1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 Но Он сказал им следующую притчу: 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: «порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу». 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи́ и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: «порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму». 10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 12 и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение. 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожка́ми, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 Придя же в себя, сказал: «сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих». 20 Встал и пошел к отцу своему.
И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». 22 А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.
25 Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 26 и, призвав одного из слуг, спросил: «что это такое?» 27 Он сказал ему: «брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым».
28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: «вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка». 31 Он же сказал ему: «сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, 32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв, и ожил, пропадал, и нашелся».
Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать Его.
А фарисеи и книжники недовольно переговаривались: «Он принимает грешников и ест с ними».
"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками"
Почему не устраивает "принимает"? Греч. ПРОСДЕХОМАЙ означает "принимать", "привечать", "приветствовать". Предлагаемые альт. переводы - попытка интерпретации! Можно и убрать это прим., наверное!
Но Он рассказал им такую притчу:
«Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её?
И найдя, с радостью возьмет её на плечи.
Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и отнесёт домой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
По поводу "отнесёт домой" не уверен: нужна ли эта фраза здесь? Из контекста и так понятно, что потом произойдет (человек понесёт её к оставшимся 99 овцам!).
А, придя домой, созовёт друзей и соседей и скажет им: "Порадуйтесь со мной: я нашёл свою пропавшую овцу".
"И когда пастух придёт домой" или "и когда ты придёшь домой" (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).
Речь же не обязательно о пастухе, т.к. в начале притчи (ст. 4) говорилось о** некоем человеке**! Поэтому первый вариант в прим. нужно дать по-другому: "И когда он/тот человек придёт домой".
Говорю вам, что также и на небесах будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
2. что также
"Точно также" или "и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался". Вм. "пастуха" правильнее употребить сл. "человек" (см. подчёркнутое!).
**3. **чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии
Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: "чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Опечатка в сл. "альтернативный"; подчёркнутое нужно убрать ("подобных вам")!
Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму.
Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Нехорошо, что из перевода пропала идея "подметания дома" как элемента поиска потерянной монеты!
А найдя, созовёт подруг и соседок и скажет: "Порадуйтесь со мной: я нашла потерянную драхму".
Говорю вам, что такая же радость бывает у Божьих ангелов об одном кающемся грешнике».
И рассказал ещё: «У одного человека было два сына.
Младший из них сказал отцу: "Отец! Дай положенную мне часть имущества". И отец разделил между ними имущество.
Когда прошло несколько дней, младший сын, собрав всё, отправился в далёкую страну и там, живя распутно, растратил своё имущество.
В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства.
Когда же он всё растратил, в той стране настал сильный голод, и он начал нуждаться.
Где в тексте сказано хоть слово про засуху как причину голода?
Он пошёл наниматься к одному из жителей той страны, а тот отправил его пасти свиней на свои поля.
Он был бы рад наесться рожками, которые ели свиньи, но даже их никто не давал ему.
Речь идёт о стручках рожкового дерева! Акцент больше следует на том сделать, что правоверный еврей пасёт нечистых животных (свиней), да еще и желает есть полагающуюся им еду!
Когда он опомнился, то сказал: "Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб, а я умираю от голода.
Встану, пойду к моему отцу и скажу ему: "Отец! Я согрешил против неба и тебя
Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Можно сказать: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Я бы всё же сл. "небо" из перевода не стал убирать, снабдив перевод объяснением, что дано в прим.!
и уже не достоин называться твоим сыном. Сделай меня одним из твоих наёмников".
"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "please" ("пожалуйста") как это сделано в UDB (ОСБ).
Нужно убрать из прим. англ. слова и понятия (см. подчёркнутое!).
Встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, его увидел отец и сжалился. Побежав, он бросился к сыну на шею и целовал его.
В греч. нет слова "итак"! Там так дано: "И, встав, он пошёл к отцу своему...! Из контекста и так ясно, что предшествовало его решению и собственно действию, описываемому в этом стихе!
2. он бросился к сыну на шею и целовал его
Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал".
К прим. можно добавить, что фразеологизм в греч. (ЭПИПИПТО ЭПИ ТОН ТРАХЭЛОН) означает "обнимать"!
Опечатка в сл. "целовать"!
Тогда сын сказал ему: "Отец! Я согрешил против неба и тебя и уже не достоин называться твоим сыном".
Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Альтернативный перевод: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Не стоит убирать "небо" из перевода! А вот объяснение в прим. можно оставить!
Отец сказал своим рабам: "Немедленно принесите лучшую одежду и оденьте его, наденьте на его руку перстень и на ноги обувь.
"Лучшую одежду в нашем доме"
Это прим. можно убрать!
Речь, скорее всего, идёт вообще о плаще/робе, причём в греч. букв. говорится - "быстрее вынесите плащ первый (т.е. лучший)". В кн. Откр. (6:11, 7:9) греч. слово вообще употреблено для описания белых одежд, которые были дарованы праведникам на небесах!
Дом же может только подразумеваться, если брать во внимание букв. значение греч. глагола ЭКФЕРО (выносить).
Приведите откормленного телёнка и заколите. Будем есть и веселиться!
В греч. употреблён гл. ФАГО со значением "ЕСТЬ"!
Потому что этот мой сын был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся". И стали веселиться.
Его старший сын был в поле. Когда он возвращался и приблизился к дому, то услышал пение и веселье.
В концовке совсем неточный перевод! _В греч.: _"музыка" (инструментальная) и "танцы" (а не пение и веселье!), т.е. речь о том, что старший сын услышал звуки музыки и танцев, приблизившись к дому!
Призвав одного из слуг, он спросил: "Что происходит?"
Слуга ответил ему: "Твой брат вернулся, и твой отец заколол откормленного телёнка, потому что его сын жив и здоров".
Неточный перевод в концовке! В греч. употребляется коммерч. термин "принимать обратно" (АПОЛАМБАНО): "...здоровым (и невредимым) его он (т.е. отец) принял". В переводе не хватает глагола: "вернулся" или "принял" в зависимости от того, на кого ставим акцент (на блудного сына или отца)!.
Старший сын рассердился и не хотел входить. Отец вышел и позвал его.
В греч. нет "старшего сына" здесь! Там так: "Он же рассердился и не хотел входить...".
Но тот ответил отцу: "Вот, я тебе служу столько лет и никогда не преступал твоих указаний, но ты мне никогда не давал и козлёнка, чтобы мне повеселиться с моими друзьями.
"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал"
В греч. слово ЭНТОЛЭ (команда, постановление, приказ, воля) употребляется в ед.ч.! Можно так сказать: "Я никогда не преступил/не ослушался [ни одного] приказа твоего (или "воли твоей")".
По всей видимости, второй вариант, данный в прим., ближе к оригиналу.
А когда пришёл этот твой сын, потративший своё имущество с развратными женщинами, ты для него заколол откормленного телёнка".
И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В греч. всё просто и понятно: "проевший/прожравший [см. гл. КАТЕСТИО] твоё (т.е. отца!) имущество с блудницами/проститутками...".
См. опечатки в сл. "растратил" и "часть"!
Альт. перевод в прим. - оставить, а перевод следует исправить!
Отец ответил ему: "Сынок! Ты всегда со мной, и всё моё — твоё.
В греч. букв.: "Дитя!"
А нужно радоваться и веселиться тому, что твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся"».
!!!Странно, что в прим. к ст. 30 замечено пренебрежение старшего брата к младшему, выраженное местоимением "этот" ("сын твой этот..."), а в данном стихе в словах отца (и в переводе этого тоже нет!) этого не увидели! А отец, используя язык старшего сына, объясняет, почему нужно принять вот "этого" самого, пропащего, сына!
Должно же быть так: "....потому что брат твой ЭТОТ...// "потому что [вот] этот брат твой".