В этой главе присутствует очень сложная для восприятия притча о неверном управителе (менеджере) - οἰκονόμος - "домоправитель", "управитель" (дома), "распорядитель". В древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях.
Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в Луки 15:3 (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя.
В истории появляется новый персонаж (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто-то донёс богатому человеку на его управляющего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"что тот плохо распоряжается богатством своего господина"
С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: "До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами"
Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: "Надо подумать, что мне делать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: "мой работодатель".
"Я не настолько силён, чтобы копать землю" или "копать не умею".
Чтобы меня приняли на работу управляющего в другие дома.
То есть "чтобы меня взяли на другую работу другие господа (помещики)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Когда буду отстранён от управления этим домом - когда меня выгонят, уволят.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда я потеряю эту работу" или "когда мой господин меня уволит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"людей, задолжавших его господину". В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу.
Он ответил... сказал ему
"Должник ответил ... управляющий сказал ему".
Сто мер масла.
Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume).
Сто, пятьдесят.
"100 ... 50" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Возьми скорее твою расписку.
Расписка - это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то.
γράμμα - 1. буква, цифра, знак; 2. грамота, ученость; 3. писание, письмо, расписка.
"Потом управляющий спросил у другого должника"
Вместо старой меры веса можно указать современную: "несколько тысяч корзин пшеницы", "15 400 кг зерна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume).
"Напиши: "Восемьдесят мер пшеницы"". Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: "восемьсот корзин", "12 320 кг зерна".
"80" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Связующее утверждение:
Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам.
И хозяин похвалил неверного (ἀδικία - сущ. "несправедливость", "неправда", "неверность", "беззаконие", прилаг. αδικίας - "несправедливый", "неправедный", "неверный", "нечестный", "беззаконный").
В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего, однако он похвалил, "одобрил его действия", "выразил своё одобрение", что тот догадался так поступить, иначе говоря, назвал его поступок "умным поступком".
Ведь сыновья этого мира.
Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: "люди этого мира", "мирские люди".
Догадливее сыновей света - φρόνιμος - "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Догадливый, в смысле более понимающий, как всё в мире устроено. Не наивный.
Свет - это метафора благочестия. Можно сказать: "чем Божьи дети" или "чем благочестивые люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Я говорю вам
"Я" то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины.
Притча отличается от аллигории тем, что в ней есть только одно главное ПОДОБИЕ. Другими словами не надо искать как совпадают все образы, которые в ней представлены. Иисус Сам расшифровывает какое именно подобие он выделяет. Это приобретение друзей.
Используйте временное богатство для приобретения друзей
Скажите о необходимости помощи другим людям: "приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства", временного богатства.
Возможные значения притчи: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности, однако могут быть использованы для приобретения друзей. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Вы были приняты
Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям, которые потом, в свою очередь помогут вам попасть в Небесное Царство. 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами.
В вечный дом
Имеются в виду Небеса - место обитания Бога.
"Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным" (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
"верный даже в незначительных вещах". Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны.
"а неверный в незначительных вещах". Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат.
В земном богатстве - в том богатстве, которое вы заработали на земле. Если человек не радел о земном, кто ему доверит небесное? Основная идея: Важно максимум выживать из всего, что встречается на ващем пути. Не надо обращаться небрежно с тем, что земное, это входит в привычку, и человек начинает относиться небрежно уже ко всему, что его окружает, даже вечным ценностям.
Как вам доверить истинное?
Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "никто не доверит вам истинное богатство, если вы не научились обращаться с неистинным", или: "никто не доверит вам управление истинным богатством, если вы до этого не научились обращаться с земным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Истинное богатство"
Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству.
Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: "и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Никакой слуга
"Слуга" - не обязательно раб, человек, который служит кому-то, работает на кого-то.
Не может служить двум господам
Имеется в виду, что один слуга, служащий "не сможет одновременно служить двум разным господам, работать с одинаковым рвением на двух разных работодателей".
Или одному... или другому
Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом: выраженные параллельными мыслями.
Одного будет ненавидеть "слуга будет ненавидеть одного из них", потому, что условия работы будут у одного лучше, а у другого обязательно хуже. Соответственно, он будет одному предан - ἀντέχω держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать. Он "будет ему привержен", "будет посвящён ему", а другим пренебрегать - καταφρονέω - презирать, пренебрегать, не радеть, обращаться с его поручениями небрежно.
Не можете служить двум господам
Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа ("вы") для личного местоимения первого лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"которые были жадными" или "которые любили богатство"
"фарисеи начали насмехаться над Иисусом"
"Иисус сказал фарисеям"
"Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей"
То есть "ваши мотивы". Альтернативный перевод: "но Бог видит вашу истинную сущность" или "но Богу известны ваши намерения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "То, что люди считают важным, Бог ненавидит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам.
"Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)"
Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "были до прихода Иоанна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о тех, кто слушает слова Иисуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ""и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти".
Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта - κεραία - рожок, выступ или черточка (различающая сходные евр. буквы как, например, далеф דи рэйш רили бэйф בи каф כ).
В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: "даже самая маленькая черта из закона Моисея просуществует дольше, чем эти небо и земля".
...чем из Закона пропадёт хоть одна черта
Черта - это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю закона Моисея совсем ничтожным. (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения - прим. пер.). Альтернативный перевод: "чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Исчезнут "перестанут существовать", "прекратят своё существование".
"Любой человек, разводящийся с женой" или "всякий, кто разводится с женой"
"совершает прелюбодеяние"
"и каждый, кто женится"
Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях.
Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения.
В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы" (багряница - это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета - прим. пер.) или "он носил очень дорогую одежду".
"услаждал себя дорогими яствами" или "тратил много денег на всё, что только мог пожелать"
Также жил один нищий по имени Лазарь. Он лежал у его ворот покрытый язвами - ἑλκόω ранить, изъязвлять; страд. гноиться, нарывать, покрываться язвами, струпьями.
Жил один нищий по имени Лазарь
В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Он лежал у его ворот "у ворот дома богача" или "у входа во владения богача" покрытый язвами "и всё его тело было покрыто струпьями" - язвами. Чем именно болел Лазарь в притче не говорится.
"и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача"
"И, что было хуже того, - псы подходили к нему"
Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья.
Когда нищий умер - Лазарь.
В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, используйте таковые, например, внезапно Лазарь умер. Или: "Однажды Лазарь умер". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Ангелы отнесли его "он был отнесён ангелами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) к Аврааму.
К Аврааму, то есть, на лоно Авраамово, где согласно взглядам на Шеол все праведники вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение).
Наслаждение небесами в таких историях часто включает в себя участие в небесном пиршестве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Умер и богач и похоронили его. Про похороны Лазаря ничего не сказано.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли".
Это идиома, означающая "посмотреть наверх" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Он закричал
"Богач воззвал к Аврааму", или: "он громко позвал Авраама".
Отец Авраам
Авраам являлся прародителем / предком всего еврейкого народа, к которому принадлежал и богач, поэтому логично, что богач обращается именно к нему.
Будь милостив ко мне - то есть "сжалься надо мной" или: "яви мне свою милость" и пошли Лазаря, или: "и пусть Лазарь" или "скажи Лазарю, чтобы он" чтобы смочил кончик своего пальца в воде и охладил мой язык.
Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: "чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца", потому что я мучаюсь в этом пламени. Или: "потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне" или "я так страдаю, горя в этом огне".
Богач был одним из потомков Авраама.
"приятное" или "много хорошего"
"а Лазарь - много плохого" или "а Лазарь пережил множество страданий"
"теперь ему дан покой" или "теперь он здесь счастлив"
"испытывашь мучения"
"Кроме этого"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог создал огромную пропасть между нами и вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"непреодолимое пространство", "гигантскую бездну"
"и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда - к нам, не смогут этого сделать".
Если Лазарь не может прийти ко мне и намочить мои уста, пусть хотя бы сходит на землю и расскажет правду о загробной жизни моим родственникам.
"пусть Лазарь их предупредит"
"чтобы они не попали в это место страданий и боли"
Связующее утверждение: Притча о богаче и нищем Лазаре завершается.
У них есть Моисей и пророки
Авраам отказался послать Лазаря к семье богача, потому что и здесь есть запрограммированные Богом действия, которые выражаются в том, что для того, чтобы попасть на небо, необходимы усилие и вера. Если все будут предупреждены, в чем суть веры? Вы можете уточнить: "Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
У них есть Моисей и пророки
Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание: Тора и Пророки. Можно сказать: "то, что записали Моисей и пророки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Пусть их слушают - "твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители"
Если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт
Речь идёт не о реальной, а о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: "если кто-то из умерших явится им" или "если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Из мёртвых
Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире.
Если Моисея и пророков не слушают
Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "Если они верят тому, что написано у Моисея (Тора) и пророки (Невиим)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет и придет к ним с докладом.
Речь идёт о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: "то даже если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их" то "они не поверят ему", скажут, что это привиделось. Другими словами, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Воскреснет
Воскреснуть - значит вернуться к жизни из мертвых, перейти из потустороннего мира в мир живых людей. Крайне нереальная ситуация.