Genesis 45

Genesis 45:1

duol kaniya

"duol kaniya"

Panimalay sa Paraon

Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa mga tawo sa palasyo sa Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nakuyawan sila sa iyang presensiya

"nahadlok kaniya"

Wala na makapugong si Jose sa iyang kaugalingon

Kini nagpasabot nga dili na niya mapug-ngan ang iyang pagbati o gibati. Mamahimo kining isulti sa positibo nga porma o pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsugod siya sa paghilak"

Genesis 45:4

nga inyong gibaligya sa Ehipto

Ang buot ipasabot mamahimong isaysay sa mas labing klaro o tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong inyong gibaligya ingon nga ulipon ngadto sa mga negosyanti nga nagdala kanako ngadto sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

ayaw kamo kaguol o kasuko

"ayaw kamo kaguol" o "ayaw kamo kasubo"

magtipig ug kinabuhi

Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa mga tawo nga giluwas ni Jose gikan sa kamatayon atol sa kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ako makaluwas ug daghang mga kinabuhi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

aduna pay lima ka mga tuig nga dili makahimo sa pagdaro ni mag-ani

"aduna pa gayod dugang nga lima ka mga tuig nga walay pagtanom ug pag-ani." Dinhi ang "ni magdaro o mag-ani" nagatumong sa kamatuoran nga ang mga tanom dili gihapon motubo tungod sa hilabihang kainit. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug ang kagutom/hilabihang kainit molungtad sulod sa lima pa ka mga katuigan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nga inyo akong gibaligya dinhi

Ang buot ipasabot o pagpasabot mamahimong isaysay nga mas klaro o tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gibaligya ninyo ako ingon nga ulipon ug gipadala dinhi sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:7

aron matipigan kamo ingon nga mga nabilin nga kaliwat sa kalibotan

"aron nga ikaw ug ang imong mga pamilya dili mahurot ug kamatay gikan sa kalibotan" o "aron sa pagsiguro nga ang inyong mga kaliwatan makalahutay" (UDB)

gihimo niya ako nga amahan sa Paraon

Ang pagtambag ug pagtabang ni Jose kang Paraon ingon nga si Jose sama sa amahan ni Paraon. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihimo niya ako nga giya ni Paraon" o "gihimo niya ako nga pangulo sa mga magtatambag ni Paraon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

sa tibuok niyang panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa mga tawo nga nagpuyo sa iyang palasyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tibuok niyang panimalay" o "sa tibuok niyang palasyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

aron kamo mabuhi pinaagi sa dako nga kaluwasan

Ang "kaluwasan" mamahimong isulti nga "pagluwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron magpabilin kamong mabuhi pinaagi sa makusganong pagluwas kaninyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

pangulo sa tibuok yuta sa Ehipto

Dinhi ang "yuta" nagatumong sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "pangulo sa tibuok Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

pangulo

Dinhi si Jose nagpasabot nga siya usa ka pangulo ug ika-duha sa Paraon, nga hari sa Ehipto (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

tungas ngadto

"balik" o "adto sa amihanan"

Anhi lugsong

"anhi ngari" o "anhi sa habagatan"

aron dili kamo makabsan

Kini naghisgot ug "kawalad-on" ingon nga paingnan o padulngan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magutman" o "mapasmo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

tungas ngadto sa akong amahan

kini sagad nga ginagamit ang grupo sa mga pulong nga "mitungas sa" kung maghisgot mahitungod sa pag-adto gikan sa Ehipto paingon sa Canaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "balik sa akong amahan"

ingna siya, 'Mao kini ang giingon sa imong anak nga si Jose, gibuhat ako sa Dios...tanan nga naa kanimo

Kini usa ka kinutlo nga adunay tulo ka bahin. Mamahimo kining mapasayon ngadto sa duha ka bahin. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingna siya nga mao kini ang akong gisulti: 'Ang Dios nag... tanan nga anaa kanimo."' (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Anhi lugsong kanako

Sagad nga gina-gamit ang grupo sa pulong nga "anhi lugsong" kung maghisgot ug paglakaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ngari kanako"

Genesis 45:12

inyong mga mata, ug ang mga mata sa akong igsoon nga si Benjamin

Ang pulong nga"mata" nagpasabot sa tibuok nga pagka-tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamong tanan ug si Benjamin makakita" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

nga ang akong baba nagasulti kaninyo

Ang pulong nga "baba" nagapasabot sa tibuok nga pagka-tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ako, si Jose, naga-ingon kaninyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mahitungod sa tibuok nakong gahom

"kung unsa ako ka-tinahod"

akong amahan lugsong ngari

Kini sagad nga ginagamit ang pulong nga "lugsong" kung maghisgot ug pagpanaw gikan sa Canaan padulong sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong amahan anhi kanako"

mahitungod sa tibuok nakong gahom sa Ehipto

"kung unsa ako ka tinahod sa mga katawhan sa Ehipto"

Genesis 45:14

Gigakos niya ang iyang igsoon nga si Benjamin sa liog ug mihilak, ug mihilak usab si Benjamin sa iyang liog

"Gigakos ni Jose ang iyang igsoon nga si Benjamin, ug mihilak silang duha"

Human niana, nakig-istorya kaniya ang iyang mga igsoon

Niadtong una, nahadlok sila sa pagsulti. Nabati nila karon nga gawasnon na silang makasulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human niana ang iyang mga igsoon gawasnon nga nakig-istorya kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Gihalokan niya ang tanan niyang mga igsoon

Kaniadto duol sa sidlakan, kasagaran nga ginabuhat ang paghalok sa mga kabanay kung mag-abi-abi o magtimbaya. Kung ang imong pinulongan adunay mahigugmaon nga pagtimbaya o pag-abi-abi sa mga kabanay, gamita kana. Kung dili, gamita kung unsa ang angay.

mihilak ngadto kanila

Kini nagpasabot nga si Jose mihilak samtang iya silang gihalokan.

Genesis 45:16

Ang balita mahitungod sa maong butang nakaabot sa panimalay sa Paraon, "Miabot ang mga igsoon ni Jose

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakadungog ang matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon nga miabot ang mga igsoon ni Jose." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ihatag ko kaninyo ang maayong yuta sa Ehipto

"Ihatag ko kaninyo ang pinaka-maayong yuta sa Ehipto"

makakaon kamo sa tambok sa yuta

Ang pinaka-maayong pagkaon nga produkto sa yuta giingon nga kini usa ka tambok nga bahin sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong makaon ang pinaka-maayong pagkaon sa yuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ang balita mahitungod sa maong butang nakaabot sa panimalay sa Paraon: "Miabot ang mga igsoon ni Jose"

Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Usab, "nga giingon" mamahimong isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Matag-usa nga anaa sa palasyo sa Paraon nakadungog nga miabot ang mga igsoon ni Jose" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

panimalay sa Paraon

Kini nagpasabot sa palasyo sa Paraon.

Ingna ang imong mga igsoon, 'Buhata kini; kargahi ang inyong mga hayop ug adto sa yuta sa canaan. Kuhaa ang inyong amahan ug ang inyong panimalay ug anhi kanako. Ihatag ko kaninyo ang maayong yuta sa Ehipto, ug makakaon kamo sa tambok sa yuta.'

Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ang imong mga igsoon nga kargahan nila ang ilang mga hayop ug muadto sa Canaan sa pagkuha sa ilang amahan ug sa ilang mga pamilya. Sultihi sila nga muadto dinhi, ug akong ihatag kanila ang pinaka-maayong yuta sa Ehipto ug ang pinaka-maayong pagkaon nga atong mahatag" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 45:19

Karon gisugo kamo

"Nagsugo usab ako kaninyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kinatibuk-ang kasayoran

Nagpadayon ang Paraon sa pag-ingon kang Jose kung unsa ang iyang isulti sa iyang mga igsoon.

Karon

Kini wala nagpasabot nga "niining taknaa" apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod.

gisugo kamo, 'Buhata kini, pagkuha ug karwahi sa yuta sa Ehipto alang sa inyong mga kabataan ug sa inyong mga asawa. Kuhaa ang inyong amahan ug anhi kamo dinhi. Ayaw kamo kabalaka sa inyong mga kabtangan, tungod kay inyo man ang tanan nga maayo sa yuta sa Ehipto'

Kini usa ka kinutlo diha sa kinutlo. Mamahimo kini nga isaysay ingon nga dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "usab sultihi sila nga magkuha ug mga karwahi gawas sa yuta sa Ehipto alang sa ilang mga kabataan ug mga asawa. Unya, ingna sila nga kuhaon ang ilang amahan ug moanhi dinhi. Dili sila mabalaka mahitungod sa pagdala sa ilang mga kabtangan, kay ihatag ko kanila ang pinaka-maayong mga butang nga aduna kita dinhi sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

gisugo kamo

Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasugo usab ako kanimo sa pagsulti kanila" o "ingna usab sila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

pagkuha ug mga karwahi

"Karwahi" mao ang karomata nga adunay duha o upat ka mga ligid.molingkod kanila ang mga kababayen-an ug mga kabataan ug ang mga hayop mobira sa mga karwahe.

Genesis 45:21

ug gihatagan usab sila ug pagkaon sa ilang panaw

"busa gihatagan sila sa ilang mga gikinahanglan sa ilang pagbiyahe"

300 ka plata

"300 ka buok" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 45:24

Ayaw kamo pag-away

Posible nga pagpasabot naglakip 1) "ayaw paglalis" ug 2) "ayaw kamo kahadlok"

Ug nahibulong ang iyang kasing-kasing

Dinhi ang "kasing-kasing" nagapasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "busa siya nahibulong" o "natingala siya pag-ayo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

wala siya mituo kanila

"wala niya gidawat kung unsa ang ilang gisulti nga tinuod"

milakaw sila pagawas sa Ehipto

Kini sagad nga ginagamit ang pulong "tungas" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Ehipto paingon sa Canaan.

siya ang nagdumala sa tibuok yuta sa Ehipto

Dinhi ang "yuta sa Ehipto" nagapasabot sa mga katawhan sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagdumala siya sa tanan nga mga katawhan sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:27

Gisugilon nila kaniya

"Gisuginlan nila si Jacob"

tanan nga mga pulong nga gisulti ni Jose kanila

Dinhi ang "pulong" nagapasabot sa kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga gisulti ni Jose ngadto kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nadasig ang espiritu sa iyang amahan nga si Jacob

Ang pulong nga "espiritu" nagapasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naulian ang ilang amahan nga si Jacob" o "Si Jacob nga ilang amahan naghinam-hinam" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)