Гробница, в которой был похоронен Иисус (Луки 24:1), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти.
Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов.
Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. Луки 24:38-43).
В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Luke 24:7). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет "на третий день" (Луки 18:33). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть "на третий день". Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота - вторым, воскресенье - третьим.
В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о "мужах", потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий - что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. Матфея 28:1-2, Марка 16:5, Луки 24:4, Иоанна 20:12)
Женщины (см. Луки 23:55) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса.
"В первый день недели на заре" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"Женщины пришли к гробнице"
Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале.
Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в Луки 23:56.
"И увидели камень"
Можно употребить действительный залог: "что кто-то отвалил камень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин.
Вы можете уточнить: "не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Общая информация:
Появляются два ангела и начинают говорить с женщинами.
Когда они (женщины) еще стояли в растерянности из-за увиденного, вдруг...
В истории начинает разворачиваться важное событие. Появляются два небожителя, ангела, чья прямая функция заключалась как раз в том, чтобы передавать сообщения от Бога избранным людям.
Если в вашем языке есть литературный приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать.
"Испугавшись"
"Поклонились до земли" - это был жест почтения и подчинения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: "Не ищите живого среди мёртвых!" или "Зачем искать живого среди мёртвых?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Вы" (множественное число) - то есть пришедшие ко гробу женщины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Речь ангелов завершается.
"Он вновь живой!" "Воскрес" - значит "ожил". Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive.
"Вспомните, что"
Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в ОДБ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"В руки" - то есть "во власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы.
Слова - значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: "Они вспомнили, что Иисус им говорил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Одиннадцати и всем другим.
"одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними".
Одиннадцати...
Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, сам исключил себя из их числа).
Это были.
идет перечисление женщин, которые пришли к гробнице Иисуса утром. О женщинах на Древнем Ближнем Востоке не принято было писать, однако Лука был греком, потому для него это было нормой, так как в греческой культуре к женщинам относились иначе.
Здесь повествование о посещении гробницы внезапно прерывается, потому что Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы в то утро и сообщивших апостолам о случившемся.
Их слова показались им бессмысленными...
λῆρος: "пустословие", "болтовня", "вздор", "бессмыслица", "пустяк".
"Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно бессмысленным, не имеющим смысла". То есть этого, по мнению апостолов, просто не могло быть. Из этого выходит, что все, что им до этого говорил Иисус, пролетало у них "мимо ушей".
Но Пётр встал...
Пётр, в отличие от других апостолов, провинился перед Иисусом гораздо больше, потому что сначала бахвалился, говоря, что пойдет за Иисусом куда бы тот не пошел, а потом отказался от Него трижды. Потому ему очень хотелось поверить женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся.
Встал...
То есть "начал действовать" (неважно, буквально он сидел до этого или нет). Альтернативный перевод: "вскочил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Наклонившись...
Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри.
Лежащее полотно...
"В гробнице был только саван". Саван - это ткань, погребальное полотно, в которую заворачивали тела покойных, в подобное полотно было завёрнуто и тело Иисуса (см.Луки 23:53). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтернативный перевод: "полотно без Тела Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вернулся...
"Вернулся обратно к десяти ученикам".
Общая информация:
Два ученика Иисуса по каким-то причинам идут в селение, называемое Эммаус (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
В тот же день...
В тот же день, когда женщины обнаружили пропавшее тело Иисуса. В первый день недели, т.е. в воскресенье. В еврейской традиции (и во многих других) первым днем недели считается воскресение, а не понедельник.
С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Двое из них...
"Два ученика Иисуса".
Эммаус...
Это название селения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Эммаус находился в шестидесяти стадиях от Иерусалима...
Или "в 11 километрах" (1 стадия = 185 метрам) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance).
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων - "И они (два ученика, не апостолы, а ученики из более дальнего окружения Иисуса, возможно из числа 70-ти) беседовали друг с другом обо всем произошедшем (этом). По всей видимости, слова женщин и Петра их "зацепили", но они не поверили им до конца, так как идея воскресения мертвых для Древнего Мира была новой.
В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать.
То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа).
"Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать". "Их глаза были словно ослеплены" - это значит, что "они не смогли узнать Иисуса". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но что-то помешало им узнать Иисуса" или "но Бог не позволил им Его узнать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Иисус спросил двух учеников"
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Здесь можно использовать риторический вопрос: "Неужели Ты не слышал, что произошло..?" (Клеопа был удивлён, что кто-то не знал о событиях, случившихся в Иерусалиме) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
О чём именно?
"И что же случилось?" или "Что произошло?" Иисус притворяется, что Он ни о чем не знает.
Был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом...
προφήτης: "пророк", "прорицатель". Получается, что все, что они о Нем запомнили, это - то, что Иисус был пророком. Ни о каком сыновстве Бога не шла даже речь.
То есть для них Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: "пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ".
"отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли"
Связующее утверждение:
Два ученика продолжают беседовать с Иисусом.
А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль.
Речь для них идёт об освобождении Израиля от ига римской империи, а не о приходе Царства Божьего на землю, ни о страдании за грехи людей, а все гораздо проще, они считали, что Иисус это именно тот, кто как Иуда Маккавей до Него возглавит восстание против Рима и изгонит оккупантов из Израиля. Альтернативный перевод: "что Он освободит Израиль из-по власти римлян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Но вот, сегодня...
"Но теперь это невозможно, потому что".
Третий день...
Иудеи всегда рассматривали часть дня как полый день. Иисус умер вечером - это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 24:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Третий день, как это произошло...
"Сегодня третий день с того момента, как Иисус был убит".
Речь учеников заканчивается.
Ученики не поняли, что произошло с Иисусом.
"некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса"
Женщины первыми посетили гробницу Иисуса.
"они видели ангелов"
"Но Иисуса не видели".
Тогда Он сказал им...
"Иисус обратился к Своим ученикам"
"О, неразумные (ἀνόητος: "неразумный", "несмышленый", "безрассудный") и медленные (βραδύς: 1. медленный, медлительный, неторопливый; 2. непонятливый, медленно или плохо соображающий, туповатый; 3. запоздалый) сердцем, чтобы верить...".
"Сердце" здесь - это метонимия, означающая "разум". Альтернативный перевод: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить в то, что случилось", или: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить в то, что случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: "Именно так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
То есть "получить власть, славу и почёт".
Начав от Моисея...
Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: "и, начав толковать Писание с Моисея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Объяснял им...
"Иисус объяснял этим двум ученикам всё, что сказано о Нем в Писании".
Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт).
Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: "Они смогли убедить Его остаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
День у иудеев заканчивался на закате.
"Иисус последовал за ними в дом"
"остался со Своими двумя учениками"
В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это передать, вы можете их здесь использовать.
Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем.
"Поблагодарил за него Бога".
Слово "глаза" употребляется здесь в значении "разум". Можно сказать: "тогда они поняли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти.
"Иисус внезапно исчез".
Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: "Наши сердца пылали, когда Он..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения "наши" (если оно существует в вашем языке) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
В некоторых версиях - "когда Он открывал нам Писание". Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: "когда Он раскрывал перед нами Писание" или "когда Он истолковывал нам Писание".
Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом.
"Встав, они" (то есть ученики).
"поднявшись"
Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа.
"апостолы сказали двум ученикам"
"а два ученика рассказали"
То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус.
Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: "как Он был узнан ими" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"когда преломил хлеб" или "когда разломил хлеб"
Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было).
Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
"явился им"
"Да пребудет с вами мир!" или "Пусть Бог даст вам мир!" (местоимение "вам" здесь стоит во множественном числе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Они растерялись и испугались.
Гл. πτοέω - "приводить в ужас", "устрашать, пугать"; ср.з.-страд. "ужасаться", "пугаться", "быть охваченным страхом". То есть, они не просто испугались, а пришли в ужас. Несмотря на то, что Иисус сказал им "Мир вам!", ученики пришли в ужас от увиденного.
Прил. ἔμφοβος: "испуганный", "приходящий в ужас", "страх".
Эти два слова употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько страшно было ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Думая, что видят дух...
"Думая, что видят призрак" (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса).
Дух...
πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. В данном случае дух мертвеца.
Что вы так испугались?
Отчего вы в таком ужасе?
ταράσσω: "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Он иронизирует, потому, что прекрасно знает причину их шока. Альтернативный перевод: "Не бойтесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Почему такие мысли приходят к вам в сердце?
Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово "сердце" употребляется здесь в значении "разум". Альтернативный перевод: "Не сомневайтесь!" или "Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков".
"Плоть и кости" здесь - это человеческое тело.
Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: "на раны на Моих руках и ногах".
От радости ещё не верили...
"Они были в шоке"... должно было пройти какое-то количество времени, прежде чем они станут мыслить трезво (благоразумно). "Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся".
Они дали Ему еду, в которой Он в принципе не нуждался. Он ел исключительно для того, чтобы их успокоить.
Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
"у них на глазах" или "когда они на Него смотрели"
"когда прежде был с вами"
Можно употребить действительный залог: "Бог исполнит всё" или "всё написанное... Бог исполнит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Закон Моисея", "Пророки" и "Псалмы" - это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Открыть разум" - это идиома, означающая "помог понять". Альтернативный перевод: "Тогда Он помог им понять Писание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Так написано...
Можно употребить действительный залог: "Вот, что люди писали обо Мне в Священном Писании (Танах)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Воскреснуть из мёртвых...
"Вернуться к жизни" или "перейти из мира мёртвых в мир живых", как это случилось с Лазарем в Вифании.
На третий день...
Иудеи рассматривали часть дня как целый день. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в Луки 24:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "с Его властью". Можно сказать: "со властью Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"всем нациям" или "жителям всей земли".
"от Иерусалима".
Иисус продолжает говорить со Своими учениками.
"Скажите другим, что всё увиденное вами - правда". Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям.
"Я даю вам то, что обещал Мой Отец" (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Божья сила должна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: "вы облечётесь силой свыше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Божьей силой"
"Иисус вывел Своих учеников из города".
Так священники благословляли народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
В истории начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость"
Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: "стал удаляться от них и отправился на небо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Общая информация:
В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученики после того, как их покинул их учитель. Повествование всего Евангелия от Луки на этом завершается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
Они поклонились Ему...
"Ученики прославили Иисуса и вернулись...
Вернулись.
"и после этого вернулись" в Иерусалим. Но уже без Него.
И находились всегда в храме.
и были во всякое время в храме... Это гипербола или преувеличение (имеется в виду не то, что они там жили, а то, что ученики, скорее всего, приходили в храм ежедневно) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
В храме...
Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Благословляя Бога.
"прославляя Бога".