آٹھ

1 و عیسی شهرَأن و روستاهانَ گردَسته و موعظه کوده و خدا ملکوتَ مُژده دَئِه، و اون دوازده نفر هم اونِ مرَه ایسَه بود. 2 و چن تَه جی زنانی کی ارواحِ پلید و مرضانِ جَه شفا پیدا کوده بود، اوشَأنَ همراهی کودد. یعنی «مریمِ» معروف به «مَجدَلیّه» کی اونِ جَه هفتَ دیو بیرون بوشو بو. 3 و «یونا» کی اونِ مردِ نام «خوزا» و هیرودیسِ مباشر بو، و سوسن و خیلی جی زنای دیگر. اَ زنان، خوشَأنِ اَموالِ جَه اون و اونِ شاگردانِ خرج و مخارجَ فَأدَه ئِد. 4 ایبار وختی مردم جی شهرای دور بأمو بود اونِ دِئِنِ رِه، و جمعیت زیادَ بوست، اون اَ میثالَ بَأورد: 5 «ایتَه کیشاورز بوشو کی خو زمینِ دورون دانه بکاره، وختی دانِه پاشانن دوبو، ایبچِه فؤوَست راه کنارِ جَه و پامالَ بوست و پرنده یانم بأمود و اونَ بوخوردد. 6 و ایبچِه فؤوَست سنگلاخِ دورون، وختی دانه بوجُر بأمو، چون رطوبت نَأشتِه خوشکَ بوست و جی میَأن بوشو. 7 و ایبچِه فؤوَست خیسانِ دورون، و خیس و قومارَأن، دانه یانِ اَمرَه بوجُر بأمود و اوشَأنَ خَفأ کودد. 8 و بعضی دانه یان خُرمِه زمینِ رو فؤوَستد و بوجُر بأمود و صد برابر محصول بأوردد.» وختی عیسی اَنَ بوگفت، ندا بدَه:«هر کی خَأیَه بفهمِه، خُب می گبَأنَ گوش بوکونه» 9 اونِ شاگردان اونِ جَه وَأوِرسِد: «اَ میثالِ معنی چیسه؟» 10 بوگوفت:«خدا ملکوتِ اَسرارِ فَهمستَأن، شُمرِه عطا بوبَسته، اما دیگرانِ اَمرَه، میثالِ اَمرَه گب زِنِم، چون تماشا کوند ولی نیدیند، ایشتَأود ولی نفهمد. 11 اما میثالِ معنی اَنِ کی گویم؛ دانه یان، خدا کلامَ مأنید. 12 و دانه یانی کی راه دَوار پا جیر فووَستید، کسایی مَأند کی وختی کلامَ ایشتَأود، فوری اِبلیس اَیِه و اونَ اوشَأنِ دیلِ جَه دوزَأنه، تا نِتَأنِد ایمان بَأورد و نجات پیدا کوند. 13 دانه یانی کی زمینِ سنگلاخِ دورون فؤوَستد، کسایی مَأند کی وختی کلامَ ایشتَأود، اونَ خوشحالی اَمرَه قبول کوند، اما ریشه نودووَأند، اَشَأن ایمُدت ایمان دَأرِد، ولی امتحان موقع کی فَأرِسِه خوشَأنِ ایمانَ جی دس دِهِد. 14 و دانه یانی کی خیسِ کله دورون کِفِد، کسایی مَأنِد کی ایشتَأود، ولی ثروت و زندگی و دنیا خوشی فکر و خیال، اوشَأنَ خفا کونه و وَأنَلِه محصول بَأورد. 15 اما دانه یانی کی خُرمِه زمینِ رو بِکِفتِد، کسایی مَأنِد کی دیلِ پاک و خوب اَمرَه، خدا کلامَ ایشتَأود و اونَ قائِم دَأرِد و همه جوره اونِ جَه ایطاعت کوند تا موقعی کی محصول بَأورد. 16 و هیچکس چراغَ روشنَ نوکونه، تا اونِ سَر سرپوش بنه یا اونَ تختِ جیر جیگا بِدِه، بلکی اونَ چراغدانِ سر نِهِه تا هر کی جی در بودورون اَیِه اونِ روشنایی یَ بیدینِه. 17 خدا ایتِه روز انسانِ دیلِ اَسرارَ، ظاهر و آشکارَ کونه. 18 پس احتیاط بوکونید کی چوطو ایشتَأوید، چون هر کسی کی دَأره، اونَ ویشتر فأدَه بِه، و هر کسی کی نَئرِه، هونی هم کی خیال کونه دَأرِه، اونِ جَه فَأگیفته بِهِه.» 19 اَ موقع عیسی مار و برَأرَأن بأمود کی اونَ بیدینِد، ولی جمعیت اَقدر زیاد بو کی نِتَأنِستِد اونَ نزدیکَ بود. 20 پس عیسی رِه خبر بَأوردد کی:«تی مار و تی برَأرَأن بیرون ایسَد و خَأیِد ترَه بیدیند.» 21 اوشَأنَ جواب بدَه:«می مار و برَأرَأن کسایی ایسِد کی خدا کلامَ ایشتَأود و اونَ ایطاعت کوند.» 22 ایروز عیسی خو شاگردانِ اَمرَه ایتَه پیله کِرجی یَ سوارَ بوست و اوشَأنَ بوگوفت:«بیشیم دریاچه اوطرف» بأزن کِرجیَ حرکت بدَأد و راه دِکِفتِد. 23 وختی شوئون دوبود عیسی واخوابَ شو. ایمرتبه توندِ وایی بیگیفت و دریا کولاک بوبَست، جوری کی کِرجی آبِ جَه پُرَ بوستَأن دوبو، و اوشَأنِ جان به خطر دِکِفت. 24 شاگردان بوشود عیسی ورجَه و اونَ بیدارَ کودد و بوگوفتد:«ای استاد، ای استاد، چیزی نِمَأنِسته دریا میَأن دیمیریم.» عیسی ویریشت و باد و موجَأنَ توندی اَمرَه تشر بوشو کی آرامَ بود. کولاک بینیشت و همه جا آرامَ بوست. 25 بأزن اوشَأنَ بوگوفت:«شیمی ایمان چی بوبوست؟» اوشَأنَ ترس بیگیفته بو و حیرانَ بوسته بود و همدیگرَ جَه وَأورسِه ئِد:«اَ دِ چوجور آدمی ایسِه کی حتی باد و آبم فرمان دِهِه، و اوشَأنم اَنِ جَه فرمان بورِد؟» 26 بازن جَدَریانِ سرزمینَ فَأرِسِد کی دریاچه اوطرف، یعنی ایالت جلیلِ روبرو نَهَه بو. 27 هَطو کی عیسی قدم بنَه ساحلِ رو، ایته مردای کی او شهرِ شین بو و مدتهایی بو کی تؤرَ بوسته بو، عیسیَ فوتورکست. اون نه رخت دوکودِه و نه خانه میَأن زندگی کوده، بلکی همیشه قبرانِ دورون ایسَه یِه. 28 وختی عیسی یَ بیدِه، نَعرِه بزَه و اونِ پا پیش بِکِفت و صدای بلند اَمرَه بوگوفت:«ای عیسی، خدای مُتعالِ پسر، آخه من ترَه چیکار دَأرم؟ اِلتماس کونم مرَه عذاب ندَن» 29 چون عیسی روحِ خبیثَ اَمر بوکوده بو کی اونِ جَه بیرون بَأیِه. اون روح چن بار اونَ بیگیفته بو. با اَن کی اونِ دس و پایَ زنجیرِ اَمرَه دبستِد و اونِ پاستِد، ولی بازم اون زنجیرَأنَ وَأچِردِه و دیو اونَ بوردِه صحرا. 30 عیسی اونِ جَه وَأورسِه: «تی نام چیسه؟» بوگوفت:«لشکر» چره کی دیوایِه زیادی اونِ جانَ داخلَ بوستِه بود و ایتَه لشگر بود. 31 و عیسی یَ التماس بوکودد کی دستور نده وَأگردد جهنم. 32 و او نزدیکی جَه ایتَه پیلِه گلِه خوک، کوهپایه جَه چرا کوده. دیوَأن عیسی جَه بخَأستِد کی وَهَألِه بوشود خوکانِ دورون، و اونم وَأهَأشت. 33 پس دیوَأن اون مردِ جَه بیرون بأمود و بوشود خوکانِ دورون، و اون خوکان، جی کوهپایه سراشیبی دریا طرف هجوم بوبوردد و همه تَه دِکِفتِد دریا دورون و دِمِردد. 34 وختی خوکبانان اَ ماجرایَ بیدِد، فرار بوکودد و اَ ایتفاقانَ شهر و دهاتِ اطرافِ مردمِ رِه نقل بوکودد. 35 بأزن مردم بأمود تا همه چیَه خوشَأنِ چومِ مرَه بیدیند، وختی عیسی ورجَه فَأرِسِد و او تؤرِ مردایَ، کی دیوَأن اونِ جَه بیرون بوشو بودَه بیدِد کی عاقیلَ بوستِه و رخت دوکوده و عیسی پا ورجَه نیشتِه، وَحشت بوکودد. 36 و اوشَأنی کی بیدِه بود اون تؤرِ مردایِ تَه چوطو شفا پیدا کوده، دیگرانِ رِه نقل بوکودد. 37 پس جَدَریانِ سرزمینِ مردمان، عیسی جَه بِخَأستد کی جی اوشَأنِ ورجَه بیشِه، چره کی همه تَه یَه ترس بیگیفته بو. عیسی هم کِرجیَ سوارَ بوست و وَأگردست. 38 ولی اون کسی کی دیوَأن اونِ جَه بیرون بوشو بود، عیسی یَ التماس بوکود کی وَأهَأَلِه اونَ همراه بیبِه، اما عیسی اونَ اوسه کود و بوگوفت: 39 «وَأگرد تی خانه و اونچی کی خدا ترِه بوکوده یَ نقل بوکون» و اونم بوشو شهرِ دورون و اونچی کی عیسی اونِ رِه بوکوده بویَ مردمِ رِه نقل بوکود. 40 وختی عیسی وَأگردست، مردم بوشود اونِ پیشواز، چره کی همۀ مردم، اونِ چومبراه بود. 41 اَ موقع اینفر کی «یایروس» نام دَأشتِه و کنیسه رئیس بو، بأمو و خوره تَأوَأدَه عیسی پا ورجَه و التماس بوکود کی بَأیِه اونِ خانه. 42 چره کی اونِ ایدانه دختر کی دوازده سال سن دَأشتِه، مردَن دوبو. وختی عیسی شوئون دوبو، جمعیت جی هر طرف اونَ دوچوکسته بود و فیشار اَوردد. 43 اون میَأنِ جَه، ایتَه زنای ایسَه بو کی دوازده سال بو خونریزی دَأشتِه، و با اَن کی همۀ خو دارایی یَ خو درمانِ وَسی طبیبانَ فَأدَه بو، ولی هیچکی نِتَأنِستِه بو اونَ درمان بوکونه. 44 اون جی پوشت عیسیَ نزدیکَ بوست و عیسی پیرهنِ لچه یَ لمس بوکود، درجا اونِ خونریزی قطعَ بوست. 45 عیسی وَأورسِه: «کی مرَه لمس بوکود؟» همه تَه بوگوفتد اَمَأن نوبوئیم، پطرس بوگوفت: «استاد، مردم جی هر طرف ترَه دوچکستِد و فیشار اَوردَأن دِرِد، بأزن تو وَأورسی؛ کیه کی مرَه لمس بوکود؟» 46 عیسی بوگوفت:«کسی مرَه لمس بوکود، چون احساس بوکودم قوّتی می جَه بیرون بوشو» 47 او زن وختی بیدِه نِتَأنِه خوره جیگا بِدِه، هَطو کی جی ترس پَرکستَن دوبو پیش بأمو و اونِ پا جیر بِکِفت و همۀ مردمِ ورجَه بوگوفت کی چی وَسی اونَ لمس بوکوده، و چوطو فوری شفا پیدا کوده. 48 عیسی اونَ بوگوفت:«دختر جان، خاطر جمع بوبون تی ایمان ترَه شفا بدَه دَأرِه، بوشون به سلامت» 49 و هنوز اَ گبَ تومامَ نوکوده بو کی اینفر جی کنیسه رئیسِ خانه بأمو و اونَ بوگوفت:«یایروس، تی دختر بِمِرد، دِ استادَ زحمت ندن» 50 وختی عیسی اَنَ بیشتَأوست، یایروسَ بوگوفت:«نوَء ترسِن، فقط ایمان بدَأر، تی دختر شفا پیدا کونه» 51 وختی فَأرِسِه یایروسِ خانه، وأنَأشت بُجُز پطرس و یوحنا و یعقوب، و دخترِ پئر و مار، کَسِ دیگری هم اونِ مرَه بیشِه خانه دورون. 52 همۀ مردم، دخترِ وَسی شیون و زاری کودد، اون اوشَأنَ بوگوفت:«گریه نوکونید، اون نِمِردِه بلکی خوفته» 53 اوشَأن اونَ پوزخند بزد، چون خوب دَأنستِد کی دختر بِمِرده دَأره. 54 اما عیسی دخترِ دسَ بیگیفت و اونَ دخَأد و بوگوفت:«دختر جان، ویریز» 55 و اونِ روح وَأگردست و درجا ویریشت. عیسی بفرماست تا اونَ غذا فَأدد تا بوخوره. 56 اون دخترِ پئر و مار، حیران ایسَه بود و فَأندِرِستِد. عیسی اوشَأنَ بفرماست کی هیچکیَه جی اَ ماجرا خبردارَ نوکوند.