Romans 4

Римлянам 04 Общее примечание

В этой главе Павел продолжает тему оправдания по вере, начатую в 3:21. На примере Авраама апостол объясняет, что Закон и исполнение заповедей всегда был вторичен по отношению к вере. Человек сначала верует (доверяет) Богу, на основании этой веры получает оправдание, а затем уже исполняет  заповеди.

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихов располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Цель закона Моисея

Павел объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Вера

греческое существительное πιστις и связанный с ним глагол πιστευω означают соответственно "вера", "доверие" и "верить", "доверять". Вера в Бога - это прежде всего доверие Богу, вверение себя Ему. Это вера в то, что Бог исполнит Свои обещания, что Он силен спасти, что Он милостив и простит.

Обрезание

Обрезание было знаком завета между Авраамом и Яхве: в знак завета, то есть договора между Авраамом и Богом, Бог повелел Аврааму обрезать крайнюю плоть. Впоследствии обрезание стало знаком для всех потомков Авраама, что они так же состоят в завете с Богом - то есть в договоре с Богом Яхве. Согласно этому договору (завету) Авраам и его потомки (израильтяне) обязуются чтить Бога, а Бог, со своей стороны, обязуется защищать израильтян, дать им землю и прочее. Обрезание идентифицировало человека как потомка Авраама и участника завета (договора) с Богом. Но обрезанию предшествовала вера Авраама - то есть его доверие Богу и решение вступить в договор (завет) с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе снова Павел использует риторические вопросы. Эти вопросы предвосхищают возможные возражения слушателей и указывают на очевидность выводов апостола (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guiltи /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Romans 4:1

Связующее утверждение:

Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.

Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам?

Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα - "Итак что скажем приобрел Авраам праотец наш по плоти"? То есть акцент здесь на том, что мы скажем Авраам приобрел, когда жил в теле? Этот же речевой оборот ("что же скажем?") мы встречаем в Послании к Римлянам еще пять раз (6:1; 7:7; 8:31; 9:14,30). "Праотцом нашим" Авраам назван здесь в физическом смысле, в значении "предка". Вопрос "Что… Авраам… приобрел по плоти?" Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. "по плоти" означает здесь "собственные усилия". Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 4:2

Если... то 

здесь речь идет о гипотетической ситуации. Возможно, следует добавить частицу "бы": "Если бы Авраам оправдался делами, то он мог бы ими гордится"

имеет похвалу 

"иметь похвалу" (ἔχει καύχημα) - то есть иметь право гордиться чем-то. Еврейские раввины учили, будто Авраам настолько заслужил расположение Божие своими делами, что эта его заслуга автоматически вменяется его потомкам. Отталкиваясь от этой идеи, Павел допускает, что Авраам мог "оправдаться делами" (в том смысле, что дела его могли быть праведными в глазах Бога). Но и тогда он мог бы хвалиться ими разве что перед другими людьми, но не перед Богом.

Romans 4:3

Ведь что говорит Писание

Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification). Апостол цитирует Быт. 15:6.

это было засчитано ему в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и поэтому считал Авраама праведным человеком» или "и это Бог признал за праведность" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:4

Общая информация:

цитата закончилась в предыдущем стихе. Павел продолжает собственные рассуждения.

Тому, кто делает, награда даётся не по милости

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα - "Делающему же плата не засчитывается по милости (благодати), но по (как) долгу". εργαζομένω̣ (причастие) от ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). С причастием: работающему, делающему. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. ὀφείλημα: долг, должное. Альтернативный перевод: «Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается». Смысл слов Павла в том, что то, что человек заработал, дается ему не по милости, как некий дар, но потому, что заработанное положено ему. Он ради этой платы и работал.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

но по долгу

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:5

а тому, кто не делает, но верит в Того, Кто оправдывает

«А тому, кто не зарабатывал себе ничего, но верил в Бога, Который оправдывает». Альтернативный перевод: "Но если человек полагается не на дела, а на веру и верит Богу, который оправдывает неправого"

вера его засчитывается в праведность

Напротив, "не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого", праведность дается не по "долгу", а по милости: "вера его вменяется (ему) в праведность". Авраам является прекрасным примером такого оправдания по вере. Не за дела свои был он оправдан, а потому, что доверился Богу. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:6

Так и Давид называет счастливым того человека, которого Бог считает праведным независимо от дел

"счастливым" (μακαρισμος) - то есть благословенным, блаженным. «Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел». Этими словами апостол вводит цитату из Пс. 31:1-2 - следующие два стиха.

Romans 4:7

Общая информация

Апостол цитирует Пс. 31:1.

счастливы те

буквально "блаженны", "благословлены" (μακαρισμος)

чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты

Одна и та же концепция изложена тремя разными способами: "беззакония прощены", "грехи покрыты" и в следующем стихе "Господь не засчитает грех" . Это сделано для усиления. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:8

Общая информация:

Апостол цитирует Пс. 31:2.  

счастлив человек

буквально "блажен", "благословлен" (μακαρισμος)

Romans 4:9

Это благословение

буквально "это счастье" (о μακαρισμὸς), то есть счастье, о котором говорилось в стихах 6 и 7.

Это благословение относится к обрезанию или к необрезанию?

Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент.  Апостол снова возвращается к теме особого положения иудеев (сравните 2:17-21а; 3:1-2). Вопрос, с которого начинается 9 стих, по-гречески сформулирован так, что предполагает не иной ответ, как "благословение сие (в русском тексте - "блаженство") принадлежит как обрезанным (евреям), так и необрезанным" (язычникам). И опять обращается Павел к примеру Авраама. Он повторяет авторитетные слова Писания, что Аврааму вера вменилась в праведность. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

к обрезанию

Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

к необрезанию

Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Аврааму вера была засчитана в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:10

Когда была засчитана: после обрезания или до обрезания?

Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не после обрезания, а до обрезания

«Это случилось до его обрезания, а не после». Писание не говорит, сколько было лет Аврааму, когда Бог объявил его праведным (Быт. 15:6). Однако позже, когда служанка Агарь родила ему сына - Измаила, ему было уже 86 лет (Быт. 16:16). И только после этого, когда Аврааму было 99 лет (Быт. 17:24), Бог повелел ему делать обрезание всем своим потомкам мужского пола в знак заключенного с Ним завета. Таким образом и самому Аврааму обрезание было сделано не ранее, чем через 13 лет после того, как Бог провозгласил его праведником. 

Romans 4:11

знак обрезания он получил

буквально "знак получил - обрезание" (σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς). То есть обрезание является знаком чего-то другого, а именно праведности

печать праведности 

σφραγίς: печать, удостоверение, подтверждение

знак обрезания он получил как печать праведности через веру, которую имел в необрезании

То есть обрезание Авраама явилось для него лишь внешней приметой или символом праведности, вмененной Аврааму по вере, которую он имел и тогда, когда еще был необрезанным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый (для него) знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога еще до своего обрезания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

поэтому он стал отцом всех верующих в необрезании

Авраам считался отцом (предком) всех иудеев - избранного народа, находящегося в завете с Богом. Здесь Павел утверждает, что Авраам так же является отцом (предком) и не-евреев (необрезанных), потому что главное в отношениях с Богом - это вера. Авраам - отец всех верующих, необрезанных тоже. Альтернативный перевод: "Так Авраам стал отцом всех верящих Богу, который и их веру признал за праведность, хотя они и не обрезаны".

чтобы и им была засчитана праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог признал их праведными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:12

Авраам стал отцом не только тех обрезанных, кто принял обрезание, но и тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама...

Здесь не совсем точный перевод. Буквально: "Авраам стал отцом обрезанных - тех, кто не только принял обрезание, но и ходит по следам веры...". Павел подчеркивает, что истинным детям Авраама из обрезанных, чтобы угодить Богу, недостаточно было принять упомянутый внешний знак (обрезание), от них требовалось большее, а именно: "ходить по следам веры отца вашего Авраама" (см. так же 2:28-29, кто такой "истинный иудей"). Отсюда ясно, что обрезание, которое многие евреи считали гарантией своего спасения, на деле ни коим образом не определяло их положения перед Богом. Оно не давало им и не дает никакого преимущества, потому что праведными они могут быть провозглашены только на основании своей веры в Бога.

тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама

«Ходить по следам» - это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто верит Богу так же, как верил отец наш Авраам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Romans 4:13

Ведь не через закон...но через праведность веры

В этом стихе противопоставляются закон и праведность веры. Вторая часть стиха подразумевает продолжение (идентичное тому, что в первой части стиха). Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова: "через праведность веры Аврааму и его потомкам подарено обещание быть наследниками мира".

через праведность веры

Альтернативный перевод: «через веру, которую Бог считает праведностью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

быть наследниками мира

Выражение "быть наследником мира" надо понимать как "наследовать" или "унаследовать" мир, в значении, по всей вероятности, "всех племен земных" (Быт. 12:3), или "всех народов земли" (Быт. 18:18; 22:18), потому что в Аврааме Бог благословил все человечество. Таким образом этот патриарх стал "отцом" всех народов, и все народы стали его "наследниками".

Romans 4:14

Если... то...

речь идет о гипотетической ситуации. Павел показывает ее абсурдность.

наследники

О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. Наследники - то есть наследники Божьего обещания (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Если те, кто утверждается на законе, и есть наследники

То есть "если Божье обещание, данное Аврааму, распространяется только на тех (наследуется только теми), кто соблюдает Закон" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

то вера бесполезна и обещание бездейственно

«вера не имеет ценности, а обещание бессмысленно». 

Romans 4:15

закон производит гнев

то есть "закон приносит возмездие (тем, кто нарушает его)". Прежде всего имеется гнев Божий. Буквально: "закон постоянно порождает гнев") по причине неисполнения его (непослушания). Ведь никто из людей не способен полностью исполнить закон, а, значит, и Бог, в Ком непрекращающийся грех непрестанно вызывает гнев, не может не осуждать тех, кто не повинуются закону. Поэтому по закону получить обещанное от Бога невозможно - человек окажется недостойным.

где нет закона, нет и преступления

Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «Если нет закона, то его нельзя и нарушить» или «невозможно нарушить закон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Другими словами: человек может постоянно совершать нечто греховное, но если не существует постановления, запрещающего делать то, что он делает, то действия его не носят характера преступления, нарушения запретного (Рим. 5:13).

Romans 4:16

Поэтому по вере, чтобы по благодати обещание было нерушимым для всех потомков

Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι Эту фразу можно переформулировать, чтобы было понятно, что речь идет об обещании: "Вот почему обещание это (было дано) — за веру, чтобы оно было даром Бога, чтобы было непреложным для всех потомков Авраама". Выше Павел объяснил, что если бы обещание наследия было основано на соблюдении Закона, это обещание никогда не было бы выполнено Богом, потому что люди постоянно нарушают закон ("закон производит гнев"). Поэтому обещание основано на вере - и это обещание является даром (а не платой, см. 4:4), а раз оно - свободный дар, оно дается всем.

чтобы по благодати обещание было нерушимым

то есть чтобы ничто не смогло стать препятствием в исполнении обещания  - даже греховность людей. Альтернативный перевод: «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для всех потомков не только по закону, но и по вере Авраама, который всем нам является отцом

То есть у Авраама есть два типа потомков - его потомки по закону (обрезанные, евреи) и его потомки по вере (необрезанные, язычники). Альтернативный перевод: для всех потомков Авраама — не только тех, кто подчиняется Закону, но и тех, кто верит верой Авраама. Он всем нам отец". Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христа. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом всех тех, у кого есть вера. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Romans 4:17

Как написано

Можно сформулировать яснее, где именно это написано (Быт. 17:5). 

Я поставил тебя

Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. Местоимение "я" относится к Богу (цитируются слова Бога) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

перед Богом, Которому он поверил 

Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Авраам является отцом пред лицом Бога (в присутствии Бога), Которому он доверял». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и Который оживляет мёртвых и называет несуществующее, как существующее

«Который даёт жизнь умершим и говорит о том, чего еще нет, как будто оно уже есть» или "Бога, возвращающего мертвых к жизни и приводящего несуществующее из небытия к бытию" (РБО).

Romans 4:18

Он, имея надежду, поверил сверх этой надежды

Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: "И Авраам с надеждой — хотя не было никакой надежды — поверил и стал отцом множества народов" (РБО) или "Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

как сказано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) Апостол цитирует Быт. 17:5 и 15:5. 

Так многочисленно будет твоё потомство

Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 4:19

Общие замечания:

В стихах 19-21 Павел подробно развивает мысль о надежде Авраама, высказанную им в начале 18 стиха. Не ослабевая в вере, патриарх не дал сомнениям овладеть собой, что вот, мол, "тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении" (Быт. 17:17; 21:5). А ведь Сарра к тому же вообще была "неплодна" на протяжении всей их совместной жизни (Быт. 16:1-2; 18:11), и уж, казалось бы, в возрасте 90 лет забеременеть не могла никак (Быт. 17:17). 

не ослабев в вере

ασθενήσας (деепричастие) от ἀσΘενέω: быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Romans 4:20

Он не засомневался и не перестал верить

Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Авраам не засомневался и продолжал действовать в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

но оставался твёрдым в вере

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:21

Авраам был вполне уверен

«Авраам был совершенно уверен»

Бог силён исполнить

«Бог мог сделать»

Romans 4:22

Потому и было засчитано ему это в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:23

Впрочем

«Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере.

не о нём одном написано, что засчитано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Эти слова Писания "признал за праведность" относятся не только к нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 4:24

к нам

Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

это относится и к нам: будет засчитано и нам, верующим в Того

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "И наша вера будет признана за праведность - наша вера в Того..." или "Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, ведь мы верим в Того..." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, нашего Господа

Здесь «воскресил из мёртвых» - это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Romans 4:25

Который был предан за наши грехи и воскрес для нашего оправдания

Упомянув о Господе Иисусе, апостол Павел вновь определяет Его как занимающего центральное место в Божием плане оправдания грешников по благодати и через веру. И смерть Христа, и Его воскресение - одинаково важны для дела оправдания. "Тот, Который предан (Богом Отцом - 8:32) за грехи наши" (употребленное здесь греческое слово, переведенное как "грехи", в других местах переведено как "преступление" - 5:15,17,20; Еф. 2:1; буквально оно означает "неверные шаги"). Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)