Genesis 38

نکات کلی پیدایش ۳۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب بر پسر یعقوب، یهودا، تمرکز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

«بر زمین انزال‌ كرد»

اونان باید نیاز بیوه برادر خود را رفع می‌کرد و وارثی به او می‌داد. این عبارت اشاره می‌کند که او از تامار استفاده کرد تا نیاز جنسی خود را رفع کند و قصد کمک به او را نداشت. چنین کاری گناه به حساب می‌آید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)

خدا نسل یهودا را حفظ کرد

زن کنعانی، تامار، پدر شوهر خود  را فریب داد تا با او رابطه جنسی بر قرار کند. اگر چنین اتفاقی رخ نمی‌داد یهودا صاحب نسلی نمی‌شد و خاندان وی ادامه نمی‌یافت. اگرچه اعمال تامار اشتباه بودند، ولی خدا از اعمال وی استفاده کرد تا قومش را حفاظت کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod)


Genesis 38:1

و واقع‌ شد در آن‌ زمان‌ كه‌ یهودا

این بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند که تمرکز آن بر یهودا است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

نزد شخصی‌ عَدُلاّمی‌، كه‌ حیره‌ نام‌ داشت‌

حیره نام مردی است که در روستای عَدُلامی زندگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:2

كه‌ مسمّی‌ به‌ شوعه‌ بود

شوعه زن کنعانی بود که با یهودا ازدواج کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بدو درآمد

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:3

آبستن‌ شده‌

«زن یهودا حامله شد»

او را عیر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش او را عیر نامید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

عیر

پسر یهودا

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:4

پسری‌ زایید

«او را نامید»

اونان‌

«پسر یهودا»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:5

شیله‌

پسر یهودا

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

كزیب‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

عیر

این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:7

در نظر خداوند شریر بود

عبارت «در نظر» اشاره به دیده شدن شرارت عیر توسط یهوه[خداوند] دارد. ترجمه جایگزین: «شریر بود و یهوه شرارتش را دید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند او را بمیراند

یهوه او را به علت شرارتش کشت. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس یهوه او را کشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

اونان‌

این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

به‌ زن‌ برادرت‌ درآی‌

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با زن برادرش رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

حق‌ برادر شوهری‌ را بجا آورده‌

این به سنتی اشاره دارد که اگر برادر بزرگتر قبل از صاحب پسر شدن بمیرد، برادر کوچکتر او با بیوه‌ برادر وفات کرده ازدواج و با وی رابطه جنسی برقرار می‌کند. وقتی زن صاحب پسر می‌شد، اولین پسر پسر برادر وفات کرده به حساب می‌آمد و میراث پدر خود را به ارث می‌برد.

Genesis 38:9

درآمد

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:10

در نظر خداوند ناپسند آمد

عبارت «در نظر» اشاره به دیده شدن شرارت اونان توسط یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «شرور بود و یهوه شرارتش را دید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

او را نیز بمیراند

یهوه او را کشت چون عمل او شرورانه بود. این قسمت را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس یهوه او را نیز کشت»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

عروس‌

«زن بزرگترین پسرش»

در خانۀ پدرت‌

این یعنی که او در خانه پدر خود زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «و در خانه پدر خود زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

تا پسرم‌ شیله‌ بزرگ‌ شود

یهودا می‌خواست وقتی شیله بزرگ شد با تامار ازدواج کند. ترجمه جایگزین: «و وقتی شیله، پسرم، بزرگ شد، می‌تواند با تو ازدواج کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

شیله‌

این اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

گفت‌: «مبادا او نیز مثل‌ برادرانش‌ بمیرد

یهودا ترسید که اگر شیله با تامار ازدواج کند، او نیز مانند برادرانش بمیرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهودا ترسید، ‘اگر شیله با او ازدواج کند شاید شیله نیز مانند برادران خود بمیرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:12

شوعه‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

یهودا بعد از تعزیت‌ او

«وقتی یهودا دیگر غمگساری نمی‌کرد، او»

پشم‌‌چینان‌ گلۀ خود، به‌ تمنه‌ آمد

«تمنه جایی که مردان وی پشم گوسفندان را می‌تراشیدند»

تمنه‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

او با دوست‌ خود حیرۀ عدلاّمی‌

«دوست او حیره، اهل عدلام، با او رفت»

حیرۀ عدلاّمی‌

«حیره» نام یک مرد است و «عدلام» نام روستایی است که او در آن زندگی می‌کرد. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:13

به‌ تامار خبر داده‌

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به تامار گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌ پدر شوهرت‌

«گوش بده.» کلمه «اینک» برای جلب توجه تامار استفاده شده است.

پدر شوهرت‌

«پدر شوهرت»[ در فارسی انجام شده]

Genesis 38:14

عینایم‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

رخت‌ بیوگی

«لباس بیوگی» [در فارسی انجام شده]

چادر

پوششی بسیار نازک بود که زنان برای پوشاندن سر و صورت از آن استفاده می‌کردند.

خود را...پوشید

این یعنی خود را با لباسش پوشانید تا کسی او را نشناسد. طبق سنت لباس زنان تکه پارچه‌ای بلند بود آنقدر که می‌توانستند آن را به دور خود بپیچند. ترجمه جایگزین: «لباس خود را به دور پیچید تا کسی او را نشناسد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ دروازۀ[کناره جاده]

«کنار جاده» یا «بر مسیر» [در فارسی متفاوت انجام شده]

او را به‌ وی‌ به‌ زنی‌ ندادند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهودا او را به همسری شیله نداد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:15

چون‌ یهودا او را بدید

«او را» اشاره به تامار دارد ولی خوانندگان باید بفهمند که یهودا نمی‌دانست زنی که می‌بیند، تامار است.

زیرا كه‌ روی‌ خود را پوشیده‌ بود

یهودا صرفا چون تامار صورت خود را پوشانده بود، او را فاحشه نپنداشت، بلکه او در عین حال در دروازه نشسته بود. ترجمه جایگزین: «چون سر خود را پوشانده و جایی که اغلب فاحشگان می‌نشستند، ننشسته بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:16

از راه‌ به‌ سوی‌ او میل‌ كرده‌

تامار بر کنار جاده نشسته بود. ترجمه جایگزین: « به جایی رفت که تامار بر کنار جاده نشسته بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بیا تا

«با من بیا لطفاً» یا «اکنون بیا لطفاً»

Genesis 38:17

از گله‌

«از گله بزهایم»

Genesis 38:18

مهر و زُنّار...عصا

«مهر» به سکه‌ای شباهت دارد که بر آن نقش‌هایی نگاشته شده است و از آن برای منقوش کردن موم آب شده استفاده می‌شد. «زنار» نخی بود که از میان مهر رد می‌شد تا صاحب مهر بتواند آن را بر گردن خود آویزان کند. «عصا» تکه چوبی بلند بود که برای راه رفتن در مکان‌های ناهموار از آن کمک می‌گرفتند.

بدو درآمد

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

از وی‌ آبستن‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سبب حامله شدن او شد»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

بُرقِع‌

پوششی بسیار نازک بود که زنان برای پوشاندن سر و صورت از آن استفاده می‌کردند. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

رخت‌ بیوگی‌

«لباسی که بیوگان می‌پوشند.» ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 38:20

عدلامی‌

کسی که در روستای عدلام زندگی می‌کند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

گرو را...بگیرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گرو را پس بگیرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست‌ آن‌ زن‌

«دست» تاکید می‌کند که آنها در تملک وی بودند. دست زن اشاره به آن زن دارد. ترجمه جایگزین: «از آن زن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

عدلامی‌

شخصی که در روستای عدلام زندگی می‌کند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

از مردمان‌ آن‌ مكان‌

«کسانی که آنجا زندگی می‌کردند»

فاحشه‌ای‌

«فاحشه‌ای که به معبد خدمت می‌کند»

عینایم‌

این اسم یک مکان است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید./WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:23

مبادا رسوا شویم‌

وقتی مردم می‌فهمیدند چه شده یهودا را مسخره می‌کردند و به او می‌خندیدند. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «یا غیر از آن مردم اگر از آنچه شده آگاه شوند به ما می‌خندند»

/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 38:24

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری آغاز بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی انجام نشدهّ]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

یهودا گفت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یهودا گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

عروس‌ تو تامار

«تامار، زن بزرگترین پسرت»

از [آن] زنا نیز آبستن‌ شده‌

کلمه «[آن]» اشاره به «زنا» دارد که او مرتکب آن شده است. ترجمه جایگزین: «او را آبستن کرده است» یا «او حامله است»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

وی‌ را بیرون‌ آرید

«او را اینجا بیاورید»

تا سوخته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما او را می‌سوزانیم تا بمیرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:25

چون‌ او را بیرون‌ می‌آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که او را بیرون آوردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر شوهر خود

«پدر شوهر او»

مهر و زُنّار و عصا

«مهر» به سکه‌ای شباهت دارد که بر آن نقش‌هایی نگاشته شده است و از آن برای منقوش کردن موم آب شده استفاده می‌شد. «زنار» نخی بود که از میان مهر رد می‌شد تا صاحب مهر بتواند آن را بر گردن خود آویزان کند. «عصا» تکه چوبی بلند بود که برای راه رفتن در مکان‌های ناهموار از آن کمک می‌گرفتند. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۳۸: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 38:26

شیله‌

اسم یکی از پسران یهودا است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۸: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

و بعد او را دیگر نشناخت‌

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «دیگر با او رابطه جنسی نداشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:27

و چون‌ وقت‌...رسید

این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

اینك‌

کلمه «اینک» ما را از دوقلو حامله بودن تامار آگاه می‌کند. کسی قبلاً از این موضوع خبر نداشت.

Genesis 38:28

و چون‌ می‌زایید

عبارت «و چون» رویدادی مهم را در داستان نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

یكی‌ دست‌ خود را بیرون‌ آورد

«یکی از بچه‌ها دست خود را بیرون آورد»

قابله‌

شخصی است که در زایمان زن به وی کمک می‌کند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۵: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

ریسمانی‌ قرمز

«نخ قرمز روشن»

دست‌ خود

«دور مچ»

Genesis 38:29

اینك‌

«اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آیند جلب می‌کند.

چگونه‌ شكافتی‌؟

این جمله تعجب قابله را از زودتر بیرون آمدن کودک دوم نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پس این‌چنین راه خود را باز کردی!» یا «اول تو بیرون آمدی!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

نام‌ نهاد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را نامید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

فارص‌

این اسم یک پسر است. مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم فارص به معنای ‘شکافت‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:30

زارح‌

این اسم یک پسر است. مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم زارح به معنای ‘سرخ یا قرمز روشن‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)