نسل عیسو در آینده به اسم قوم ادوم شناخته شدند. آنها همچنین به قومی بزرگ تبدیل شدند. این قوم در مابقی عهد عتیق نقشی برجسته ایفا میکند. خدا فیاضانه عیسو و نسل بسیار وی را برکت داد.
/WA-Catalog/fa_tw?section=kt#grace
/WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless
«اینها نسل عیسو هستند که به آنها ادوم نیز میگویند.» این جمله مقدمهای بر سرگذشت نسل عیسو در پیدایش ۳۶: ۱- ۸ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل عیسو که آنها را ادوم نیز میخوانند»
/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit
اینها اسامی همسران عیسو هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«ایلون از نسل حت» یا «ایلون یکی ازنسل حت.» این نام یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۶: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به قومی بزرگتر دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اسم یکی از همسران عیسو است. بببینید این اسم را در <پیدایش ۲۶: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از پسران اسماعیل است. ببیینید این کلمه را در <پیدایش ۲۸: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی همسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۲۶: ۲- ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران عیسو هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی زنان عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران عیسو هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به آنچه دارد که او هنگام سکونت در کنعان جمع کرده بود. ترجمه جایگزین: «که هنگام زندگی در زمین کنعان جمع کرده بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یعنی به جای دیگر رفت که در آنجا زندگی کند. ترجمه جایگزین: «رفت تا در زمینی دیگر زندگی کند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
«اموال عیسو و یعقوب»
این زمین به حدی وسعت نداشت که ظرفیت گلههای یعقوب و عیسو را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به اندازهای بزرگ نبود که از پس گلههای آنها بر آید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «سکونت» به معنای نقل مکان کردن به جایی دیگر برای زندگی است. ترجمه جایگزین: «به جایی که نقل مکان کردند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله مقدمهای بر سرگذشت نسل عیسو در پیدایش ۳۶: ۹- ۴۳ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل عیسو»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یعنی آنها در تپههای اطراف سعیر زندگی کردند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «که در تپههای اطراف سعیر زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی همسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲- ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران الیفاز هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
پسر الیفاز
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
نام زن صیغهای الیفاز است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران رعوئیل هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این نام یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران الیفاز هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران الیفاز هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از همسران عیسو است. ببینید اسم او را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران رعوئیل هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
یعنی آنها در زمین ادوم زندگی کردند. ترجمه جایگزین: «که در زمین ادوم زندگی کردند» /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این نام یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم همسر عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
نام مرد و منطقهای اطراف شهر است.
کلمه «حوری» اشاره به یک قوم دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
«که در زمین سعیر به نام ادوم زندگی میکردند»
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک زن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید «عنی» را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
این اسم یک زن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «دیشان» را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «ایصر» را در <پیدایش ۳۶: ۲۰- ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «دیشان» را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک قوم است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی که در زمین سعیر زندگی کردند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که در زمین سعیر زندگی کردند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی این شهری بود که او در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «نام شهری که او در آن زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسم مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی حوشام در زمین تیمانی ساکن بود. ترجمه جایگزین: «حوشام که در زمین تیمانی زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
نسل مردی به نام تیمان.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
یعنی این شهر، شهری بود که در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «نام شهری که وی در آن زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسم مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«سَمْلَه اهل مسریق»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳۶> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
شائول در رحوبوت زندگی میکرد. رحوبوت کنار رود فرات بود. چنین اطلاعاتی را میتوانید در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس شائول به جای وی حکومت کرد. او اهل رحوبوت بود که کنار رودخانه فرات قرار داشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی آن شهر جایی بود که در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «نام شهری که در آن زندگی میکرد»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
این نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک زن است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«او دختر مطرد و نوه میذهاب بود»
«پیشوایان طایفه»
نام سران قبایل بر قبایل و محل اسکان هر یک گذاشته شده بود. ترجمه جایگزین: «نام آنها بر قبایل و مناطقی که در آن زندگی میکردند گذاشته شد. اینها اسامی ایشان هستند»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی اقوام هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی اقوام هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی اقوام هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی اقوام هستند.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«محل سکونت آنها» یا «مکانهایی که در آن زندگی میکردند»
این فهرست در اصل از کلمات عیسو «خواهد بود» استفاده میکند که اشاره به همه نسل وی دارد. ترجمه جایگزین: «این است فهرست نسل عیسو»