Matthew 17

Матфея 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Пророк Илия

Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк Илия. Иисус объяснил однако, что Малахия говорил не об Илии как таковом, но о самой идее пророка, похожего на Илию по служению, а стало быть - об Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ).

"Преображение"

Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент и Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. Такие подтверждения звучат в Евангелии от Матфея перед очень важными событиями: во время крещения (3:17 - начало служения Иисуса) и теперь, когда Иисус готовится к страданиям, которые Ему надлежит претерпеть в Иерусалим. Преображение должно было укрепить Иисуса, однако оно также стало свидетельством и ободрением для Его учеников. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 17:1

Общая информация:

Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.

Петра, Иакова и его брата Иоанна.

Или: «Петра, Иакова и брата Иакова Иоанна». Это те ученики, которых Иисус избрал раньше других (см. 4:18-21, 10:2-4). Они станут свидетелями не только славы во время Его преображения, но позднее и борения в Гефсиманском саду (26:37).

На высокую гору.

Матфей (и другие евангелисты) не говорит, на какую именно гору взошёл Иисус. Позже традиция будет связывать события преображения с горой Фавор. Однако сами эти события очень сильно напоминают сначала восхождение Моисея, а затем и пророка Илии на гору Синай (Хорив) в Ветхом Завете (см. Исх. 24:15-18, 34:1-8 и 3Цар. 19:8-13 соответственно).

Matthew 17:2

Он преобразился перед ними/Он был преображён перед ними.

Гл. μεταμορφόω (в пасс. форме здесь): страд. "преображаться", "подвергаться превращению или преображению".

Учитывая, что это пассив, Он не Сам преобразился перед ними, но был преображен. Это же означает, что когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, как им он  был прежде.

Возм. перевод: "...облик Его изменился".

Перед ними.

Это все случилось «на глазах у них». Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет. Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Сияющее лицо и белые одежды в Писании символизируют небожителей (см. Дан. 7:9, Откр. 3:4-5, 7:9). Иисус явил ученикам ту славу, о которой говорил ранее (см. 13:43; 16:28).

Его одежда

Сущ. ἱμάτιον: "верхняя одежда", (риза, платье, плащ, гиматий, платье), носившаяся поверх хитона, состоявшая из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Matthew 17:3

И вот

καὶ ἰδοὺ - "И вот". Внезапно, неожиданно.

Это выражение побуждает нас обратить внимание на следующую интересную - новую - информацию в повествовании, а именно на появление Моисея и Илии.

Явились.

Гл. ώφθη (от ГОРАО - "видеть"): "был сделан видим". Учитывая, что это пассив, Моисей и Илия не сами явились, но были явлены ученикам.

Перед ними.

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. Появление Моисея и Илии - единственных ветхозаветных пророков, кому Бог явил Себя на горе, - указывает на то, что миссия Иисуса - это неотъемлемая часть истории спасения (начатой в Ветхом Завете), и на то, что приход Иисуса знаменует собой исполнение этой истории (спасения) и воли Божьей, открытой в Торе (Законе) и пророках!

Matthew 17:4

Пётр сказал

В некоторых переводах здесь говорится "ответил", однако лучше перевести как "сказал", так как Пётр не отвечает на вопрос.

Хорошо быть нам здесь

Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

Три шалаша.

Сущ. σκηνή - "скиния", "шатер", "палатка", "куща", "обитель", "жильё". Желая продлить (удержать) такое блаженное состояние и общение, в котором оказались ученики на горе в присутствии Моисея и Илии, Пётр предлагает Иисусу построить три временных жилища. Чаще всего в данном случае говорят о "палатке", но некоторые считают, что речь могла идти и о шалаше.

Matthew 17:5

Когда.

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος - букв.: "Ещё он говорящий". Т.е. "ещё он говорил это" или "когда он ещё говорил это". В греч. после первой фразы стоит ἰδού - "вот"/"смотри!". Это слово побуждает читателя обратить внимание на следующую за ним новую информацию в повествовании, а именно, на появление облака.

Светлое облако покрыло их.

ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς - "Вот, облако света (светлое) покрыло их. Прил. φωτεινος - "светящийся", "яркий", "лучистый". Возм. перевод: «Облако света появилось прямо над ними и окружило их» или "Сияющее облако появилось над ними". Гл. ἐπισκιάζω: "покрывать тенью", "осенять".

Из облака прозвучал голос.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα - "И вот голос из облака говорящий". Здесь «голос» относится к Богу, который говорит из облака. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Это Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моя воля. Его слушайте.

Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. - букв.: "Этот есть Сын Мой любимый, к которому Я благоволю. Его слушайте!".

Прил. ἀγαπητός - "возлюбленный", "любимый", "дорогой". "Возлюбленный" часто относится к единственному сыну. Гл. εὐδοκέω "благоволить (проявлять расположение или доброжелательность)", "быть довольным", "удовлетворенным", "одобрять", "восхотеть".

Бог подтверждает ученикам, что Иисус является Его единственным Сыном, Которым Он доволен!

Matthew 17:6

Услышав это, ученики.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ - "И услышав [это/голос], ученики" (букв.: "и слушавшие ученики"). Возм. перевод: «Ученики, услышав голос" или: "Когда ученики услышали, как говорит Бог».

Упали на свои лица от сильного страха/и очень сильно испугались.

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα - "Упали на лица свои и испугались сильно/весьма".

Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали на землю от страха» или "они в страхе упали ниц".

Гл. φοβέομαι (здесь в пасс. форме) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне".

Ученики в страхе пали ниц перед Иисусом, однако мы не читаем, чтобы Моисей или Илия тоже так сделали.

Matthew 17:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 17:8

ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον - букв.: "Подняв глаза свои, никого (не) увидели, кроме самого Иисуса одного". Или: "Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели". Что это было: видение или всё происходило наяву? Это, наверное, - первое, о чём они подумали.

Matthew 17:9

Связующее утверждение:

Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.

Когда они.

«Когда Иисус и ученики».

Иисус запретил им рассказывать... они увидели.

ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα... - "приказал им Иисус, говоря: "Никому [не] говорите/рассказывайте виденное...".

Гл. ἐντέλλομαι - "приказывать", "повелевать", "заповедовать", "давать указания".

Сущ. ὅραμα - "видение", "зрелище", "вид".

Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Воскреснет из мёртвых.

Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. залоге) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать".

Matthew 17:10

Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти?

Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. То есть книжники, по всей видимости, ссылались на Мал. 4:5-6, где сказано о том, что Илия должен быть предтечей Мессии (и самого Господа).

Matthew 17:11

Всё устроить.

Гл. ἀποκαΘιστάνω, - "восстанавливать", "возвращать" (в прежнее состояние); ср.з. "становиться", "делаться". Т.е. "восстановить всё" или "подготовить всё".

Возможно и такое понимание: «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». Иисус показывает, что знаком с пророком Малахией и его пророчеством в Мал. 4:5-6.

Matthew 17:12

Но говорю вам.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι - "говорю же вам, что...".

Возможно и такое понимание: "На самом деле, я вам скажу/говорю".

Илия уже пришёл, но не узнали ... поступили ... хотели.

Под Илией Иисус имел в виду Иоанна Крестителя (см. 11:7-13, 18-20; 14:1-12). Иудеи не узнали в Иоанне Крестителе пророка, хотя его миссия была идентичной той, которую они ждали от Илии, предтечи Мессии Израиля.

*Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

Не узнали.

οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν - "не узнали/признали его".

Гл. ἐπιγινώσκω - "узнавать", "познавать", "опознавать", "уразуметь", "понять", "ознакомиться"; "признавать".

Сын Человеческий от них пострадает

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

От них пострадает.

μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. - "надлежит/предстоит пострадать от них".

Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также., возм., "испытать", "изведать" (см. Гал 3:4). Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 17:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 17:14

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил мальчика (эпилептика), одержимого злым духом (ст. 14-21). Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.

К народу.

"К толпе (народа)".

Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".

Упав перед Ним на колени.

Гл. γονυπετέω (в форме действительного причастия) - "падать на колени", "преклонить колени", "становиться на колени".

Человек встал перед Иисусом на колени в знак смиренной просьбы (мольбы, см. Мк. 1:40) и почтения. Интересно, что солдаты будут издеваться над приговорённым к смертной казни Иисусом, вставая перед ним на колени  и тем самым как бы выражая "почтение" к "Царю Иудейскому" (см. Мф. 27:29).

Matthew 17:15

καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. - "И говоря(-щий): "Господин, помилуй моего сына, потому что страдает эпилепсией (букв. "страдает от луны") и сильно/жестоко мучается: часто бросается в огонь и часто - в воду".

Помилуй моего сына

Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Становится лунатиком.

Гл. σεληνιάζομαι - "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания. Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами).

И очень страдает.

καὶ κακῶς πάσχει - "и сильно/жестоко мучается".

Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω ("иметь") обозн. "болеть".

Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также, возм., "испытать", "изведать" (Гал 3:4). Этот же гл. Иисус употребил, говоря в ст. 12 о страданиях, которые предстоит претерпеть Сыну Человеческому!

По всей видимости, сын этого человека страдал эпилепсией.

Matthew 17:16

Я приводил его к Твоим ученикам, но они не могли исцелить его.

По всей видимости, речь здесь идёт об эпизоде, когда Иисус отправил учеников возвещать Царство Небесное и дал им власть изгонять бесов и исцелять болезни (см. 10:1). Но они так и не смогли исцелить сына этого человека.

Matthew 17:17

О, неверующий и развращённый род! До каких пор.

Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."?

Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.

Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?".

ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?".

Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников.

До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?

Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)".

Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 17:18

Иисус запретил ему, и вышел демон из юноши.

Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον - "И повелел ему [т.е. демону] Иисус, и вышел из него [т.е. юноши/ребёнка] демон/бес".

Гл. ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).

Юноша сразу исцелился.

καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. - букв.: "и исцелился юноша/ребёнок с часа того".

Гл. Θεραπεύω (в пасс. форме здесь) - 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить.

Сущ. παῖς - 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Сразу.

Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Matthew 17:19

Мы.

Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Почему мы не смогли изгнать его?

Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; букв.: "через что (почему же) мы не смогли (не удалось) изгнать его [беса]"?

Гл. δύναμαι (в форме пассива) - "мочь", "быть в состоянии", "быть в силе", "иметь возможность", "уметь". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать".

Возм. перевод: «Почему мы не смогли заставить демона выйти из мальчика?»

Matthew 17:20

Из-за вашего неверия.

Букв. "через неверие ваше". Эта фраза указывает на то, что раздражение, выказанное Иисусом в 17:17, скорее всего, относится к ученикам Иисуса, которые были с Ним столько времени, но все еще до конца в Него не верили.

Говорю вам истину.

Αμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν - "потому что истинно (букв. "Аминь") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." "Говорю вам то, что на самом деле".

Если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно.

Прим. про горчичное зерно см. в Матфея 13:31. Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Тем самым он и ободряет их. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). 

Для вас не будет ничего невозможного.

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Matthew 17:21

Общая информация:

Этот стих отсутствует в большинстве древних греч. рукописей. Он есть лишь в Византийских рукописях (более позднего периода).

Matthew 17:22

Связующее утверждение:

Здесь сцена внезапно меняется, непонятно, случились ли эти события сразу же после исцеления мальчика или нет. Как бы то ни было, Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскресении.

Когда они были.

Пасс. прич. Συστρεφομένων от гл. συστρέφω: "собираться вместе"/сходиться, "набирать".

Предложение начинается с "Собравшись вместе в Галилее"... Однако нередко начало этого стиха переводят так: «Когда Иисус и Его ученики находились в Галилее».

Сын Человеческий будет предан.

Гл. παραδίδωμι: (пассив) - "будет отдан", "будет передан", "будет предан".

Данную фразу не следует перефразировать в активной форме, так как идея в том и заключается, что Иисус не сам предал Себя, но был предан в руки людей, т.е. Бог-Отец определил для Него такую участь.

Предан в человеческие руки.

Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Сын Человеческий.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

В человеческие руки.

Выражение «руки человеческие» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. То есть: «Его схватят и передадут во власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью».

Matthew 17:23

И убьют Его.

Гл. ἀποκτείνω - "убивать", "умерщвлять", "(по)губить", "уничтожать". То есть это "люди Его убьют" (см. конц ст. 22).

Его ... Он.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Третий день.

«Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Он воскреснет.

Или: "Он будет воскрешён".

Гл. ἐγείρω (здесь в пассивной форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Здесь "воскресать" - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 17:24

Связующее утверждение:

Здесь сцена снова меняется, повествование переходит к другому событию: Иисус учит Петра платить храмовый налог.

Когда они.

Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ - "Придя в Капернаум". Слова "когда" в тексте нет, но оно подразумевается по смыслу.

Сборщики дидрахм.

Букв.: "дидрахмы получающие/берущие".

Сущ. δίδραχμον: "дидрахма" (серебряная монета стоимостью в две аттические драхмы или пол сикля/шекеля; являлась налогом на храм).

Матфей подразумевает именно сборщиков храмового налога (а его было принято платить раз в год). Эту подать был обязан платить каждый взрослый иудей. Фарисеи и саддукеи учили, что храмовый сбор - это установление самого Моисея (Исх. 30:11-16, 38:25-26) и что деньги предназначаются не для Храма, но для самого Бога.

Matthew 17:25

Да.

Λέγει, Ναί. - "Он [Пётр] говорит: Да"!

Пётр отвечает утвердительно на вопрос сборщиков храмовой подати: Иисус заплатит подать!

В дом.

«Место, где остановился Иисус».

«Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?»

Интересно, что не Пётр, войдя в дом, где был Иисус, начинает рассказывать произошедшее, а Сам Иисус задаёт вопрос, который показывает, что Он знает о том, что случилось. Возможно,этим фактом Матфей снова указывает на божественное качество Иисуса - всеведение - способность видеть происходящее (не будучи непосредственным его участником) и мысли людей.

С посторонних.

Прил. ἀλλότριος - "чужой", "чуждый", "посторонний"; "чужак", "иностранец".

Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 17:26

Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.

Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал.

Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

С посторонних.

См. перевод слова в прим. к ст. 25.

Сыновья свободны.

Прил. ἐλεύΘερος - "свободный", "вольный", "независимый".

Под сыновьями могут подразумеваться кровные дети или же люди, которыми управляет правитель или царь.

Иисус своим комментарием даёт Петру понять, что Он (и те, кто с Ним, в том числе - Пётр), по большому счёту, не обязан платить храмовую подать, т.к. является Сыном Божьим. Через это Иисус хотел, вероятно, показать различие между теми, кто принадлежит Царству Небесному, а кто нет.

Matthew 17:27

Но чтобы не стать для них преткновением/не соблазнить их, пойди.

Или: «Но мы не хотим стать преткновением для сборщиков налогов. Поэтому иди...».

Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".

Закинь удочку.

Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ей рот.

«рот рыбы»

Статир.

Сущ. στατήρ: "статир" (серебряная монета стоимостью в 4 драхмы), равная стоимости четырёхдневной заработной платы.

По сути, Иисус предлагает Петру пожертвовать в два раза больше того, что требовалось.

Возьми его.

«Возьми эту монету» или "возьми его", если далее идет слово "статир".

За Меня и за себя.

Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Иисус же показывает, как, будучи Сыном Божьим, Который являет Собой Царство Небесное, Он не взимает подати на Храм (хотя и мог бы по статусу пользоваться ей!), но, напротив, заботится о Петре, чтобы тому было что заплатить сборщикам храмовой подати!