خانواده‌اش غذا خوردند»

آورده‌ بودند

«پسران بزرگتر یعقوب آوردند»

برای‌ ما بخرید

«ما» اشاره به یعقوب، پسران او و مابقی خانواده دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

یهودا بدو...گفت‌

«یهودا به پدرش یعقوب گفت»

آن‌ مرد

این اشاره به یوسف دارد، ولی برادران نمی‌دانستند که او یوسف است. آنها او را «آن مرد» یا در <پیدایش ۴۲: ۳۰> «آن مرد که حاکم زمین است» خطاب قرار می‌دهند.

بدو متكلم‌ شده‌، گفت‌: «آن‌ مرد به‌ ما تأكید كرده‌، گفته‌ است‌ هرگاه‌ برادر شما با شما نباشد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به ما هشدار داد که اگر برادر کوچکتر را نیاوریم او را نخواهیم دید» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

آن‌ مرد به‌ ما تأكید كرده‌

«هنگام هشدار دادن به ما بسیار جدی بود»

روی‌ مرا نخواهید دید

یهودا دو بار در ۴۳: ۳- ۵ از این عبارت استفاده می‌کند تا به پدرش تاکید کند که نمی‌تواند بدون بنیامین به مصر بازگردد. عبارت «روی مرا» اشاره به آن مرد، یعنی یوسف، دارد. ترجمه جایگزین: «مرا نخواهید دید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برادر شما با شما نباشد

یهودا به بنیامین اشاره می‌کند. بنیامین آخرین فرزند راحیل قبل از مرگ او است.

Genesis 43:5

[پایین] نمی‌رویم‌

معمولاً هنگامی سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلمه «پایین» یا «فرود آمدن» استفاده می‌کردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Genesis 43:6

چرا به‌ من‌ بدی‌ كرده‌

«چرا سبب زحمت بسیار من شدید»

Genesis 43:7

آن‌ مرد...به‌ دقت‌ پرسیده‌

«آن مرد سوالات بسیاری...پرسید»

احوال‌ ما

«ما» ضمیری منحصر است و اشاره به برادرانی دارد که برای صحبت با «آن مرد» به مصر رفتند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

گفت‌: "آیا پدر شما هنوز زنده‌ است‌، و برادر دیگر دارید؟

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مستقیماً‌ از ما پرسید که آیا پدر ما زنده است و برادر دیگری داریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

او را بدین‌ مضمون‌ اطلاع‌ دادیم‌

«سوالاتی که از ما پرسید را پاسخ دادیم»

چه‌ می‌دانستیم‌ كه‌ خواهد گفت‌...آرید

پسران یعقوب با استفاده از این پرسش موکداً می‌گویند که از آنچه آن مرد به آنها قرار بود بگوید، خبر نداشتند. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانستیم که ممکن است بگوید...بیاورید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

خواهد گفت‌: "برادر خود را نزد من‌ آرید

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ممکن است به ما بگوید که برادرمان را به مصر بیاوریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

برادر خود را نزد من‌ آرید

معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند.

Genesis 43:8

جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز

عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید می‌کند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر می‌رویم و غلات می‌خریم تا تمام خانواده زنده بمانند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

ما برخاسته‌

«ما» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

زیست‌ كنیم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

ما

«ما» اشاره به برادران دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

ما و تو

«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

اطفال‌ ما

«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی می‌مردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 43:9

من‌ ضامن‌ او می‌باشم‌

اسم معنای «ضامن» را می‌توانید به فعلی چون «قول می‌دهم» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قول می‌دهم که او را بیاوریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از دست‌ من‌ بازخواست‌ كن‌

نحوه بازخواست شدن یهودا را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را وا خواهی داشت که در مورد آنچه بر بنیامین رخ می‌دهد، پاسخگو باشم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

مقصر باشم‌

اینجا به نحوی از «مقصر» بودن سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد باید آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «من را سرزنش خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 43:10

زیرا اگر تأخیر نمی‌نمودیم‌

یهودا امری را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته رخ دهد، ولی چنین اتفاقی رخ نداد. او پدر خود را برای تاخیر در فرستادن پسرانش به مصر برای خرید غذا توبیخ می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hypo)

مرتبۀ دوم‌ را برگشته‌ بودیم‌

«دو بار برگشته بودیم»

Genesis 43:11

اگر چنین‌ است‌، پس‌ این‌ را بكنید

«اگر این تنها انتخاب ماست، پس باید این کار را انجام دهیم»

بردارید

معمولاً هنگامی سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلمه «پایین» یا «فرود آمدن» استفاده می‌کردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

بلسان‌

ماده‌ای روغنی با بوی شیرین است که برای شفا دادن و محافظت از پوست به کار می‌رفت. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دارو[مرحم]»

لادن‌

ادویه. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

پسته‌

آجیلی سبز رنگ که محصول درختی کوچک است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-unknown)

بادام‌

آجیلی با طعم شیرین

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 43:12

نقد مضاعف‌ بدست‌ خود گیرید

«دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پول دو برابر با خود ببرید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آن‌ نقدی‌ كه‌ در دهنۀ عدل‌های‌ شما رد شده‌ بود، به‌ دست‌ خود باز برید

«دست» اشاره به کل شخص دارد. عبارت «باز برید» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پولی که آن شخص در کیسه شما گذاشته است را با خود به مصر برگردانید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

برادر خود را برداشته‌

«بنیامین را هم ببرید»

برگردید

«دوباره بروید»

Genesis 43:14

خدای‌ قادر مطلق‌ شما را در نظر آن‌ مرد مكرم‌ دارد

اسم معنای «مکرم» را می‌توانید به صفتی چون «مهربان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای قادر مطلق سبب شود که آن مرد با شما مهربان باشد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برادر دیگر شما

«شمعون»[سیمون]

من‌ اگر بی‌اولاد شدم‌، بی‌اولاد شدم‌

«اگر فرزندانم را از دست دهم دیگر از دست داده‌ام.» این یعنی یعقوب می‌دانست هر اتفاقی برای فرزندانش بیافتد را باید بپذیرد.

Genesis 43:15

بدست‌ گرفته‌

«دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گرفتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ مصر فرود آمده‌

معمولاً هنگامی سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلماتی چون «پایین آمدن» یا «فرود آمدن» استفاده می‌کردند.

Genesis 43:16

بنیامین‌ را با ایشان‌

«بنیامین با برادران بزرگتر یوسف»

ناظر خانۀ خود

«ناظر» کسی است که مسئول اداره امور خانه یوسف بود.

Genesis 43:17

آن‌ مرد...را آورد

کلمه «آورد» را می‌توانید گرفت، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

به‌ خانۀ یوسف‌

«به خانه یوسف»

Genesis 43:18

آن‌ مردان‌ ترسیدند

«برادران یوسف ترسیدند»

به‌ خانۀ یوسف‌ آورده‌ شدند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به خانه یوسف می‌رفتند» یا «آن ناظر آنها را به خانه یوسف می‌برد» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

به سبب‌ آن‌ نقدی‌ كه‌ دفعه‌ اول‌ در عدلهای‌ ما رد شده‌ بود، ما را آورده‌اند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این ناظر ما را به خاطر پولی که کسی در کیسه‌های ما گذاشت به این خانه می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ما حمله‌ كند، و ما را مملوك‌ سازد

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به دنبال فرصتی برای متهم کردن ما است تا ما را دستگیر کند»

Genesis 43:20

[فرود] آمدیم

معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلماتی چون «پایین آمدن» یا «فرود آمدن» استفاده می‌کردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Genesis 43:21

جمله ارتباطی:

برادران همچنان با ناظر آن خانه سخن می‌گویند.

و واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

چون‌ به‌ منزل‌ رسیده‌

«وقتی به جایی که قرار بود شب بمانیم رسیدیم»

اینك‌

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که برادران از آنچه دیده بودند تعجب کرده‌اند.

نقد هر كس‌ در دهنۀ عدلش‌ بود

«هر یک از ما مبلغ پول خود را در عدل یافت»

آن‌ را به‌ دست‌ خود باز آورده‌ایم‌

«دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پول را همراه خود برگردانده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:22

نقد دیگر برای‌ خرید خوراك‌ به‌ دست‌ خود آورده‌ایم‌

«دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین‌: «همچنین پول بیشتری آورده‌ایم تا غذا بخریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[پایین] آورده‌ایم‌

معمولاً هنگامی سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلمه‌ای چون «پایین » استفاده می‌کردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Genesis 43:23

سلامت‌ باشید

اسم معنای «سلامت» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آرام باشید» یا «آرامش خود را حفظ کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خدای‌ شما و خدای‌ پدر شما

ناظرین از دو خدای متفاوت سخن نمی‌گویند. ترجمه جایگزین: «خدای تو، خدایی که پدرت می‌پرستید»

Genesis 43:24

پای‌های‌ خود را شستند

این سنت به مسافرین خسته کمک می‌کرد تا بعد از سفر در مسیری طولانی خستگی در کنند. معنای کامل این جمله را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ حماران‌ ایشان‌ [غذا] داد

مقصود از «[غذا]» دادن خوارک خشکی است که جلوی حیوانات گذاشته می‌شود. [در فارسی انجام نشده]

Genesis 43:26

ارمغانی‌ را كه‌ به‌ دست‌ ایشان‌ بود

«دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین‌: «برادران هدایا را برای آنها آوردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ حضور وی‌ رو به‌ زمین‌ نهادند

روشی است که به آن طریق به طرف مقابل احترام و حرمت می‌گذارند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

غلامت‌، پدر ما

آنها پدر خود را «غلامت»‌ خطاب قرار می‌دهند تا به این وسیله به یوسف ادای احترام کنند. ترجمه جایگزین: «پدر ما که به تو خدمت می‌کند» [پدر ما که غلامی تو را می‌کند]

پس‌ تعظیم‌ و سجده‌ كردند

این کلمات اساساً یک معنا دارند. آنها در مقابل آن مرد بر زمین دراز کشیدند تا به او ادای احترام کنند. ترجمه جایگزین: «جلوی او خم شدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:29

چشمان‌ خود را باز كرده‌

یعنی «بالا را نگاه کرد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

پسر مادر خویش‌...گفت‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر مادرش. یوسف گفت.»

آیا این‌ است‌ برادر كوچك‌ شما...من

معانی محتمل: ۱) یوسف سوالی می‌پرسد تا تایید کند که این مرد بنیامین است، یا ۲) این پرسشی بدیهی است. ترجمه جایگزین: «پس این است کوچکترین برادرت...من»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای‌ پسرم‌

این طریقی دوستانه است که مردی با مردی دیگر که رتبه‌ای پایینتر دارد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مرد جوان»

Genesis 43:30

بشتافت‌

«از آن اتاق با عجله بیرون رفت»

مهرش‌ بر برادرش‌ بجنبید

کلمه «بجنبید» اشاره به هنگامی دارد که به خاطر اتفاقات مهم به شخص احساسات یا عواطفی شدید دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا احساسات شدیدی برای برادر خود داشت» یا «زیرا احساسات قوی برای برادر خود داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 43:31

گفت‌

شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که یوسف با چه کسی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و به خادمین خود گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

طعام‌ بگذارید

این یعنی غذا را توزیع کنند تا آن افراد بخوردند.

Genesis 43:32

برای‌ وی‌ جدا گذاردند، و برای‌ ایشان‌ جدا، و برای‌ مصریانی‌ كه‌ با وی‌ خوردند جدا

این یعنی یوسف، آن برادران و مصریان در یک مکان بودند، ولی در سه نقطه مختلف اتاق غذا می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «غلامان غذای یوسف را جدا از همه دادند و غذای برادران و مصریان که همراه او بودند را نیز جدا از یکدیگر توزیع کردند»

مصریان‌ با عبرانیان‌ نمی‌توانند غذا بخورند

اینها احتمالاً مقامات مصری دیگر هستند که همراه یوسف غذا می‌خوردند، ولی با این حال جدا از یوسف و برادران نشسته‌ بودند.

زیرا كه‌ مصریان‌ با عبرانیان‌ نمی‌توانند غذا بخورند زیرا كه‌ این‌، نزد مصریان‌ مكروه‌ است‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید: «چنین کردند چون مصریان غذا خوردن با عبرانیان را شرم‌آور می‌دانستند»

نمی‌توانند غذا بخورند

اینجا در اصل از کلمه «[نان]» استفاده شده است که به طور کلی اشاره به غذا دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:33

به‌ حضور وی‌ بنشستند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که یوسف ترتیب نشستن هر یک از برادران را تعیین کرد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «برادران طبق چیدمان خود، مقابل آن مرد نشستند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

نخست‌زاده‌ موافق‌ نخست‌زادگی‌اش‌، و خردسال‌ بحسب‌ خردسالی‌اش‌

«نخست‌زادگی» و «خردسالی» با هم استفاده شده‌اند و به معنای نشستن برادران به ترتیب سنی هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-merism)

ایشان‌ به‌ یكدیگر تعجب‌ نمودند

«مردان هنگامی که متوجه شدند، تعجب کردند»

Genesis 43:34

اما حصّۀ بنیامین‌ پنج‌ چندان‌ حصّۀ دیگران‌ بود

«پنج چندان» را می‌توانید به شکلی متداول‌تر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما بنیامین سهمی بیشتر از برادران دیگر خود دریافت کرد»