Genesis 37

نکات کلی پیدایش ۳۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان سرگذشت پسران یعقوب را آغاز می‌کند. مابقی کتاب پیدایش بر پسران یعقوب، به خصوص یوسف تمرکز می‌کند. این باب در آغاز، یعقوب را به نام «اسرائیل» معرفی می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

به‌پندارگرایی[تبعیض]

به‌پندارگرایی تبعیض یعقوب تبدیل به مشکلی بزرگ برای پسران او شد. آنها همیشه نسبت به یوسف، پسر مورد علاقه یعقوب، حسادت می‌ورزیدند. جامه‌ زیبایی که یعقوب به یوسف داد رابطه بین یوسف و برادرانش را از بین برد. یوسف خواب دید که بر همه برادرانش سلطه مییابد گرچه پسر بزرگتر نبود. (See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#favor)

قدرت خدا

سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز می‌کند. خدا قادر است که قوم خود را علیرغم اعمال شرورانه برخی از آنها محافظت کند. او همچنین می‌توانند بر خلاف شرایط همچنان آنها را برکت دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)


Genesis 37:1

در زمین‌ غربت‌ پدر خود، یعنی‌ زمین‌ كنعان‌ ساكن‌ شد

«در زمین کنعان جایی که پدرش در آن زندگی می‌کرد»

Genesis 37:2

این‌ است‌ پیدایش‌ یعقوب‌

این جمله مقدمه‌ای بر سرگذشت فرزندان یعقوب در پیدایش ۳۷: ۱- ۵۰: ۲۶ است. کلمه «یعقوب» اشاره به کل خانواده او دارد.  ترجمه جایگزین: «این است سرگذاشت خاندان یعقوب»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche

هفده‌ ساله‌

«۱۷ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

بلهه‌

این اسم کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

زلفه‌

این اسم کنیز لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

زنان‌

این زنان کنیزان لیه و راحیل بودند که برای یعقوب فرزندان به دنیا آوردند.

از بدسلوكی‌ ایشان‌ پدر را خبر می‌داد

«در مورد برادرانش گزارش بدهد»

Genesis 37:3

[اینک]

این کلمه به منظور نشان گذاری تغییر استفاده شده است. این تغییر از سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد اسرائيل و یوسف است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

دوست‌ داشتی‌

این اشاره به محبت برادرانه یا محبت دوستانه یا محبت بین اعضای خانواده دارد. این محبت طبیعی بین دوستان یا اقوام است.

پیری‌ او

یعنی یوسف وقتی به دنیا آمد که اسرائيل مرد پیری بود. ترجمه جایگزین:‌ «که هنگام پیری اسرائيل به دنیا آمد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

برایش‌...ساخت‌

«اسرائيل برای...یوسف ساخت»

ردایی‌ بلند

«جامه‌ای زیبا»

Genesis 37:4

نمی‌توانستند با وی‌ به‌ سلامتی‌ سخن‌ گویند

«نمی‌توانستند مودبانه با وی سخن بگوید»

Genesis 37:5

یوسف‌ خوابی‌ دیده‌، آن‌ را به‌ برادران‌ خود باز گفت‌. پس‌ بر كینۀ او افزودند

خلاصه‌ای از اتفاقاتی است که در ۳۷: ۶- ۱۱ رخ داده‌اند.

بر كینۀ او افزودند

«و برادران یوسف حتی بیش از قبل از وی متنفر شدند»

Genesis 37:6

این‌ خوابی‌ را كه‌ دیده‌ام‌، بشنوید

«لطفاً به خوابی که دیده‌ام گوش دهید»

Genesis 37:7

اطلاعات کلی:

یوسف خواب خود را برای برادرانش تعریف می‌کند.

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آیند جلب می‌کند.

می‌بستیم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوسف دارد و شامل برادران وی نیز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

بافه‌ها می‌بستیم‌

کشاورزان گندم را بعد از درو، دسته‌بندی می‌کنند و بر روی هم می‌گذارند تا زمان جدا کردن دانه از ساقه فرا رسد.

[هان]

این کلمه نشان می‌دهد که یوسف از آنچه دیده تعجب کرده است. [در فارسی انجام نشده است]

بافۀ من‌ برپا شده‌، بایستاد، و بافه‌های‌ شما گرد آمده‌، به‌ بافۀ من‌ سجده‌ كردند

اینجا به نحوی از ایستادن بافه گندم و سجده کردن آنها سخن گفته شده که گویی انسان هستند. این بافه‌ها اشاره به یوسف و برادرانش دارند.  /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification

Genesis 37:8

آیا فی‌الحقیقه‌ بر ما سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟ و بر ما مسلط خواهی‌ شد؟

هر دو این عبارات اساساً یک معنا دارند. برادران یوسف با استفاده از این پرسش‌ها، یوسف را استهزا می‌کنند. این پرسش‌ها را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو هرگز شاه ما نخواهی شد و ما هرگز بر تو تعظیم نمی‌کنیم!»

See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر ما سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟

«ما» اشاره به برادران یوسف دارد و شامل خود یوسف نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

به سبب‌ خواب‌ها و سخنانش‌

«به خاطر خواب‌هایش و آنچه گفته بود»

Genesis 37:9

خوابی‌ دیگر دید

«یوسف خواب دیگری دید»

یازده‌ ستـاره‌

«۱۱ ستاره»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 37:10

پدرش‌ او را توبیخ‌ كرده‌، به‌ وی‌ گفت‌

«پدرش او را توبیخ کرد و گفت» [در فارسی انجام شده]

این‌ چه‌ خوابی‌ است‌ كه‌ دیده‌ای‌؟ آیا من‌ و مادرت‌ و ...بر زمین‌ سجده‌ خواهیم‌ نمود؟

اسرائيل با استفاده از این پرسش، یوسف را تادیب می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «این خواب تو واقعی نیست. مادرت، برادرانت و من در حضور تو تعظیم نخواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:11

حسد

این به معنای خشمگین بودن به خاطر موفقیت یا محبوبیت شخصی دیگر است.

آن‌ امر را در خاطر نگاه‌ داشت‌

یعنی همچنان به معنای خواب یوسف فکر کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد معنای احتمالی آن خواب اندیشید» /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 37:13

برادرانت‌ در شكیم‌ چوپانی‌ نمی‌كنند؟

اسرائيل با استفاده از این پرسش مکالمه را آغاز می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادرانت در شکیم از گله مراقبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

بیا

اینجا به طور ضمنی بیان شده که اسرائيل از یوسف می‌خواهد خود را برای رفتن و دیدن برادرانش آماده کند. ترجمه جایگزین: «آماده شو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

لبیك‌

او آماده رفتن است. «آماده‌ام که بروم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:14

او را گفت‌

«اسرائيل به یوسف گفت»

نزد من‌ خبر بیاور

اسرائيل می‌خواست یوسف برگردد و از وضعیت برادران و گله برای او خبر بیاورد. ترجمه جایگزین:‌ «بیا به من بگو چه یافته‌ای» یا «به من گزارش بده»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

از وادی‌

«از دره»

Genesis 37:15

اینك‌ او در صحرا آواره‌ می‌بود

«کسی یوسف را در صحرا آواره یافت»

اینك

این شروع رویدادی را در داستان کلی نشانگذاری می‌کند. احتمالاً کسانی از رویدادهای قبلی را نیز شامل می‌شود. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

چه‌ می‌طلبی‌؟

«به دنبال چه هستی؟»

Genesis 37:16

مرا خبر ده‌

«لطفاً بگو کجا»

کجا چوپانی‌ می‌كنند

«از گله‌ خود چوپانی می‌کنند»‌

Genesis 37:17

دوتان‌

این نام مکانی است که در حدود ۲۲ کیلومتری شکیم قرار داشت.  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

او را از دور دیدند

«برادران یوسف او را هنگامی که دور بود دیدند»

با هم‌ توطئه‌ دیدند كه‌ اورا بكشند

«نقشه کشیدند تا او را بکشند»

Genesis 37:19

صاحب‌ خواب‌ها می‌آید

«آن‌که این خواب‌ها را دیده است، می‌آید»

Genesis 37:20

اكنون‌ بیایید

این کلمات نشان می‌دهند که برادران طبق نقشه خود عمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پس اکنون»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom

جانوری‌ درنده‌

«حیوان خطرناک» یا «حیوان وحشی»

خورد

با اشتها خورد

ببینیم‌ خواب‌هایش‌ چه‌ می‌شود

برادران یوسف نقشه قتل یوسف را داشتند، پس صحبت از به حقیقت پیوستن خواب او طعنه‌آمیز است، چون او هنگام به حقیقت پیوستن رویای خود دیگر مرده بود. ترجمه جایگزین: «به این طریق مطمئن می‌شویم که خواب او به حقیقت نمی‌پیوندد»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-irony

Genesis 37:21

این‌ را شنید

«آنچه می‌گفتند را شنید»

از دست‌ ایشان‌

عبارت «دست ایشان» اشاره به نقشه برادران یوسف برای قتل وی دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها» یا «از نقشه آنها»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را نكشیم‌

اینجا در اصل از عبارت «جان او را نگیریم» استفاده شده که به‌گویی از کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «یوسف را نکشیم»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism

Genesis 37:22

خون‌ مریزید

شما می‌توانید فعل را به حالت منفی بیان کنید. همچنین «خون ریختن» به‌گویی از قتل کسی است. ترجمه جایگزین: «خونی نریزیم» یا «او را نکشیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا او را...رهانیده‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید: «روبین گفت که باید یوسف را نجات دهد»

از دست‌ ایشان‌

عبارت «دست ایشان» اشاره به نقشه برادران برای کشتن او دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها» یا «از نقشه آنها»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را...رهانیده‌

«و او را باز گرداند»

Genesis 37:23

[و واقع شد که]

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهمی در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، اینجا استفاده از آن روش را مد نظر داشته باشید.

ردای‌ بلند را كه‌ دربرداشت‌، از او كندند

«آنها ردای زیبای وی را از پاره کردند»

رختش‌

«ردای زیبا.» ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 37:25

پس‌ برای‌ غذا خوردن‌ نشستند

اینجا در اصل از کلمه‌ «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چشمان‌ خود را باز كرده‌، دیدند كه‌ ناگاه‌ قافلۀ

اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشم‌های خود را بلند می‌کنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان می‌بینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» در فارسی انجام نشده

بار دارند

حمل می‌کنند

بَلَسان‌

چاشنی

بَلَسان‌

ماده‌ای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار می‌رود. «دارو»

می‌روند تا آنها را به‌ مصر ببرند

«آنها را به مصر آورند.» این را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمی‌برند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:26

برادر خود را كشتن‌ و خون‌ او را مخفی‌ داشتن‌ چه‌ سود دارد؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «با کشتن برادرمان و مخفی کردن خون وی سودی به دست نمی‌آوریم» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

خون‌ او را مخفی‌ داشتن‌

این آرایه ادبی اشاره به مخفی کردن مرگ یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «قتل او را مخفی کردن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

به‌ این‌ اسماعیلیان‌

«به مردانی که نسل اسماعیل هستند»

دست‌ ما بر وی‌ نباشد

یعنی به او آسیب یا صدمه نرسانند. ترجمه جایگزین: «به او صدمه نزنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ او برادر و گوشت‌ ماست‌

«گوشت» کنایه است و اشاره به خویشاوندان دارد. ترجمه جایگزین: «او خویش خونی ماست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

برادرانش‌ بدین‌ رضا دادند

«برادران یهودا به حرف او گوش دادند» یا «برادران یهودا با وی موافقت کردند»

Genesis 37:28

مدیانی‌...اسماعیلیان

هر دوی این اسامی اشاره به تاجرانی دارد که برادران یوسف ملاقات کردند.

به‌ بیست‌ پارۀ نقره‌

«برای ۲۰ تکه نقره»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

یوسف‌ را به‌ مصر بردند

«یوسف را به مصر بردند»

Genesis 37:29

رؤبین‌ چون‌ به‌ سر چاه‌ برگشت‌، و [اینک] دید كه‌ یوسف‌ در چاه‌ نیست‌

«روبین بر سر چاه بازگشت و از ندیدن یوسف تعجب کرد.» کلمه «[اینک]» نشان می‌دهد که روبین از نبود یوسف تعجب کرده است.

جامۀ خود را چاك‌ زد

عملی از روی ترس و غم است. این را می‌توانید گویاتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر غمگین بود که لباس خود را درید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:30

طفل‌ نیست‌ و من‌ كجا بروم‌؟

روبین با مطرح کردن این سوال بر مشکل مفقود شدن یوسف تاکید می‌کند. شما می‌توانید این را در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «این پسر نیست! حالا نمی‌توانم به خانه بازگردم!»‌/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 37:31

ردای‌ یوسف‌

این اشاره به لباس زیبایی دارد که پدر برای او درست کرده بود.

خون

«خون بز»

Genesis 37:32

ردای‌ بلند را فرستادند

«ردا را آوردند»

Genesis 37:33

او را خورده‌ است‌

«او را خورده است»‌

یقیناً یوسف‌ دریده‌ شده‌ است‌

یعقوب فکر می‌کرد که حیوانی وحشی بدن یوسف را دریده است. ترجمه جایگزین: «آن قطعاً یوسف را تکه تکه کرده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

یعقوب‌ رخت‌ خود را پاره‌ كرده‌

این عملی از روی ناراحتی و غم عمیق است. این را می‌توانید به روشنی بنویسید. ترجمه جایگزین: «یعقوب آنقدر نارحت بود که ردایش را درید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

پلاس‌ در بر [صلب] كرد

«[صلب]» اشاره به میانه بدن یا میان تنه دارد. ترجمه جایگزین: «پلاس به تن کرد» [در فارسی این کلمه نیامده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:35

برخاستند

اینجا به نحوی از آمدن کودکان نزد پدرشان سخن گفته شده که گویی «بر می‌خیزند.» ترجمه جایگزین: «نزد او آمدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

تسلی‌ نپذیرفت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اجازه نداد آنها او را تسلی دهند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

نزد پسر خود به‌ گور فرود می‌روم‌

یعنی از اکنون تا هنگام مردنش سوگواری می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً هنگامی که می‌میرم و به عالم اموات نزول می‌کنم هنوز در حال سوگواری خواهم بود»

/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 37:36

مدیانیان‌...فروختند

«مدیانیان‌ یوسف را ...فروختند» [در فارسی انجام شده»]

سردار افواج‌ خاصه‌

«سردار سربازانی که از شاه حفاظت می‌کردند»