В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23.
Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным.
P_авеса в иерусалимском храме отделяла Святое Святых от взоров молящихся. Смерть Христа открыла людям доступ к Богу и общению с Ним_.
Гробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти.
Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.
Общая информация:
Иисуса приводят к Пилату.
Пропущено в подчёркнутом мест. "ИХ": "...всё Их собрание...". Имеется в виду, что поднялись "все те, кто были там собраны (см. Луки, 22:66-71). В греч. букв.: "всё их множество", или: "все иудейские священники" или "все члены совета" поднялось "встало" к Пилату "на суд к Пилату" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Он совращает наш народ
"Он склоняет наш народ ко греху"
Опечатка в сл. "СКЛОНЯЕТ"!
Гл. ДИАСТРЕФО означает "уводить в сторону" (букв. "делать кривым"), "вводить в заблуждение"/сбивать с толку (словари дают именно это значение для данного стиха!)!
"убеждая их перестать платить налоги"
**Гл. КОЛЮО может **переводиться как "запрещать, "препятствовать", "мешать". Поэтому гл. "убеждать" - не слишком удачный эквивалент!
Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Пилат спросил Иисуса"
Ты говоришь
Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно оставить только альт. переводы! Но нужно дать букв. перевод также: "...Он же отвечая (или "в ответ") ему, сказал (или "подтвердил"): "Ты [это] говоришь"".
Но они настаивали и говорили, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места.
ἀνασείω: возбуждать, возмущать, подстрекать.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: «Так Он галилеянин?»
"Услышав о том, что Иисус из Галилеи"
Правильнее понимать, что Иисус ПРОИСХОДИЛ / был из Галилеи, а не просто учил там!
Прим. должно так выглядеть: "услышав о том, что Иисус был из Галилеи".
Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник. По законам Римской империи суд производился в той провинции, в которой было совершено преступление, но иногда дело передавалось властям области, откуда был родом подсудимый. Желая снять с себя ответственность за решение, Пилат пользуется этой возможностью и отправляет Иисуса к находившемуся в то время в Иерусалиме Ироду.
"Когда Пилат узнал", или: когда ему сообщили слуги его.
Что Иисус из области Ирода
В этом предложении не говорится, что Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи в то время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "что".
"Пилат отправил Его со своими слугами", или: в сопровождении своих слуг / охраны.
Речь идёт об Ироде четверовластнике.
"в то время", в тот период времени.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, так как давно хотел увидеть Его и, много слышав о Нём, надеялся увидеть какое-нибудь чудо.
Очень обрадовался
"Ирод четверовластник (тетрарх) сильно обрадовался"
Давно хотел увидеть Его
В греч. тексте сказано ясно: "...он уже давно (долгое время, с давних пор) хотел увидеть Его...". Почему? Наверное потому, что об Иисусе ходило множество слухов, повествующих о его чудесах.
В греч. букв. сказано: "и он надеялся какое-нибудь чудо увидеть, Им совершённое".
"Ирод задавал Иисусу много вопросов", много Его расспрашивал.
"но Иисус не дал ему накакого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них"
Они были там же и не тратили время попусту, обвиняя Иисуса во всем, что только можно.
Здесь Лука делает акцент на то, что священники и книжники стали яростно Его обвинять! Т.е. акцент не на содержании, а на манере обвинения!
"Ирод и его солдаты"
"Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса как царя, но чтобы осмеять и унизить Его, посмеяться над Ним, потому, что Иисуса многие воспринимали как истинного царя Израиля).
Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Хотя прежде враждовали друг с другом
Это - ремарка самого Луки о том, что оба правителя причастны к смерти Иисуса. Поэтому данная фраза, как видится, имеет и буквальный (что бывшие враги примирились) и переносный смысл (они стали "друзьями по участи", осудив невиновного).
Пилат вынужден был "собрать вместе первосвященников, начальников и народ"
Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ, а отправил гонцов на улицы, объявив, чтобы люди сами пришли к нему и увидели, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Этого человека
ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; переносное: 1. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться.
"Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лично присутствовали при Его допросе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "лично".
Также и Ирод, потому что я посылал Его к нему, и ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено.
В одних греч. рукописях так: "потому что я посылал вас к нему" (т.е. речь о противниках Иисуса, которые ходили к Ироду и сами могли убедиться, что тот не нашёл в Иисусе никакой вины - именно на это упирает Пилат здесь!);
но в других так: "потому что он отправил его к нам" (т.е. речь о том, что Ирод, не найдя вины в Иисусе, отправил Его к Пилату и всем присутствовавшим при процессе, в т.ч. и первосвященникам и книжникам!).
А в переводе - гибрид из двух греч. вариантов! Нужно выбрать один из них! Я бы остановился на втором!
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Ирод не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Поэтому, наказав, я Его отпущу».
Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания.
Отпустить без наказания Пилат тоже не мог, его бы не поняли.
Пилат явно не хотел мараться в крови не известного ему человека, в действиях которого он не мог найти ничего предосудительного.
В 19 стихе дана информация о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Отпусти нам
"Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство.
Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Опечатка в сл. "информация" и "Варавве". По сути, это был достаточно матерый убийца и преступник, согласившись отпустить его, народ показывает своё безумие.
Опечатка в сл. "Варавва"! В греч. букв. сказано: "он был брошен (от гл. БАЛЛО - "бросать") в тюрьму".
Откуда мы знаем, что именно прокуратор заключил его в тюрьму? Если в активном залоге, то можно так сказать: "его заключили в тюрьму".
"Потому что он, по всей видимости, сплотил вокруг себя народ и поднял в городе восстание против римского правительства"
Пилат снова обратился к ним, желая освободить Иисуса.
"Пилат снова заговорил с ними" или Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу.
Подчёркнутое должно быть как пояснение, а не как часть перевода!
"Потому что хотел освободить Иисуса". Пилату явно не нужна была еще одна громкая история, в которой он выступал бы как палач. Он решил от нее самоустраниться.
Но они кричали: «Распни Его, распни!
Нужно точнее передать греч. текст: "...Распни, распни Его"! σταυρόω: распинать на кресте.
Он в третий раз сказал им: «Какое зло Он сделал? Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл. Поэтому, наказав, я Его отпущу».
См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы хоть как-то угодить народу.
После сл. "однако" в начале предложения запятая не нужна!
Но они продолжали громко кричать и требовать, чтобы Он был распят. И их крик становился громче.
"Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы" громко кричать "с громкими криками"
Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).Неточный перевод в конце стиха! Смысл в греч. в том, что "они своим криком добились своего (одолели, превозмогли!)". Т.е. заставили Пилата уступить!
"Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования".
По сути верно.
Тогда Пилат решил поступить по их требованию
"выполнить их требования"
Лучший перевод таков: "Пилат **вынес приговор (**от гл. ЭПИКРИНО - решать, выносить решение, распоряжаться), которого они требовали".
и отпустил им посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, которого они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы. Иначе в городе мог начаться мятеж, ему это было не нужно. Проще было распять какого-то там раввина.
Опечатка в имени "Варавва"!
Не нужно фразы "согласно требованиям толпы" в переводе, т.к. эта информация ясна и так из контекста всей истории.
Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Опечатка в сл. "информация" и "Вараввы".
Лучше сказать так: "которого посадили в тюрьму за бунт и убийство".
"Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа".
Можно дать ещё и досл. перевод: "...Иисуса же он отдал (передал) воле их", т.е. Пилат отдал Иисуса на откуп лидеров народа и толпы!
Когда Его повели, то взяли некоего Симона из Киренеи, который шёл с поля, и положили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
Взяли
Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. некоего Симона из Киренеи "одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности" положили на него крест "положили крест на его плечи"
Чтобы нёс за Иисусом
"Чтобы он шёл вслед за Иисусом"
Нужно переводить именно "НЁС", а не "шёл"! В греч. стоит гл. ФЕРО - "нести"!
"За Ним шла большая толпа".
Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.
Которые плакали и рыдали о Нём
"Которые горько оплакивали Иисуса"
Можно дать и такой перевод: "которые били (гл. КОПТО - "бить себя в грудь", "оплакивать") себя в грудь и оплакивали (гл. ТРЭНЕО - "оплакивать кого-то", "поднимать вопль")** Его**".
Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе следом за Ним. Были ли они сочувствующими, или просто зеваками не уточняется.
Иисус, обернувшись, сказал им: «Дочери Иерусалима! Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях,
В греч. тексте нет гл. "посмотрел", там - "повернулся, обернулся" (гл. СТРЕФО)!
Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях
"Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вами и вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что вас и ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь Иисуса к народу завершается.
Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.
"вскоре наступят времена" когда скажут "когда люди будут говорить"
"женщины, не способные родить детей"
Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!"
"Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).
"Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?»
Иисус использует риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Опечатка в сл. "зеленеющее".
Идея в том, что если с Самим Богом такое происходит, то что будет происходить с Его последователями?
Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Также с Ним вели на смерть двух злодеев.
В переводе нет страдательного залога (тогда должно было бы быть так, как в греч. текста: "также с ним были ведомы на смерть двое злодеев**).**
"когда солдаты, преступники и Иисус пришли"
"римские воины распяли Иисуса"
"и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него"
Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают".
Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.
"бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса"
Народ стоял и смотрел. Начальники же насмехались над Иисусом: «Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя, если Он Христос, Божий избранник».
Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
После сл. "людей" должна быть ЗАПЯТАЯ!
Божий избранник
"Тот, Кого избрал Бог". Это другая злая насмешка.
Иисусу
"подходили ко кресту"
"Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.
И говорили: «Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя».
Солдаты насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "альтернативный".
Над Ним была надпись: «ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ».
"Над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано"
Это прим. можно убрать, т.к. у Луки сказано лишь о "надписи" (про дощечку речь не идёт!).
Люди, повесившие эту надпись, тем самым насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём, но что по ихз мнению Иисус говорит, что Он царь.
Один из распятых злодеев оскорблял Его: «Если Ты Христос, спаси Себя и нас».
Правильнее переводить не "распятых", а "повешенных" (см. греч. гл. КРЕМАННЮМИ)!
κρεμάννυμι: 1. вешать, подвешивать, повесить; 2. висеть.
Один из висевших (на кресте)...
"оскорблял Иисуса"
"Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя"
Спаси Себя и нас
Преступник не верил, что Иисус мог спасти их от смерти, хотя, если Он такой могучий, пусть покажет это сейчас (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
А другой, наоборот, упрекал его: «Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же?
ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять.
"Другой преступник запрещал ему говорить это"...
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, сам умираешь на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Ведь мы осуждены справедливо и получаем заслуженное по нашим делам, а Он ничего плохого не сделал».
Мы - то есть разбойники (без Иисуса) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Заслужили это наказание и получили справедливый приговор", так как сделали достаточно зла.
То есть Иисус.
Откуда это знает разбойник не известно, однако видимо, он слышал разговоры и приговор во двлре у Пилата.
И сказал Иисусу: «Господь, вспомни обо мне, когда придёшь в Твоё Царство!»
"Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможен и такой перевод: "когда придёшь Царём/как Царь".
Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал"
В раю
Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Этот рай (ὁ παράδεισος), как можно выводить из притчи о богатом и Лазаре (Лк. 16:23), находился, по верованию иудеев, в «шеоле» и был блаженным местопребыванием праведных душ до дня воскресения. Его не нужно смешивать с «небесным раем», о котором говорит апостол Павел (2Кор. 12:4) и Апокалипсис (Откр. 2:7)". *про ПАРАДЕЙСОС взято у Лопухина.
"Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).
"тьма покрыла всю землю"
"до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).
Солнце затмилось. А в храме завеса разорвалась посередине.
Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.
Можно добавить, что, по всей видимости, подразумевается солнечное затмение.
"Занавесь, которая висела внутри храма"... Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.
"И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул".
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Сказав это "После этих слов"
Испустил дух
"Иисус умер"
Лучше перевести "испустил последний вздох" и объяснить, что греч. гл. ЭКПНЕО букв. означает "выдыхать", "испускать последний вздох", "заканчиваться" (умирать).
Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.
Или "всё, что случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен"
"Собравшаяся посмотреть на это "зрелище", а не "события", т.к. в греч. употреблено сущ. ТЭОРИЯ - "спектакль", "зрелище"!
"Стала расходиться" в полном разочаровании. Они ждали спектакля, шоу, но его не было.
В греч. употреблён гл. ГЮПОСТРЕФО - "возвращаться". Т.е. речь идёт о том, что люди начали возвращаться в город/домой...
Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Все, кто знал Его, и женщины, которые следовали за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
В греч. стоит гл. СЮНАКОЛУТЭО - "следовать за", "быть спутником кого-то".
В греч. тексте, наоборот, выражена идея того, что последователи Иисуса смотрели на Него, находясь на расстоянии (греч. наречие МАКРОТЭН означает "поодаль", "вдали", "на расстоянии").
"на всё случившееся"
Иосиф Аримафейский попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge).
Один из членов совета
"один из членов иудейского совета"
**Следует добавить, что речь идёт о том, что Иосиф из Аримафеи был членом синедриона. **
"один из членов иудейского совета / синедриона", очень влиятельный человек.
Из иудейского города Аримафеи, также ожидавший Божьего Царства и не участвовавший в совете и в их деле,
Можно уточнить, чтобы не было путаницы в понимании слова "совет" (как совещательный орган и как решение этого органа!), что в греч. употреблено сл.БУЛЭ - "план", "цель", "решение", мотив"! Букв. фраза звучит так: "который не был согласен с решением ...их".
пришёл к Пилату и попросил тело Иисуса.
"Пришёл на аудиенцию к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его с подобающими почестями".
Опечатка в сл. "Иисуса".
"Иосиф снял Тело Иисуса с креста" и обернул его полотном "завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).
"В гробницу, которую высекли в скале", в семейный склеп, где ещё никто не был похоронен. Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен". В подобных склепах хоронили своих близких только очень состоятельные люди. Простые люди не могли себе позволить такую роскошь.
"Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее".
И наступала суббота
Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня пятницы. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Может, тогда лучше представить здесь перевод как в СРП РБО: "Был вечер пятницы, уже начиналась суббота."?
Пошли туда и женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи. Они видели гробницу и как туда положили Его тело.
Можно начало стиха перевести точнее (см. гл. КАТАКОЛУТЕО - "следовать за кем-либо"): "П(р)оследовали [за ним, т.е. за Иосифом] **и женщины...". **
"Которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области"
Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Получается, что все это время они неотлучно находились возле тела Иисуса, видели, как Его снимали с Креста, заворачивали в плащаницу и уносили хоронить в гробницу.
После этого женщины разошлись по домам" приготовили благовония и миро Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернативный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). отдыхали
По заповеди
Речь идёт о Законе Моисеевом! Так что прим. должно так выглядеть: "Согласно Закону Моисееву" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в Законе Моисеевом).