Genesis 44

Genesis 44:1

matag salapi sa tawo

Ang ilang kwarta plata nga sinsilyo nga lagmit anaa nabutang sa gamay nga panudlanan.

sa sulod sa iyang sako

"sa iyang sako"

Ibutang ang akong kupa, ang kupa nga plata

"Ibutang ang akong kupa nga plata"

sa sulod sa sako sa kinamanghoran

Ang pulong nga "igsoon" mao ang gipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa sako sa kinamanghoran nga igsoong lalaki" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mosugod kini sa bag-ong panghitabo sa sugilanon. Lagmit mao kini ang mosunod nga buntag human sa kumbira.

piniyalan sa iyang balay

Ang pulong nga "piniyalan" mao ang tinugyanan sa pagdumala sa mga buluhaton sa panimalay ni Jose.

Genesis 44:3

Sa pagkabanag-banag sa kabuntagon

"Midan-ag ang sidlak sa kabuntagon"

gipalakaw na ang mga tawo, sila ug ang ilang mga asno

Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalakaw nila ang mga tawo, uban sa ilang mga asno" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nganong inyong gibalosan ug daotan ang maayo?

Gigamit kini nga pangutana aron kasab-an ang mga managsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili maayo ang inyong gibalos kanamo, human nga kami naghimo ug maayo kaninyo!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dili ba mao man kini ang kupa nga gina-imnan sa akong agalon, ug ang kupa nga iyang ginagamit sa pagpanagna?

Gigamit kini nga pangutana aron kasab-an ang managsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo nasayod nga mao kini ang kupa nga ginagamit sa akong agalon sa pag-inom ug panagna!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Daotan kaayo kining inyong gibuhat

Ang pulong nga "inyong gibuhat" naghatag ug kabug-aton sa iyang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad. "Kung unsa man ang inyong gibuhat daotan gayod kini" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 44:6

Nganong makasulti man ang among agalon ug pulong nga sama niini?

Ang "pulong" dinhi nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Nagtumong ang mga managsoon sa piniyalan isip "among agalon." Kini pormal nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Kini masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong imo man kining nasulti, among agalon?" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Dili mahimo sa inyong mga sulugoon kanang mga butanga

Nagtumong ang mga managsoon sa ilang mga kaugalingon nga "inyong sulugoon". Kini usa ka pormal nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga katungdanan. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Dili namo mabuhat kanang mga butanga" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

giingon kining mga pulonga kanila

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "giingon kung unsa man ang gisulti ni Jose kaniya nga iyang iingon"

Dili mahimo sa inyong mga sulugoon

Ang usa ka butang nga dili mabuhat sa usa ka tawo sama nga kini usa ka butang nga gusto ihapahilayo sa tawo sa iyang kaugalingon.

Genesis 44:8

Tan-awa, ang salapi nga among nakita sa sulod sa among mga sako

"nasayran nimu ang salapi nga among nakita sa among mga sako"

gidala namo pagbalik kanimo gikan sa yuta sa Canaan

"among gidala balik kanimo gikan sa Canaan"

Unsaon man namo pagkawat sa plata ni bulawan didto sa balay sa imong agalon?

Migamit ang mga managsoong lalaki ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton nga dili gayod nila mabuhat ang pagpangawat gikan sa ginoo sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod kami mokuha ug bisan unsa sa balay sa imong agalon!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kung makaplagan kini sa bisan kinsa sa imong mga sulugoon

Nagtumong ang mga managsoong lalaki sa ilang kaugalingon nga "imong sulugoon." Kini usa ka pormal nga pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Kini masulti sa unang persona (tawo). Ang " makaplagan kini" masulti usab sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung imong makita nga ang usa kanamo nangawat sa kupa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

mamahimo usab kaming mga ulipon sa among agalon

Ang mga pulong nga "among agalon" nagtumong sa piniyalan. Kini masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahimo mo kaming kuhaon ingon nga mga ulipon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Nan karon mahitabo kini sumala sa inyong mga gipamulong

Dinhi ang "karon" wala nagpasabot nga "karon dayon nga takna," apan gigamit aron mokuha ug atensiyon sa mahinungdanong punto nga mosunod. Ang "gipamulong" usab nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maayo gayod. Akong himuon ang inyong giingon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tan-awa

Nagdugang ug kabug-aton sa kung unsa man ang isulti sa mga managsoon sa mosunod.

ang salapi nga among nakita sa sulod sa among mga sako

"nasayran nimu ang salapi nga among nakita sa among mga sako"

plata ni bulawan

Gidungan ug gamit kini nga mga butang aron ipasabot nga dili gayod sila mangawat ug bisan unsa nga adunay kantidad.

Kaniya kansang nakaplagan ang kupa mamahimong akong ulipon

Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: ''Kung akong makaplagan ang kupa sa usa sa inyong mga sako, kanang tawhana mahimong akong ulipon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

gipanaog ang iyang sako

"gipaubos ang iyang sako"

sa kinamagulangan...sa kinamanghoran

Ang pulong nga "igsoong lalaki" mao ang gipasabot dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kinamagulangan nga igsoong lalaki...Ang kinamanghoran nga igsoong lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ug nakita ang kupa sa sako ni Benjamin

Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita sa piniyalan ang kupa sa sako ni Benjamin." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Busa gigisi nila ang ilang mga bisti

Ang pulong nga "nila" nagtumong sa mga managsoong lalaki. Ang paggisi sa mga sinina usa ka sinyalis sa dakong kasakit o kasub-anan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

ug mibalik

"ug sila mibalik"

kinamanghoran, ug nakita ang kupa sa sako ni Benjamin

Mahubad kini sa bag-ong linya sa pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinamanghoran. Nakita sa piniyalan ang kupa sa sako ni Benjamin" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:14

Anaa pa siya didto

Anaa pa didto si Jose"

miyukbo sila diha sa iyang atubangan

"nanghapa sila sa iyang atubangan." Sinyalis kini nga ang managsoong lalaki naghangyo sa ginoo sa Ehipto nga maluoy kanila. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

Wala ba kamo masayod nga ang tawo sama kanako makahimo sa pagpanagna?

Migamit si Jose ug pangutana aron kasab-an ang iyang mga igsoong lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod nasayod kamo nga ang tawo sama nako nakahibalo ug mga butang pinaagi sa pagpanagna!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Unsa man ang among masulti sa akong agalon? Unsa man ang among ipamulong? Ni unsaon man namo pagpanalipod sa among kaugalingon?

Ang tulo ka pangutana nagpasabot sa susamang butang. Migamit sila niini nga mga pangutana aron hatagan ug kabug-aton nga wala na silay mapatin-aw pa sa nahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na kami masulti, among agalon. Wala kami masulti nga katarungan. Dili namo mapanalipdan ang among mga kaugalingon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

akong agalon

Nagtumong kini kang Jose. Kini usa ka pormal nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan.

Nasayran sa Dios ang sala sa imong mga sulugoon

Dinhi ang "nasayran" wala nagpasabot nga ang Dios nakakita lamang sa gibuhat sa managsoong lalaki. Nagpasabot kini nga ang Dios nagasilot kanila sa kung unsa man nga ilang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagasilot kanato tungod sa atong mga sala kaniadto."

ug kaniya usab kansang nakaplagan ang kupa

Ang "nakaplagan" masulti sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug niadtong tawo nga anaa kaniya ang imong kupa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dili ko kana mahimo

Usa ka butang nga dili gayod mabuhat sa usa ka tawo nga sama sa usa ka butang nga mamahimo niya kining ipahilayo kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makabuhat ug usa ka butang sama niana" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

ang tawo kansang nakaplagan ang kupa

Dinhi ang "tawo" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang "nakaplagan" masulti usab sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: Ang tawo nga anaa kaniya ang akong kupa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

"Unsa man ang among masulti sa akong agalon...mga ulipon sa akong agalon

Dinhi ang "among agalon" nagtumong kang Jose. Matinahurong paagi kini sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Mamahimo usab kini nga masulti sa ikaduhang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsa man ang among isulti kanimo...imong mga ulipon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

sala sa imong mga sulugoon

Ang mga managsoon nagtumong sa ilang kaugalingon nga "ang imong mga sulugoon." Pormal kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Masulti kini sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "among sala" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:18

miduol

"mipaduol"

tugoti ang imong sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon nga "imong sulogoon." Matinahuron kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Masulti kini sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "tugoti ako, imong sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

mosulti ug pulong kanimo

Dinhi ang "pulong" nagpasabot sa kung unsa man ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "mosulti kanimo, akong agalon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ayaw itugot ang imong kasuko nga magkalayo batok sa imong sulugoon

Ang kasuko gihulagway nga daw sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ayaw kasuko kanako, nga imong sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

kay ikaw sama man sa Paraon

Gitandi ni Juda ang agalon nga daw sama sa Paraon aron hatagan ug kabug-aton ang dakong gahom nga anaa sa agalon. Gipasabot usab niya nga dili niya buot nga ang agalon masuko ug mosilot kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay ikaw gamhanan sama sa Paraon ug ang imong mga sundalo mopatay kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Nangutana ang akong agalon sa iyang mga sulugoon

Nagtumong si Juda kang Jose sa mga pulong nga "akong agalon" ug "iyang." Nagtumong usab siya sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki ingon nga "iyang mga sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ikaw, akong agalon, nangutana kanamo, nga imong mga sulugoon" o "Imo kaming gipangutana" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

kanimo

Ang pulong nga "akong agalon" nagtumong kang Jose. Matinahuron kini nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Nangutana ang akong agalon sa iyang mga sulugoon, nga naga-ingon, 'Aduna pa ba kamoy amahan ug igsoong lalaki?'

Kini usa ka kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong agalon nangutana kanamo kung aduna ba kami amahan ug igsoong lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 44:20

miingon kami sa akong agalon

Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Pormal kini nga paagi sa pagpakigsulti sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon kami kanimo, akong agalon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

gihigugma

Nagapahinungod kini sa mahigalaong gugma o gugma alang sa higala o miyembro sa pamilya.

Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong mga sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya miingon ka kanamo, imong mga sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Juda sa pagpakig-istorya kang Jose.

Ug miingon kami sa akong agalon, 'Anaa kami amahan...gihigugma siya sa iyang amahan

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami sa akong agalon nga aduna kami amahan...gihigugma siya sa iyang amahan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

gihigugma siya sa iyang amahan

Nagapahinungod kini sa gugma alang sa higala o sa miyembro sa pamilya.

Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon, 'Dad-a ninyo siya palugsong aron ako siyang makita.'

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug giingnan nimu ang imong mga sulugoon nga among dad-on ang among kinamanghorang igsoon aron imo siyang makita" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Dad-a ninyo siya palugsong

Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung mohisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Dad-a siya kanako"

Ug miingon kami sa akong agalon, 'Ang bata dili ..ang iyang amahan mamatay.'

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami sa akong agalon nga ang bata dili...iyang amahan mamatay." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

ang iyang amahan mamatay

Nagpasabot kini nga ang ilang amahan mamatay gumikan sa kasubo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong mga sulugoon." Pormal kini nga pamaagi sa pagpakigsulti sa tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ikaw misulti kanamo, nga imong mga sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 43:3.

Ug miabot ang higayon

Gigamit kini nga mga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa paghimo niini, mamahimo mo kining magamit dinhi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)

among gisugilon kaniya ang mga pulong sa akong agalon

Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Ang "pulong" usab nagpasabot sa kung unsa ang nasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisulti namo kaniya kung unsa ang imong gisulti, akong agalon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Juda sa iyang sugilon kang Jose.

Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon, 'Dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway, gawas lang kung ang inyong kinamanghorang igsoon molugsong uban kaninyo.'

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug giingnan nimu ang imong mga sulugoon nga gawas kung ang among kinamanghorang igsoon uban kanamo, dili kami makakita kanimo pag-usab" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

molugsong...molugsong

Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "molugsong" kung mohisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto Ehipto.

dili kamo makakita pag-usab sa akong dagway

Dinhi ang "dagway" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili kamo makita kanako pag-usab" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mitungas kami didto sa imong sulugoon nga akong amahan

Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "mitungas" kung mohisgot sa pagbiyahe gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.

Ug ang among amahan miingon, 'Lakaw pag-usab, pagpalit ug pagkaon alang kanato'

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug ang among amahan nag-ingon kanamo nga lakaw pag-usab aron pagpalit ug pagkaon alang kanato ug sa atong mga pamilya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Ug miingon kami, 'Dili kami molugsong. Apan kung ang among kinamanghorang igsoon...uban kanamo.'

Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Kini masulti sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug miingon kami kaniya nga dili kami makalugsong sa Ehipto. Miingon kami kaniya nga kung ang among kinamanghoran nga igsoong lalaki...uban kanamo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

makakita sa panagway sa tawo

Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "aron makita ang tawo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

nagsulti kanamo

Dinhi ang "kanamo" wala naglakip kang Jose. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)

Nasayod kamo

Dinhi ang "kamo" naghisgot sa daghan ug nagtumong sa mga managsoong lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

Ug kung inyong kuhaon usab kining usa gikan kanako

"inyong" nagtumong kang Juda, "kining usa" nagtumong kang Benjamin, ug "kanako" nagtumong kang Jacob.

kamoy magdala sa akong ubanong buhok paubos sa seol nga adunay kasub-anan

Ang "magdala...sa seol" usa ka pamaagi sa pag-ingon nga gitugotan nila siya nga mamatay ug moadto sa seol. Migamit siya sa pulong nga "paubos" tungod kay kasagaran nga ginatuohan nga ang seol o lubnganan sa mga patay anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Unya gitugotan ninyo ako, usa ka tigulang nga tawo, nga mamatay sa kasubo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Juda sa iyang sugilon kang Jose

nagsulti kanamo, 'Nasayod kamo nga ang akong asawa nakabaton kanako ug duha ka mga anak nga lalaki. Ug ang usa nawala gikan kanako ug ako miingon, "Gikunis-kunis gayod siya, ug sukad wala ko na siya hikit-i." Ug kung inyong kuhaon usab kining usa gikan kanako ug adunay daotang mahitabo kaniya, kamoy magdala sa akong ubanong buhok paubos sa seol nga adunay kasub-anan'

Kini adunay duha o tulo ka mga kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "miingon kanamo nga kami nakabalo nga ang iyang asawa, nga si Raquel nanganak kaniya ug duha lamang ka anak nga lalaki, ug ang usa kanila naglakaw ug gikunis-kunis siya sa hayop, ug wala na niya siya makita sukad. Unya siya miingon nga kung among kuhaon ang usa pa niya ka anak nga lalaki ug adunay daotang mahitabo kaniya, among gitugotan nga mamatay siya sa kasubo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Gikunis-kunis gayod siya

Masulti kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bangis nga hayop nagkunis-kunis kaniya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

adunay daotang mahitabo kaniya

Kung adunay daotang mahitabo sa usa ka tawo maingon usab nga ang "kadaot" usa ka butang nga naglakaw ug moabot sa usa ka tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

akong ubanong buhok

Nagpasabot kini kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako, usa ka tigulang nga tawo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Busa, karon, kung mopauli ako

Gihulagway ni Juda kang Jose ang usa ka sitwasyon nga wala pa mahitabo apan posibling mahitabo kang Jacob kung mobalik siya nga wala si Benjamin.

ang bata dili namo kauban

"dili namo kauban ang bata"

sanglit ang iyang kinabuhi sumpay man sa kinabuhi sa batang lalaki

Ang amahan nagsulti nga siya mamatay kung ang iyang anak nga lalaki mamatay sama nga daw nagsumpay ang ilang duha ka kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay siya miingon nga mamatay siya kung dili makabalik ang batang lalaki" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

moabot gayod

Nagsulti si Juda mahitungod sa gituohan nga mahitabo sa umalabot sama nga daw kini matinuod. (Tan-aw: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)

Ug ang imong mga sulugoon ang magdala sa ubanong buhok sa imong sulugoon nga among amahan paubos sa seol nga adunay kasub-anan

Ang "magdala paubos...ngadto sa seol" usa ka pamaagi nga nagtugot kaniya nga mamatay ug moadto sa lubnganan. Migamit siya ug pulong nga "paubos" tungod kay gituohan nga ang seol anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug gitugotan namu ang ang tigulang na namo nga amahan nga mamatay sa kasubo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Ug ang imong mga sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoong lalaki nga "imong sulugoon." Usa kini ka pormal nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay mas taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kami, nga imong mga sulugoon" o "Ug kami" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Kay ang imong sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon nga "imong sulugoon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako, imong sulugoon" o "Tungod kay ako" (Tan-aw: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

nagpasalig alang sa batang lalaki ngadto sa akong amahan

"naghimo ug saad mahitungod sa batang lalaki ngadto sa among amahan"

basolon ako sa akong amahan

Ang ubang paagi sa paghubad: "unya ang akong amahan magabasol kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

karon

Wala kini nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit aron mokuha ug pagtagad sa mga mahinungdanong punto nga mosunod.

Busa, karon, kung ako moadto...sa seol

Gihulagway ni Juda kang Jose ang usa ka tinuod apan wala pa mahitabo nga sitwasyon kang Jacob kung mobalik siya nga wala si Benjamin. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)

kung mopauli ako sa imong sulugoon

Dinhi ang "mopauli" mamahimong mahubad nga "lakaw" o "balik."

ubanong buhok sa imong sulugoon nga among amahan

Dinhi ang "ubanong buhok" nagtumong kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "ang among tigulang na nga amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kay ang imong sulugoon nagpasalig alang sa batang lalaki ngadto sa akong amahan

Ang pulong nga "nagpasalig" mamahimong masulti nga pulong nga adunay lihok "nagsaad." Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ako nagsaad sa akong amahan mahitungod sa batang lalaki" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 44:33

tugoti ang imong sulugoon

Nagtumong si Juda sa iyang kaugalingon ingon nga "imong sulugoon." Pormal kini nga paagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga katungdanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Itugot nga ako, imong sulugoon" o "Tugoti ko" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

sa akong agalon

Nagtumong si Juda kang Jose ingon nga "akong agalon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kanimo, akong agalon" o "kanimo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Kay unsaon man nako pag-adto sa akong amahan kung ang batang lalaki dili nako kauban?

Migamit si Juda ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton ang kasub-anan nga mahitabo kung si Benjamin dili makauli sa ilang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makabalik sa akong amahan kung dili ko kauban ang batang lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

karon

Kini wala nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit aron mokuha ug pagtagad sa mga mahinungdanong punto nga mosunod.

tugoti ang batang lalaki nga motungas

Migamit kini sa pulong nga "motungas" kung maghisgot mahitungod sa pagbiyahe gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.

Mahadlok ako nga makita ang daotang mahitabo sa akong amahan

Ang usa ka tawo nga nag-antos pag-ayo masulti nga sama nga daw ang "daotan" usa ka butang nga moabot sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nahadlok nga makita kung unsa ka lisod sa akong amahan nga mag-antos" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)