В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.
По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.
Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
Здесь подразумеваются все христиане.
Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»
Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».
«в неправильных сексуальных желаниях»
Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»
Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»
Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.
«о любви к другим верующим»
«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»
Здесь подразумеваются все христиане
«стремиться»
Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны
Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.
Здесь подразумеваются все христиане
Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»
В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»
плакали или грустили о ком-то
«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
«снова стал живым»
В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«к тому времени, когда Господь вернётся»
«Сам Господь ... спустится»
«главного ангела»
«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.
«встретимся с Господом Иисусом на небесах»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.