Особые концепции, встречающиеся в данной главе Примеры из Ветхого Завета Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).
Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе Предположение (гипотетическая ситуация)
Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Риторический вопрос
В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
Прочие трудности перевода
"Сын Человеческий"
Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Парадокс Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит".
Ссылки: Луки 17:01 Замечания << | >>
Иисус также сказал ученикам: «Невозможно не прийти поводам ко греху, но горе тому, через кого они приходят.
"В мире всегда будут существовать обстоятельства, преткновения (σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля)".
"но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому человеку, который склоняет других ко греху".
В сл. "греху" и "человеку" опечатка (см. подчёркнутое).
Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых.
Было бы лучше, если бы он утопился, чем становиться преткновением для другого. НИКТО не призывает никого топиться в этом стихе, однако автор подчеркивает тяжесть преступления. Когда человек топится, он наносит вред себе и больше никому. Когда человек становится преткновением для кого-то еще, он наносит непоправимый вред не только себе, но и тому человеку, которого он сбил с истинного пути. А если он сбил с пути несколько человек? Он наносит вред не только себе, но и всем тем, кого он сбил с пути. Потому, лучше пожертвовать кем-то одним, чем двумя, тремя, или десятками жизней.
Мельничный жернов - мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку.
Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба".
Чем он дал бы соблазнил...
Речь идёт о преткновении и о том, как им не стать для других. Альтернативный перевод: "дал бы повод для делания / совершения беззакония".
Следите за собой.
2. твой брат
Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: "собрат по вере".
Но ведь под "братом" может подразумеваться и сородич, ближний (сосед) или представитель того же самого народа в Евангелии. В прим. так объяснено, что создаётся впечатление, что Иисус учит в современной христианской церкви (говоря о "братьях/сёстрах по вере"). :))
"обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его"
προσέχω: 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься.
И если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря: "Каюсь", — прощай ему».
Это гипотетическое предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать всегда, сколько бы раз человек не просил у нас прощение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
В греч. - условное предложение, также похоже, что здесь гипербола (+ символика числа 7 в Новом Завете как некоего совершенства, законченности). Можно так перевести: "Если бы семь раз за день он согрешил против тебя и семь раз возвращался бы к тебе со словами (или "говоря") "Я каюсь", ты прости его (или "ты должен [был бы] простить его)".
Апостолы сказали Господу: «Умножь в нас веру».
Апостолы понимают, что от них просится что-то, что выше того, что они на самом деле могут дать, а потому они просят у Бога веры. Прощать кого-то несколько раз за день очень непросто.
Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.
"Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру". Вера это не помидоры, которые можно набрать и их станет больше, над ростом веры необходимо работать. Как? Вера растет посредством испытаний. Таким образом, ученики сами не поняли, что они просили.
Господь ответил: «Если бы у вас была вера с горчичное зерно и сказали бы этому тутовому дереву: "Вырвись с корнем и пересадись в море", то оно послушалось бы вас.
Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы маленькую веру это уже было бы хорошо" или: " если бы у вас быда хотя бы маленькая вера".
Тутовому дереву (Сикомора в LXX - Септуагинте)
Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смоква" или "сикомора" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Вместо "смоква" правильнее сказать "смоковница".
"Будь вырвана и посажена в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо "пересадись" лучше сказать "вырви себя с корнем и пересади (себя с корнем) в море".
"То это дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у вас была пусть даже маленькая, но вера).
Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Слугу, или: "раба, пашущего в поле или пасущего овец". Некоторые господа не могли себе позволить иметь несколько слуг, а потому у них был один слуга, который выполнял все виды работ.
Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?
Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Переоденься
"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить"
Можно дать досл. перевод с греч. здесь: "...а потом будешь есть и пить сам".
Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?
Проповедь Иисуса и Его учение в этом стихе заканчиваются.
Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Вы не станете благодарить раба за исполнение вашего приказа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). От раба ожидается, что он будет автоматически выполнять все приказы своего господина.
Или: "за то, что он выполнил всё, что вы ему велели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Неужели"
Так и вы, когда исполните всё, что вам приказали, то говорите: "Мы ничего не стоящие рабы, потому что сделали то, что должны были сделать"».
Рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: "мы - всего лишь рабы" или "мы - рабы, не заслуживающие похвалы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Можно точнее перевести эту фразу и концовку стиха: "...ведь мы - лишь рабы (или букв.: "недостойные рабы"), что должны были сделать, [то и] сделали".
Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим"
Прокажённые - больные проказой.
Неизвестно, о каком именно селении шла речь.
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
И кричали: «Иисус, Наставник! Сжалься над нами».
В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "просим Тебя, исцели нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Я бы всё же не стал предлагать перевод "просим Тебя, исцели нас"! Да, это подразумевается, но прокажённые просят буквально: "...смилуйся над нами"!.
ἐπιστάτης: начальник, надзиратель, наставник, распорядитель. Почему они называли Иисуса "наставник", а не "учитель", не понятно.
Увидев их, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». И когда они пошли, очистились.
Прокажённые должны были согласно закону Моисея показаться священникам, чтобы они (священники) могли удостоверить народ в их (прокажённых) выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или: "они выздоровели от проказы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил"
"вернулся назад к Иисусу"
"громко славя Бога".
И, припав к ногам Иисуса, благодарил Его. Это был самаритянин.
"Он опустился на колени и склонился лицом до земли" (это был знак глубочайшего почтения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Еще эту греч. фразу (букв.: "упал на лицо своё перед ногами Его") можно перевести как "пал ниц к ногам Его (Иисуса)".
Тогда Иисус сказал: «Не десять ли очистилось? Где же девять?
На этом история о 10 прокажённых завершается.
Опечатка в сл. "история"!
Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?»
Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.
**Самаритяне со своей стороны **ненавидели иудеев и считали их вероотступниками, которые неправильно поклоняются Богу.
Я бы, всё же, перевёл: "...спасла тебя". Но в прим. я бы указал, что греч. гл. СОДЗО может ещё переводиться как "освобождать от болезни"/"демонической одержимости". Именно поэтому и предлагается альт. перевод: "ты был исцелён благодаря своей вере" и т.д.
Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» Он им отвечал: «Божье Царство наступит незаметно.
Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.
Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?»
С этих слова в истории начинают разворачиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Опечатка в сл. "разворачиваться"!
Фарисеи думали, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет существовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "существовать".
Царство придет тогда, когда Бог посчитает это нужным.
Не скажут: "Оно вот здесь" или: "Вот там". Ведь Царство Божье находится внутри вас».
Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: "Царство Божье находится внутри человека"; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: "Царство Божье уже находится среди людей".
Опечатка в сл. "находится".
Следует также исправить альт. переводы, т. к. в греч. стоит мест. "вы" (т.е. речь идёт о соотечественниках Иисуса). Возможные значения: речь идёт о том, что Божье царство находится внутри (в сердце) человека - (1) "Царство Божье находится внутри вас" (в вашем сердце); царство Божье пребывает среди Божьего народа - (2) "Царство Божье находится в вашей среде/посреди вас".
Почему понимается, что речь идёт о недалёком будущем??? Надо так в начале прим. сказать: "Господь говорит о будущем"...
В греч. стоит: "захотите/будете желать увидеть"!
В этом стихе вообще ничего на сказано о правлении! Иисус подразумевает, что настанет время, когда ученики будут стремиться увидеть хотя бы один Его день (как прежде), но уже не будет такой возможности (не будет Иисуса с ними!).
"но вы не сможете его дожить до этого момента и увидеть его своими глазами.
Вам скажут: "Он вот здесь" или: "Вот там", — не ходите и не гоняйтесь,
Речь, исходя из контекста, идёт о самом Иисусе (люди начнут искать Иисуса и говорить, что Он там или здесь...)!
Вы можете уточнить: "не ходите туда и не ищите за Сыном Человеческим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого, таким будет Сын Человеческий в Свой день.
Возвращение Мессии будет очевидным для всех, но внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому", таким будет и приход Сына Человеческого в Свой (назначенный для этого) день. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Максимум, что можно из греч. текста вывести, что Он говорит о дне Своего пришествия/возвращения (исходя из контекста)!
Но сначала Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением.
Он должен много пострадать
"Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). быть отверженным этим поколением Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:
Из логики стиха следует, что Иисус сравнивает происходившее во время жизни Ноя и то, что будет происходить во время возвращения Сына Человеческого (но не перед возвращением!).
"И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий"
Это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом (120 лет). См. "Бытие" 6 глава. Альтернативный перевод: "когда жил Ной".
"Дни Сына Человеческого" - это период сразу же после возвращения Сына Человеческого на землю.
ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.
Во времена Ноя никто особо не обращал внимание на то, что же делал Ной, все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.
"Родители выдавали своих дочерей замуж", женили своих сыновей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"внутрь корабля"
Потоп погубил всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег".
Так же, как было и в дни жизни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили.
"жители Содома не заботились ни о чем, а просто ели, пили", покупали, продавали, сажали, строили...
То есть, другими словами, делали все то, что делали и до этого, обычные житейские дела.
Акцент в стихе именно на том, что это всё происходило во дни (жизни) Лота, а не на том, кто именно и что делал!
Но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился серный огненный дождь с неба и истребил всех.
"огнь и сера пролились с небе, как дождь"
Опечатка в сл. "огонь" и "с небА"!
Можно так перевести: "огонь и сера пролились с неба, как дождь" или "огонь и сера дождём пролились с неба".
Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе".
Уточнить, что с Лотом из Содома спаслись две дочери и жена (которая в итоге тоже погибла!). Лучше вместо "...его родных" сказать: "... Лота и его семьи".
Так будет и в тот день, когда придёт Сын Человеческий.
Так будет и в тот день
По-моему, акцент - на том, что люди во дни явления Сына Человеческого будут точно так же, как и во дни Лота, злы и развращены (а не ожидающими!).
"Когда к ним придёт Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Откуда взята мысль о "приходе"? В греч. тексте и во всех главных переводах сказано "в день, когда ЯВИТСЯ (откроется) Сын Человеческий"/"в день ЯВЛЕНИЯ (откровения) Сына Человеческого", т.к. употреблён греч. глагол АПОКАЛЮПТО (отсюда и сл. АПОКАЛИПСИС) - "открывать", "являть".
Иисус имеет в виду Себя.
В тот день кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять, и кто будет на поле, также не возвращайся назад.
"кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами" - гипербола, показывающая, что ситуация будет очень опасная.
На крыше
Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним, принимать гостей и даже жить там".
Сказано, что он просто не должен возвращаться домой вне зависимости от того, что ему там нужно сделать или взять!
Вспоминайте о жене Лота
"Не забывайте, что случилось с женой Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями.
Лучше перевести: "помните о жене Лота"! В тексте - только призыв помнить о жене Лота (о том, что с ней случилось и почему)! Это иллюстрация на слова "не возвращайтесь"!
Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит.
"Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют".
"Но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт".
Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмётся, а другой оставится;
Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.
Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен.
"На одной кровати"
Один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Две (женщины) будут вместе молоть: одна возьмётся, а другая оставится.
Внимание сосредоточено в данном стихе не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.
Двое будут находиться (работать) в поле: один возьмётся (на небо), а другой будет оставлен».
На это у Него спросили: «Где, Господин?» Он же ответил им: «Где труп, там соберутся и стервятники».
По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).
Следует дополнить: "По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт, что описываемые события не останутся незамеченными во всех местах.
В альт. перевод я бы добавил сл. "явление" вм. "возвращение": "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством ЯВЛЕНИЯ Сына Человеческого"
Стервятник - это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Я бы добавил слово "хищная": "Стервятник - это крупная ХИЩНАЯ птица, питающаяся падалью...".