این باب بر پسر یعقوب، یهودا، تمرکز میکند.
اونان باید نیاز بیوه برادر خود را رفع میکرد و وارثی به او میداد. این عبارت اشاره میکند که او از تامار استفاده کرد تا نیاز جنسی خود را رفع کند و قصد کمک به او را نداشت. چنین کاری گناه به حساب میآید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)
زن کنعانی، تامار، پدر شوهر خود را فریب داد تا با او رابطه جنسی بر قرار کند. اگر چنین اتفاقی رخ نمیداد یهودا صاحب نسلی نمیشد و خاندان وی ادامه نمییافت. اگرچه اعمال تامار اشتباه بودند، ولی خدا از اعمال وی استفاده کرد تا قومش را حفاظت کند.
(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod)
این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند که تمرکز آن بر یهودا است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
حیره نام مردی است که در روستای عَدُلامی زندگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
شوعه زن کنعانی بود که با یهودا ازدواج کرد.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
«زن یهودا حامله شد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش او را عیر نامید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
پسر یهودا
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«او را نامید»
«پسر یهودا»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
پسر یهودا
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «در نظر» اشاره به دیده شدن شرارت عیر توسط یهوه[خداوند] دارد. ترجمه جایگزین: «شریر بود و یهوه شرارتش را دید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه او را به علت شرارتش کشت. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس یهوه او را کشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با زن برادرش رابطه جنسی داشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
این به سنتی اشاره دارد که اگر برادر بزرگتر قبل از صاحب پسر شدن بمیرد، برادر کوچکتر او با بیوه برادر وفات کرده ازدواج و با وی رابطه جنسی برقرار میکند. وقتی زن صاحب پسر میشد، اولین پسر پسر برادر وفات کرده به حساب میآمد و میراث پدر خود را به ارث میبرد.
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «در نظر» اشاره به دیده شدن شرارت اونان توسط یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «شرور بود و یهوه شرارتش را دید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه او را کشت چون عمل او شرورانه بود. این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس یهوه او را نیز کشت» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«زن بزرگترین پسرش»
این یعنی که او در خانه پدر خود زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «و در خانه پدر خود زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
یهودا میخواست وقتی شیله بزرگ شد با تامار ازدواج کند. ترجمه جایگزین: «و وقتی شیله، پسرم، بزرگ شد، میتواند با تو ازدواج کند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
یهودا ترسید که اگر شیله با تامار ازدواج کند، او نیز مانند برادرانش بمیرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهودا ترسید، ‘اگر شیله با او ازدواج کند شاید شیله نیز مانند برادران خود بمیرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«وقتی یهودا دیگر غمگساری نمیکرد، او»
«تمنه جایی که مردان وی پشم گوسفندان را میتراشیدند»
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«دوست او حیره، اهل عدلام، با او رفت»
«حیره» نام یک مرد است و «عدلام» نام روستایی است که او در آن زندگی میکرد. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به تامار گفت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«گوش بده.» کلمه «اینک» برای جلب توجه تامار استفاده شده است.
«پدر شوهرت»[ در فارسی انجام شده]
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«لباس بیوگی» [در فارسی انجام شده]
پوششی بسیار نازک بود که زنان برای پوشاندن سر و صورت از آن استفاده میکردند.
این یعنی خود را با لباسش پوشانید تا کسی او را نشناسد. طبق سنت لباس زنان تکه پارچهای بلند بود آنقدر که میتوانستند آن را به دور خود بپیچند. ترجمه جایگزین: «لباس خود را به دور پیچید تا کسی او را نشناسد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«کنار جاده» یا «بر مسیر» [در فارسی متفاوت انجام شده]
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهودا او را به همسری شیله نداد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او را» اشاره به تامار دارد ولی خوانندگان باید بفهمند که یهودا نمیدانست زنی که میبیند، تامار است.
یهودا صرفا چون تامار صورت خود را پوشانده بود، او را فاحشه نپنداشت، بلکه او در عین حال در دروازه نشسته بود. ترجمه جایگزین: «چون سر خود را پوشانده و جایی که اغلب فاحشگان مینشستند، ننشسته بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
تامار بر کنار جاده نشسته بود. ترجمه جایگزین: « به جایی رفت که تامار بر کنار جاده نشسته بود»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
«با من بیا لطفاً» یا «اکنون بیا لطفاً»
«از گله بزهایم»
«مهر» به سکهای شباهت دارد که بر آن نقشهایی نگاشته شده است و از آن برای منقوش کردن موم آب شده استفاده میشد. «زنار» نخی بود که از میان مهر رد میشد تا صاحب مهر بتواند آن را بر گردن خود آویزان کند. «عصا» تکه چوبی بلند بود که برای راه رفتن در مکانهای ناهموار از آن کمک میگرفتند.
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سبب حامله شدن او شد»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
پوششی بسیار نازک بود که زنان برای پوشاندن سر و صورت از آن استفاده میکردند. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
«لباسی که بیوگان میپوشند.» ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
کسی که در روستای عدلام زندگی میکند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گرو را پس بگیرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دست» تاکید میکند که آنها در تملک وی بودند. دست زن اشاره به آن زن دارد. ترجمه جایگزین: «از آن زن»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شخصی که در روستای عدلام زندگی میکند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
«کسانی که آنجا زندگی میکردند»
«فاحشهای که به معبد خدمت میکند»
این اسم یک مکان است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید./WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
وقتی مردم میفهمیدند چه شده یهودا را مسخره میکردند و به او میخندیدند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا غیر از آن مردم اگر از آنچه شده آگاه شوند به ما میخندند»
/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive
این عبارت برای نشانگذاری آغاز بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی انجام نشدهّ]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یهودا گفت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تامار، زن بزرگترین پسرت»
کلمه «[آن]» اشاره به «زنا» دارد که او مرتکب آن شده است. ترجمه جایگزین: «او را آبستن کرده است» یا «او حامله است»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او را اینجا بیاورید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما او را میسوزانیم تا بمیرد»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که او را بیرون آوردند»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پدر شوهر او»
«مهر» به سکهای شباهت دارد که بر آن نقشهایی نگاشته شده است و از آن برای منقوش کردن موم آب شده استفاده میشد. «زنار» نخی بود که از میان مهر رد میشد تا صاحب مهر بتواند آن را بر گردن خود آویزان کند. «عصا» تکه چوبی بلند بود که برای راه رفتن در مکانهای ناهموار از آن کمک میگرفتند. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «دیگر با او رابطه جنسی نداشت»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)
این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)
کلمه «اینک» ما را از دوقلو حامله بودن تامار آگاه میکند. کسی قبلاً از این موضوع خبر نداشت.
عبارت «و چون» رویدادی مهم را در داستان نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«یکی از بچهها دست خود را بیرون آورد»
شخصی است که در زایمان زن به وی کمک میکند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۵: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
«نخ قرمز روشن»
«دور مچ»
«اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند.
این جمله تعجب قابله را از زودتر بیرون آمدن کودک دوم نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «پس اینچنین راه خود را باز کردی!» یا «اول تو بیرون آمدی!»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را نامید»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم یک پسر است. مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «اسم فارص به معنای ‘شکافت‘ است»
(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک پسر است. مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «اسم زارح به معنای ‘سرخ یا قرمز روشن‘ است»