এই অধ্যায়ে, যীশু সেই সময় থেকে ভবিষ্যতের ভবিষ্যদ্বাণী করতে শুরু করেন যতক্ষণ না তিনি সবকিছুর রাজা হন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tw?section=kt#prophet)
এই অধ্যায়ে যিশু তাঁর শিষ্যদের একটি উত্তর দিচ্ছেন যখন তাঁরা জিজ্ঞেস করবেন যে তারা কখন আসবে তা তারা জানতে পারবে আবার। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
নোহের সময়, ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য লোকদের শাস্তি দেওয়ার জন্য একটি বিশাল বন্যা পাঠিয়েছিলেন। তিনি এই আসন্ন বন্যা সম্পর্কে তাদের অনেক বার সতর্ক করেছিলেন, কিন্তু আসলে এটি হঠাৎ শুরু হয়েছিল। এই অধ্যায়ে, যিশু সেই বন্যা এবং শেষ দিনের মধ্যে তুলনা করেছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tw?section=kt#sin)
ইউএলটি এই শব্দটি যিশুর বিভিন্ন আদেশ শুরু করার জন্য ব্যবহার করে, যেমন ""যিহুদিয়ার লোকেরা যারা পালিয়ে যাক পাহাড়ে (24:16), গৃহকর্ত্রী যিনি তাকে তার বাড়ির বাইরে কিছু না নেবে (24:17), এবং যিনি ক্ষেত্রের মধ্যে আছে তার ঘড়ি নিতে ফিরে না যাক ""( 24:18)। একটি আদেশ গঠন করার বিভিন্ন উপায় আছে। অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব ভাষায় সবচেয়ে প্রাকৃতিক উপায়ে নির্বাচন করতে হবে।
যীশু শেষ বারের সময় আবার আসার আগে ঘটবে এমন ঘটনা বর্ণনা করতে শুরু করেন।
এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু নিজেই মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
যীশু শিষ্যদের তাদের যা বলবেন, সে বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: আমাকে এই সব বিল্ডিং সম্পর্কে কিছু বলতে দাও। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
এটা বোঝা যায় যে শত্রু সৈন্যরা পাথর ছিঁড়ে ফেলবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যখন শত্রু সৈন্যরা আসে, তখন তারা এই ইমারতের প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
পৃথিবীতে ঈশ্বরের রাজত্ব প্রতিষ্ঠা করবেন এবং এই যুগের শেষ পর্যন্ত আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: আপনি যে সময়টীতে আসবেন এবং বিশ্বের শেষ হয়ে যাবেন তা কী হবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এখানে আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: সতর্ক থাকুন যে কেউ আপনাকে প্রতারণা করে না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এখানে নাম বোঝায় কর্তৃপক্ষের বা প্রতিনিধি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: অনেকে দাবি করবে যে তারা আমার প্রতিনিধি হিসাবে এসেছে অথবা অনেকে বলবে তারা আমার জন্য কথা বলে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: অনেক লোককে প্রতারিত করবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: এই জিনিসগুলি আপনাকে কষ্ট দেয় না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলছেন যে সর্বত্র লোকেরা সর্বত্র যুদ্ধ করবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-parallelism এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এটি একটি শিশুর জন্ম দেওয়ার আগে একটি মহিলার অনুভূতি যন্ত্রণা বোঝায়। এই রূপক অর্থ এই যুদ্ধ, দুর্ভিক্ষ, এবং ভূমিকম্পগুলি কেবল সেই ঘটনাগুলির শুরু, যা যুগের শেষ দিকে পরিচালিত হবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
মানুষ আপনাকে কর্তৃপক্ষের কাছে দেবে, যারা আপনাকে কষ্ট দেবে এবং আপনাকে মেরে ফেলবে।
এখানে জাতি একটি পরিভাষা, জাতি মানুষের উল্লেখ। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: প্রত্যেক জাতির লোকেরা আপনাকে ঘৃণা করবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে নাম সম্পূর্ণ ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে রুপান্তরিত জন্য একটি মূঢ় উত্থান। বিকল্প অনুবাদ: আসবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এখানে "" ... বিপথগামী"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: এবং অনেক লোককে প্রতারিত করুন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
বিমূর্ত বিশেষ্য আইনহীনতা শব্দটি আইন অমান্য করা শব্দটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আইন অমান্য করা হবে বা লোকেরা ঈশ্বরের আইন অমান্য করবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) অনেক মানুষ আর মানুষকে ভালোবাসবে না অথবা 2) অনেক মানুষ আর ঈশ্বরকে ভালবাসবে না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর শেষ পর্যন্ত ধৈর্যশীল ব্যক্তিকে রক্ষা করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যে ব্যক্তি বিশ্বস্ত থাকে
শেষ"" শব্দটির অর্থ কোনও ব্যক্তির মৃত্যুতে বা যখন যন্ত্রণা শেষ হয় বা ঈশ্বর যখন নিজেকে নিজেকে রাজা বলে মনে করেন তখন শেষ হওয়ার কথাটি বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। মূল বিন্দু তারা প্রয়োজন যতক্ষণ সহ্য সহ্য করা হয়।
বিশ্বের শেষ বা ""বয়স শেষ
এখানে রাজ্য ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: লোকেরা সুসমাচার জানাবে যে ঈশ্বর শাসন করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে, জাতি মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: সব জায়গায় সব মানুষ (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: লজ্জাজনক ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের জিনিসগুলি নষ্ট করে দেন, যার সম্পর্কে ড্যানিয়েল নবী লিখেছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই যীশু কথা বলা হয় না। মথি এই পাঠককে সতর্ক করার জন্য জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে বললো,
যিশু যেখানে বাস করতেন সেখানে সমতল ছিল এবং লোকেরা তাদের ওপর দাঁড়িয়ে থাকতে পারে।
এটি একটি গর্বিত উপায় গর্ভবতী মহিলাদের। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-euphemism)
সেই মুহূর্তে
যে আপনি পালিয়ে যেতে হবে না ""যে আপনি দূরে পালাতে হবে না
ঠান্ডা ঋতু
এই ইতিবাচক এবং সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যদি ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস না করেন তবে সবাই মারা যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
মানুষ। এখানে, মাংস সব মানুষ কবিতার ছলে বলে । (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-synecdoche)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন।
তারা যে মিথ্যা কথা বলেছে তা বিশ্বাস করো না
এখানে "" বিপথগামী"" সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করার জন্য একটি রূপক। এই দুটি বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যাতে সম্ভব হয়, যদি সম্ভব হয়, এমনকি নির্বাচিত বা যাতে জনগণকে প্রতারণা করা যায়। যদি সম্ভব হয় তবে তারা নির্বাচিতদের প্রতারিত করে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের মরুভূমিতে আছে, (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: অথবা, যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের ভিতরের ঘরে রয়েছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
একটি গোপন রুম বা ""গোপন জায়গায়
এর অর্থ হচ্ছে, মানবপুত্র খুব দ্রুত আসবেন এবং দেখতে সহজ হবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-simile)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যে যিশুর সময়ের লোকেরা বুঝেছিল। সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যখন মানবপুত্র আসবে, তখন প্রত্যেকে তাঁকে দেখতে পাবে এবং জানবে যে তিনি এসেছেন, অথবা ২) যেখানেই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত মানুষ আছে, সেখানে মিথ্যা নবী তাদের মিথ্যা বলার জন্য সেখানে থাকবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
পাখি যে মৃত বা মৃত প্রাণী মৃতদেহ খাওয়া
যতদিনই সেই দিনগুলির দুর্দশা শেষ হয়ে যাবে, সূর্য
কষ্টের সময়
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর সূর্য অন্ধকার করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর আকাশে এবং আকাশের উপরে জিনিসগুলি হ্রাস করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এখানে উপজাতি মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: উপজাতির সকল লোক বা সমস্ত লোক (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
তিনি একটি তূরী বাজানো এবং তার ফেরেশতা পাঠাতে হবে বা ""তিনি একটি দেবদূত একটি তূরী বাজানো হবে, এবং তিনি তার দেবদূত পাঠাতে হবে
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
তার স্বর্গদূতদের জড়ো করা হবে
এই মানুষ মানুষ পুত্র নির্বাচিত হয়েছে।
এই উভয় একই জিনিস মানে। তার উক্তি যে মানে সর্বত্র থেকে। বিকল্প অনুবাদ: সারা বিশ্বে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-parallelism এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: আমার আসার সময় আসছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
দরজা বন্ধ। যীশু একজন রাজা বা গুরুত্বপূর্ণ অফিসারের চিত্রিত প্রাচীরের ফটকগুলির নিকটবর্তী হয়েছিলেন। এটি একটি রূপক অর্থ যিশুর আসার সময় শীঘ্রই। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
এখানে ""চলে যাওয়া "" একটি মৃদু উপায় মৃত। বিকল্প অনুবাদ: এই প্রজন্ম সব মারা যাবে না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-euphemism)
সম্ভাব্য ব্যাখ্যাগুলি হল 1) আজ জীবিত সকল মানুষ, যীশু যখন কথা বলছিলেন তখন জীবিত লোকদের উল্লেখ করেছিলেন, অথবা ২) এইসব জিনিসগুলি আমি যখনই বলেছি, তখন সব মানুষ বেঁচে আছে। উভয় ব্যাখ্যা সম্ভব যাতে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন।
ঈশ্বর এই সব ঘটতে ঘটতে না হওয়া পর্যন্ত
অদৃশ্য বা ""একদিন আর বিদ্যমান নেই
স্বর্গ"" এবং পৃথিবী শব্দগুলি একটি শাইনকোচেচে রয়েছে যা ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে রয়েছে, বিশেষত সেই জিনিস যা স্থায়ী বলে মনে হয়। প্রভু যীশু যা বলছেন যে, তাঁর এই শব্দটি অসদৃশ, স্থায়ী। বিকল্প অনুবাদ: এমনকি স্বর্গ এবং পৃথিবীও বিলুপ্ত হবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-synecdoche)
এখানে শব্দ যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: আমি যা বলি তা সর্বদা সত্য হবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে দিন এবং ঘন্টা সেই সময়ের সঠিক সময়ে উল্লেখ করে যে, মানবপুত্র ফিরে আসবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এমনকি পুত্র না
এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
যখন মানবপুত্র আসবে, তখন নোহের সময় এর মতন হবে।
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ বুঝতে পারছে না যে কিছু ঘটছে
এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দূরে। এইভাবে যখন মানবপুত্র আসবে তখনই হবে
যীশু তাঁর শিষ্যদের তার ফিরে জন্য প্রস্তুত হতে বলতে শুরু।
এই যখন মানুষের পুত্র আসে।
সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) মানবপুত্র এককে স্বর্গে নিয়ে যাবে এবং পৃথিবীতে অন্যকে শাস্তি দেয়ার জন্য ছেড়ে দেবেন অথবা ২) স্বর্গদূত শাস্তি পাবে এবং অন্যকে আশীর্বাদের জন্য ছেড়ে দেবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
কারণ আমি যা এক্ষণই বলেছি তা সত্যি
মনোযোগ দিন
যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবংতার দাসদের একটি নীতিগল্প রূপক ব্যবহার করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-parables)
যিশু বলছেন যে, লোকেরা যখন তাকে প্রত্যাশা করবে না তখন তিনি আসবেন, না যে তিনি চুরি করতে আসবেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
তিনি তার ঘর সুরক্ষিত ছিল
এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: জিনিসপত্র চুরি করতে কেউ তার ঘরে ঢুকতে দেয়নি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
যিশু একজন গুরু ও দাসদের তার নীতিবাক্যটি তুলে ধরেছেন যে, তাঁর শিষ্যদের তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে।
যিশু তাঁর শিষ্যদের চিন্তা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: তাহলে বিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস কে? তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি তাঁর প্রভু ... সময়। অথবা বিশ্বস্ত ও জ্ঞানী দাসের মতো হও, যাকে তার প্রভু ... সময়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
মালিকদের বাড়িতে তাদের খাবার দাও
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবং তার লোকদের প্রবাদ শেষ। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
এখানে হৃদয় মন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: তার মনের মধ্যে চিন্তা করে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আমার মাস্টার ফিরে আসতে ধীর অথবা আমার মাস্টার দীর্ঘ সময়ের জন্য ফিরে আসবে না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা জোর দেয় যে মাস্টার আসবে যখন চাকর তাকে প্রত্যাশা করে না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-parallelism)
এটি একটি মূর্তি যা ব্যক্তিটিকে ভীষণভাবে ভোগ করতে বাধ্য করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
তাকে মুভন্ডদের সাথে রাখুন অথবা তাকে এমন জায়গায় প্রেরণ করুন যেখানে ভন্ডরা পাঠিয়েছে।
এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম কষ্টের প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: মানুষ তাদের দুঃখের কারণে কাঁদবে এবং দাঁত চেঁচিয়ে তুলবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)