Matthew 18

Матфея 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?

Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. 

"Гл. 18 - это учение Иисуса о церкви, а именно о внутренней жизни и взаимоотношениях в духовной общине Его последователей. В этой главе дано два наглядных примера (притчи). Одному из них следует подражать - это притча о заблудившейся овце, призывающая к милосердию и заботе (по примеру Доброго Пастыря), а другому - нет (притча о немилосердном должнике). Церковь должна продолжать миссию Иисуса, которая заключается в том, чтобы "...взыскать и спасти погибшее" (Матфея 18:11)".

Ссылки:

<< | >>

Matthew 18:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.

В то время.

Букв.: "в тот час". Кто больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". в Небесном Царстве.

Кто больше.

«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».

В Небесном Царстве.

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 18:3

Говорю вам истину

"Я говорю вам всю правду." На самом деле...

ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле... 

Если не изменитесь ... дети, не войдёте.

στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.

γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими. 

Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное.  Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Будете как дети.

παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец".

"Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть".

Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Не войдёте в Небесное Царство.

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:4

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Кто смирит себя.

ταπεινόω: "понижать"; перен. "унижать", "уничижать", "умалять", "смирять". Кто умалит себя, не будет себя возвышать, кичиться собой, а наоборот, умалит, тот и будет большим в Царстве Небесном. 

Тот и больше.

Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". Я бы убрал: «Будет является самым важным» или «будет самым важным»!!!

Царство Небесное работает как раз наоборот, кто в мире выше, тот в ЦН ниже, и кто в мире ниже, тот в ЦН выше. 

Matthew 18:5

Ради Моего имени.

Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

И кто ... ради Моего имени, тот Меня принимает.

Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня».

 Гл. δέχομαι - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; в Септуагинте им предан евр. гл. לקח (брать)‎. Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. 

Matthew 18:6

Отвратит от веры.

σκανδαλίζω 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Повесили мельничный жёрнов.

κρεμάννυμι 1. перех. "вешать", "подвешивать", "повесить"; 2. неперех. "висеть".

μύλος: 1. "мельница"; 2. "жернов" (мельничный каменный круг для перетирания зерен в муку), "мельничный камень".

ὀνικός: "ослиный"; "мельничный камень" или "жернов, поворачиваемый ослом". Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Чаще всего в него впрягали осла.

Альтернативный перевод: «тяжёлый мельничный камень».

Matthew 18:7

Соблазны должны прийти.

Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα - увы миру (горе миру) от соблазнов, надлежит ибо (однако) прийти соблазнам". 

Сущ. ἀνάγκη - 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка". Т.е. букв. так: "..необходимость (неизбежность) ибо есть прийти соблазнам".

Миру

Здесь слово "мир" (гр. космос) обозначает людей. Альтернативный перевод: "людям этого мира". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Соблазнов ... соблазны должны прийти ... тому человеку, через которого приходит соблазн.

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται - "Увы (горе) однако человеку, через которого соблазн придёт". Здесь слово «соблазн» - это синоним искушения. 

Matthew 18:8

Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

"Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".

Твоя ... тебе.

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

В жизнь.

"в вечную жизнь"

Чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:9

Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя.

Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Соблазняет тебя.

Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Твой ... тебя.

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

В жизнь.

"в вечную жизнь"

Чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну.

"...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")".

 Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:10

Смотрите, не приезирайте.

καταφρονέω: "презирать", "пренебрегать", "нерадеть", "обращаться небрежно". «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что вы не пренебрегаете»...

Не презирайте ни одного из этих меньших.

«Не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».

Говорю вам.

Потому что на самом деле.

Что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

Евреи учили, что у каждого человека есть ангел, однако только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Возможно Иисус подразумевает, что самые важные ангелы (архангелы) говорят с Богом об этих наименьших. Что именно означает выражение "их ангелы", не ясно.

Всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 18:11

Общая информация:

Данный стих отсутствует в ряде ранних (западных) греч. рукописей, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Однако, несмотря на это, в контексте главы он важен, поскольку является переходом от учения Иисуса о взаимоотношениях принятия внутри общины к притчам, иллюстрирующим, почему последователи Иисуса должны так поступать: а потому, что их Учитель так поступал.

Matthew 18:12

Связующее утверждение:

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.

Как вам кажется.

Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Вам.

Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Сто ... девяносто девять.

«100 ... 99». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Разве он не оставит ... заблудившуюся?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 18:13

А если получится её найти ... которые не заблудились

Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Говорю вам истину

"ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь говорю вам". См прим. к ст. 3".

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 18:14

Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших

«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».

Гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать".

Воли вашего Небесного Отца.

Это местоимение употребляется здесь во множественном числе, показывая, что все, к кому Иисус обращается зависят от воли Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 18:15

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.

Гл. ἁμαρτάνω - "грешить", "преступать закон", "ошибаться"; в классической греч. литературе также "не попадать" (в цель), "промахиваться"; в Септуагинте им передан евр. гл. חטא‎. Гл. ἐλέγχω - 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.

Твой брат.

Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».

Ты приобрёл твоего брата.

«Ты восстановил добрые отношения со своим братом».

Matthew 18:16

Чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля.

Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Иисус цитирует ветхозаветное установление, записанное в Втор. 17:6 и 19:15.

Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:17

Если не послушает их.

«Если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». Не захочет прислушаться к их мнению. 

Церкви.

ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". При Иисусе церквей не было, поэтому он это слово использует здесь не как организация, но как организм, сообщество. «Всему сообществу верующих». 

Пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов.

«Относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов».

"Под язычником и мытарем здесь понимается человек, сознательно отвергающий волю Божью".

Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 18:18

Говорю вам истину:

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Вам.

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса.  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе.

δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы".

Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то.

Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь.

Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:19

Если двое из вас.

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Согласятся просить. 

Гл. συμφωνέω - букв. "вместе произнести звук"; "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". Гл. αἰτέω - "просить", "молить", "требовать", "добиваться"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. שׂאל‎.

Вам ... вас.

Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба».

Моего Небесного Отца.

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:20

Двое или трое.

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». Малое количество. В этом стихе речь идёт, прежде всего, о том, что Иисус обещает Своим последователям быть (незримым образом) с ними, когда они будут пытаться решать проблемы в общине (ранее говорилось об обличении упорствующего во грехе члене общине).

Соберутся.

"Встретятся с какой-то целью", например, молиться. 

Ради Моего имени.

Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:21

До семи раз.

До «7 раз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Господин!

κύριος: "Господь", "господин", "государь", "повелитель", "хозяин".  Лучше перевести привычнее: "Господь".

Matthew 18:22

Семь раз по семьдесят.

Возможные значения: 1) «7 раз по 70 = 490» или 2) «бесчисленное количество раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 18:23

Связующее утверждение:

После теории Иисус использует притчу, чтобы научить учеников практике: прощению и примирению.

Небесное Царство подобно.

Здесь начинается притча о сходстве Царства Небесного с чем-то земным. При интерпретации каждой притчи используется только один элемент подобия.  Посмотрите, как вы перевели похожую притчу в Матфея 13:24. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Потребовать отчёт со своих рабов.

«Чтобы его слуги заплатили то, что они были ему должны». Гл. συναίρω + λόγος (слово) означает: "считаться", "рассчитываться", "расплачиваться", "учинять расчет", "сводить счета", "подводить баланс".

Matthew 18:24

Привели к нему того, кто должен.

Должника. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Десять тысяч талантов.

τάλαντον: "талант" (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.).

«10 000 талантов» или «гораздо больше, чем этот должник мог когда-либо выплатить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 18:25

Господин приказал продать ... чтобы заплатить.

У человека не было денег, чтобы вернуть господину долг.

Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:26

Упал на колени, кланялся.

Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Кланялся ему.

«Кланялся господину».

Прич. от гл. πίπτω -"падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". Гл. προσκυνέω "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Потерпи ещё. Гл. μακροΘυμέω - "долготерпеть", "быть терпеливым", "хранить терпение", "обладать выдержкой". Букв.: "Потерпи на мне", т.е. "потерпи меня ещё" или "потерпи с моим долгом".

Matthew 18:27

Господин проявил к тому рабу милосердие.

σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость", "умилосердиться".

«Он почувствовал сострадание к своему должнику», и решил не взимать с него (должника) долг.

Отпустил его

«Позволил ему идти».

Matthew 18:28

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Сто динариев

δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего).

«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Он схватил его (товарища своего).

«Первый должник схватил другого».

σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ" (по рабству), "сотрудник".

Схватил

κρατέω: 1. "властвовать", "господствовать", "обладать силой"; 2. "овладевать", "захватывать", "брать", "схватывать"; 3. "держать", "удерживать".

Matthew 18:29

Упал к его ногам.

Он повел себя точно также как первый, которого схватил господин его. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26.

Умолял его.

παρακαλέω: 1. "призывать", "убеждать", "увещевать", "уговаривать", "звать"; 2. "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать"; 3. "утешать", "ободрять", "давать надежду" или "моральную поддержку в час печали или скорби".

Matthew 18:30

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Тот ... пошёл и посадил его в тюрьму

«Первый человек не расчувствовался и пошёл и бросил второго человека в тюрьму», пока кто-то не внесет за него весь его долг. Обычно этим кто-то могли быть родственники.

Matthew 18:31

Его товарищи.

Другие люди. σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ (по рабству)", "сотрудник". У этих двух персонажей, первого и второго должника, явно были общие знакомые, которые были коренным образом не согласны с тем, как повел себя первый человек, которому господин простил 10,000 талантов. 

Очень огорчились. 

Гл. λυπέω (здесь в пасс. форме) - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Т.е. произошедшее очень сильно огорчило друзей (сотрудников) немилосердного раба, которому царь простил огромный долг!

К своему господину и обо всём рассказали

«Рассказали обо всём своему господину», тому, кто изначально простил первого должника.

Matthew 18:32

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Тогда господин зовёт его.

«Тогда царь позвал первого должника». Прич. от гл. προσκαλέομαι - "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". «Тогда царь позвал первого должника». Ты попросил меня. Гл. παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; в Септаугинте (LXX) им передан евр. гл. נחם‎. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.

Ты попросил меня.

«Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал. 

Matthew 18:33

Разве не надо было и тебе помиловать?

Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу: Я тебя помиловал, простил тебе невероятно огромную сумму, неужели и ты не мог последовать моему примеру и поступить также?

Альтернативный перевод: «Ты должен был поступить я!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

"Гл. ἐλεέω - "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться"; в Септаугинте (LXX) им переданы евр. гл חנן‎, רחם‎, а также иногда חמל‎".

Matthew 18:34

Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.

Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.

Господин разгневался.

«Царь рассердился». ὀργίζω: "гневить"; страд. "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".

Отдал его.

«Передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Истязателям.

«Тем, кто будет мучить его».

"Сущ. βασανιστής "истязатель", "палач". Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги".

Пока не отдаст ему весь долг.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:35

Мой Небесный Отец

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

С вами ... вас.

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

От сердца.

Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)