Genesis 42

Genesis 42:1

Karon nasayran si Jacob

Ang pulong nga "Karon" nagtimaan sa bag-o nga bahin sa sugilanon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)

Nganong nagtinan-away lang man kamo sa usag-usa?

Migamit si Jacob ug pangutana aron sa pagpangasaba sa iyang mga anak sa wala pagbuhat ug bisan unsa mahitungod sa trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw lang mo pagsigeg ligkod dinhi!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Tingali adunay daotan nga mahitabo kaniya

Si Benjamin mao ang kamanghorang anak nga lalaki ni Jacob kang Raquel nga iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tingalig adunay daotang mahitabo kaniya."

Panglugsong kamo didto...milugsong

Kini kasagarang ginasulti sa pag-adto sa Ehipto gikan sa Canaan isip "bahada" o "ubos nga bahin."

gikan sa Ehipto

Dinhi ang "Ehipto" nagtumong sa mga katawhan nga namaligya ug trigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan niadtong nagbaligya ug trigo sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Apan wala gipakuyog ni Jacob si Benjamin nga igsoon ni Jose, uban sa iyang mga igsoon

Si Benjamin ug Jose adunay managsamang amahan ug inahan. Dili buot ni Jacob nga ibutang sa kakuyaw si Benjamin sa pagpadala kaniya tungod kay siya na lang ang nahibiling anak ni Raquel. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

kay miingon siya, "Tingula adunay daotan nga mahitabo kaniya."

"kay miingon siya, 'Basin adunay daotang mahitabo kaniya.'" Mamahimo kini nga isaysay isip dili direkta nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kay nabalaka siya nga basin adunay daotang mahitabo kang Benjamin" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 42:5

Miabot ang mga anak nga lalaki ni Israel

Adunay duha ka posible nga mga ipasabot 1) ang sugilanon nga mihunong sa sinugdanan sa v. 5 ug ginasulti basi sa panghunahuna nga anaa sila sa Ehipto (ULB) o 2) ang sugilanon nga mihunong human sa v. 5 ug gisulti basi sa panghunahuna nga anaa sila sa Canaan (UDB).

Miabot ang mga anak nga lalaki ni Israel aron sa pagpalit uban niadtong mga miabot

Ang pulong nga "miabot" mamahimong hubaron sa "miadto." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga anak ni Israel miadto sa pagpalit ug trigo uban ang mga tawo nga nangadto sa Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Karon si Jose

Ang "Karon" nagtimaan sa kausaban gikan sa sugilanon kanhi sa kasamtangang panghitabo sa kinabuhi ni Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

sa tibuok kayutaan

Dinhi ang "kayutaan" nagtumong sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad "tibuok Ehipto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

sa tanang katawhan sa yuta

Dinhi ang "yuta" naglangkob sa Ehipto ug sa ubang palibot nga mga siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang tawo sa tanang kanasoran nga miabot aron sa pagpalit ug trigo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Miabot ang mga igsoong lalaki ni Jose

Dinhi ang "miabot" mamahimong hubaron ingon nga "miadto." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)

mihapa sila sa iyang atubangan

Kini usa ka pamaagi sa pagpakita ug pagtahod. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Nakita ni Jose ang iyang mga igsoong lalaki ug nailhan niya sila

"Sa dihang nakita ni Jose ang iyang mga igsoong lalaki, nailhan niya sila"

nagpakaaron-ingnon siya sa iyang kaugalingon ngadto kanila

"nagpakaaron-ingnon siya nga dili siya ilang igsoon" o "wala siya mitugot nga mailhan siya nga siya ilang igsoon"

Asa man kamo gikan?

Pangutana kini nga wala nagkinahanglan ug tubag (rhetorical question) bisan pa nga si Jose nasayod sa tubag. Kabahin lamang kini sa iyang gipili nga ililong niya ang iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon.

Genesis 42:9

ang iyang mga damgo mahitungod kanila

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsamang grupo sa mga pulong sa GEN 37:5.

Mga espiya kamo

Ang mga espiya mao ang mga tawo nga nagakuha ug kasayoran sa tago mahitungod sa usa ka nasod alang sa pagtabang sa ubang nasod.

Mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta

Ang tibuok kahulogan mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mianhi kamo aron masayran kung diing bahin sa among yuta ang wala namo bantayi aron nga kamo maka-ataki kanamo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

among agalon

Kini ang pamaagi sa pagtumong sa usa ka tawo aron sa pagtahod kanila.

imong mga sulugoon

Ang managsoon nagtumong sa ilang mga kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Kini ang tarong nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa ka tawo nga adunay taas nga gahom o katungod.

Mianhi ang imong mga sulugoon aron

Ang managsoon nagtumong sa ilang mga kaugalingon ingon nga "imong mga sulugoon." Kini ang tarong nga pamaagi sa pagpakig-istorya sa usa nga adunay taas nga gahom o katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami imong mga sulugoon mianhi" o "Mianhi kami" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Miingon siya ngadto kanila

"Miingon si Jose sa iyang mga igsoon"

Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta

"Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi kung diin nga dapit kami wala magbantay sa among kayutaan"

dose ka managsoon

"dose ka mga managsoong lalaki" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

ang among kinamanghoran atua didto karon sa among amahan

"karon ang among kamanghorang lalaki kauban sa among amahan"

ug ang usa namo ka igsoon patay na

"ug ang usa ka igsoon nga lalaki patay na"

Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta

Ang tibuok kahulogan mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa pahubad: "Dili, nianhi kamo aron sa pagsusi kung asa dapita sa yuta ang wala namo bantayi aron nga maka-ataki kamo kanamo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Unya, ang among kamanghoran

Ang pulong nga "Unya" gigamit aron sa paghatag ug kabug-aton kung unsa ang ilang sunod nga isulti. Ang ubang paagi sa paghubad "Paminaw kanamo, ang kamanghoran"

Genesis 42:14

Mao kini ang giingon ko kaninyo; mga espiya kamo

"sama sa ako nang gikaingon, kamo mga espiya." Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "espiya" sa GEN 42:9.

Pagasulayan kamo pinaagi niini

Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang pamaagi sa akong pagsulay kaninyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pinaagi sa ngalan sa Paraon

Kini nga grupo sa mga pulong nagtumong sa maligdong nga panumpa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipanumpa ko sa kinabuhi ni Paraon"

Papaulia ang usa kaninyo ug ipakuha ang inyong igsoon

"Pagpili ug usa kaninyo aron kuhaon ang inyong igsoong lalaki"

Magpabilin kamo sa bilanggoan, aron masulayan ang inyong gipamulong,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong ibutang ang uban kaninyo sa bilanggoan aron nga akong masayran kung nagsulti ba kamo sa tinuod."

Magpabilin kamo sa bilanggoan

"Ang uban kaninyo magpabilin sa bilanggoan"

aron masulayan ang inyong gipamulong, kung aduna bay kamatuoran diha kaninyo

Dinhi ang "gipamulong" nagtumong sa kung unsa ang gisulti. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga akong masayran kung nagsulti ba kamo sa tinuod" " (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa bilanggoan

"sa prisohan" (UDB)

Genesis 42:18

Buhata kini ug mabuhi kamo

Ang masabtan nga kasayoran mamahimong isaysay sa klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung buhaton ninyo ang akong gisulti, tugotan ko kamo nga mabuhi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

kahadlok

Kini nagtumong sa lalom nga pagtahod sa Dios ug pagpakita nianang pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.

kinahanglan mabilanggo ang usa sa inyong igsoon

Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "ibilin ang usa sa inyong mga igsoon nganhi sa bilanggoan"

apan panlakaw kamo

Dinhi ang "kamo" naghisgot sa daghan (plural) ug nagtumong sa tanang igsoon nga wala nabilin sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan makalakaw ang uban kaninyo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

pagdala ug trigo alang sa kagutom sa inyong panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdala ug trigo balik sa iyong lugar aron matabangan ang inyong panimalay sa hilabihan nga kagutom" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

aron ang inyong mga pulong mapamatud-an

Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kon unsa ang nasulti. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga masayran ko nga tinuod ang inyong gisulti" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sa ikatulo ka-adlaw

Ang pulong "ikatulo" usa ka tinakdang numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "human sa ikaduhang adlaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-ordinal)

kay aduna akoy kahadlok sa Dios

Kini nagtumong sa lalom nga pagtahod sa Dios ug gipakita kini nga pagtahod sa pagtuman kaniya.

dili kamo mamatay

Nagpasabot kini nga si Jose adunay mga kasundalohan nga makahimo sa pagsilot kung iyang mahibaloan nga sila mga espiya. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

niadtong nakita nato ang pagtuaw sa iyang kalag

Ang pulong nga "kalag" nagtumong kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay among nakita kung unsa kaguol si Jose" o "tungod kay among nakita nga si Jose nag-antos" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dili ba nag-ingon man ako kaninyo, 'Ayaw kamo pagpakasala batok sa bata,' apan wala kamo naminaw?

Naggamit si Ruben ug usa ka pangutana aron sa pagpangasaba sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giingnan ko na kamo sa dili pagpasakit sa bata, apan wala kamo naminaw!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

gipaninglan kita sa iyang dugo

Dinhi ang "dugo" nagpasabot sa kamatayon ni Jose. Ang iyang mga igsoon naghunahuna nga namatay na si Jose. Ang grupo sa mga pulong nga "gipaninglan kita" nagpasabot nga angayan sila nga silotan sa ilang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "naangkon nato ang angay kanato tungod sa iyang kamatayon" o "nag antos kita tungod sa atong pagpatay kaniya" (See:)

Busa midangat kanato kining kalisod

Ang pulong "kalisod" mamahimong isaysay isip "kalisdanan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Maong naga-antos kita sama niini karon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Dili ba nag-ingon man ako kaninyo, 'Ayaw kamo pagpakasala batok sa bata,'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Diba giingnan ko man kamo sa dili pagsakit sa bata" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Karon, tan-awa

Dinhi ang "karon" wala nagpasabot "karon nga takna," apan ang duha ka pulong nga "karon" ug "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong mosunod nga mga punto.

Genesis 42:23

tighubad

Ang "tighubad" usa ka tawo nga nagahubad sa unsa ang giingon sa usa ka tawo sa laing pinulongan. Nagbutang si Jose ug tighubad taliwala sa iyang kaugalingon ug sa iyang mga igsoon ingon nga siya dili makasulti sa ilang pinulongan.

nakigsulti ngadto kanila

Nagpadayon si Jose sa pakig-istorya sa lahi nga pinulongan ug nigamit siya ug tighubad aron sa pagpakig-istorya sa iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

gigapos siya samtang sila nagtan-aw

Dinhi ang "nagtan-aw" nagtumong sa ilang panan-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihiktan siya sa ilang atubangan" o "gihiktan siya samtang sila nagtan-aw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

ug hatagan sila ug pagkaon

"sa paghatag kanila sa mga butang nga ilang gikinahanglan"

Gibuhat kini ngadto kanila

Mamahimo kini nga isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gituman sa mga sulugoon ang tanang gisugo ni Jose nga buhaton ngadto kanila." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Wala sila masayod...aduna may tighubad tali kanila

Ang tinubdan sa sugilanon nabalhin ngadto sa mga panghitabo kanhi sa kinabuhi ni Jose nga nagsaysay nganong ang iyang mga igsoon naghunahuna nga dili makasabot si Jose kanila. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

Mitalikod siya gikan kanila ug mihilak

Nagpasabot nga si Jose mihilak tungod kay natandog ang iyang gibati human niya nadungog ang gipang-istorya sa iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:26

Samtang ang usa kanila miabli sa iyang sako aron sa pagkuha ug pagkaon alang sa iyang asno sa dapit nga pahulayanan, nakita niya ang iyang salapi. Tan-awa, ania kini sa sulod sa iyang sako

"Sa dihang mihunong sila sa usa ka lugar aron magpalabay ug gabii, usa sa mga igsoon miabli sa iyang sako aron sa paghatag ug pagkaon alang sa iyang asno. Nakita niya ang iyang kwarta sa sako!"

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nag-alerto dinhi kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa katingalahan nga mga mosunod nga kasayoran.

Ang akong salapi nahibalik

Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "May usa ka tawo nga mibalik pagbutang sa akong salapi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tan-awa kini

"Tan-awa sa akong sako!"

Ug nahugno ang ilang mga kasingkasing

Ang pagkahadlok ginasulti ingon nga ang ilang kasingkasing nangulba. Dinhi ang "mga kasingkasing" nagpasabot sa ilang kaisog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug nahadlok sila pag-ayo" (See:)

Genesis 42:29

maisugon nga nagsulti

"isog manulti"

kami nga mga espiya

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang "espiya" sa GEN 42:9.

Ang usa patay na

Ang pulong nga "usa" kini nagtumong kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang usa namo ka igsoon patay na" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ug ang kinamanghoran atua karon

"ug ang kinamanghorang lalaki karon"

agalon sa yuta

"ang agalon sa Ehipto"

Miingon kami kaniya, 'Matinud-anon kami nga mga tawo. Dili kami mga espiya. Dose kami ka managsoon, mga anak nga lalaki sa among amahan. Ang usa patay na, ug ang kinamanghoran atua karon sa among amahan sa yuta sa Canaan.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Miingon kami kaniya nga mga matinud-anon kaming mga tawo ug dili mga espiya. Nag-ingon kami nga dose kami ka managsoon, anak sa among amahan, ug ang usa sa among igsoon patay na...sa yuta sa Canaan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

ug ang kinamanghoran atua karon sa among amahan

Ang pulong "kinamanghoran" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kinamanghorang lalaki karon kauban sa among amahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

pagdala kamo ug trigo alang sa kagutom sa inyong mga panimalay

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa "pamilya." Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdala ug trigo alang sa pagtabang sa inyong pamilya nga nakasinati ug kagutom" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

panlakaw kamo

"uli kamo sa inyong balay" o "biya"

makabaligya ug makapamalit na kamo dinhing yuta

"ug tugotan ko kamo sa pagbaligya ug pagpamalit dinhing yutaa"

nga agalon sa yuta

"Ang agalon sa yuta sa Ehipto"

Genesis 42:35

Miabot ang higayon

Gigamit kining mga pulonga dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining buhaton dinhi.

tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga ang mga managsoon natingala sa ilang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "natingala sila"

sudlanan nga puno sa plata anaa sa ilang matag sako

"daghang sinsilyo nga plata"

nangahadlok

Kini nagtumong sa dili maayo nga pagbati nga anaa sa usa ka tawo sa dihang adunay paghulga sa pagpasakit kaniya o sa uban.

Gikuhaan ninyo ako ug mga anak

"gikuha na ninyo kanako ang duha ko ka mga anak" o "kamo ang hinungdan nga nawala gikan kanako ang akong duha ka mga anak"

Supak kanako kining tanang mga butanga

"kining tanang butanga nakapasakit kanako"

Genesis 42:37

Isalig siya sa akong mga kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalig siya kanako."

Dili nako palugsongon uban kaninyo ang akong anak

Kasagarang ginagamit ang "palugsongon" sa dihang mag-istorya mahitungod sa pagbiyahe gikan sa Canaan paingon sa Ehipto. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako paubanon kaninyo ang akong anak"

kay patay na ang iyang igsoon ug siya na lamang ang nahibilin

Ang tibuok ipasabot mamahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay ang akong asawa nga si Raquel, adunay duha lang ka anak. Si Jose namatay na ug si Benjamin na lang ang nahibilin" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

kamoy makaingon sa pagdala sa ubanon kong buhok ngadto sa seol tungod sa kasub-anan

Ang "pagdala sa ubanon...sa seol" usa ka pamaagi sa pag-ingon nga sila ang hinungdan nga mamatay ug moadto sa lubnganan. Gigamit niya ang pulong "paubos" tungod kay sa naandang tinuohan, ang seol anaa sa ilalom sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya kamoy makaingon, sa usa ka tigulang, nga mamatay sa kasub-anan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

pagdala...sa seol

Kini usa sa lahi nga pamaagi sa pag-ingon "hinungdan sa kamatayon." Ang ubang paagi sa paghubad: "kamo ang hinungdan, sa usa ka tigulang, nga mamatay sa kagul-anan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isalig siya sa akong mga kamot

Kini usa ka paghangyo ni Ruben sa pagdala kang Benjamin uban kaniya ug sa pag-atiman kaniya panahon sa pagpanaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isalig siya kanako" o "ako ang mag-atiman kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

uban kaninyo

Dinhi ang pulong "kaninyo" nagtumong sa mga tanang kamagulangang anak ni Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

sa dalan nga inyong pagalakwan

Dinhi ang "dalan" nagpasabot sa pagbiyahe. Ang ubang paagi sa paghubad: "samtang kamo mag biyahe paingon sa Ehipto ug mobalik pauli" o "samtang kamo naa sa layo"

ubanon kong buhok

Nagpasabot kini kang Jacob ug naghatag ug kabug-aton sa iyang katigulangon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kanako, nga usa na ka tigulang" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)