1 Thessalonians 4

1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Сексуальная безнравственность

В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.

Смерть до возвращения Христа

По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.

"взяты на облака для встречи с Господом в воздухе"

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 4:1

братья

Здесь подразумеваются все христиане.

просим и умоляем вас

Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

приняв от нас

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

как необходимо поступать

Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Thessalonians 4:2

от Господа Иисуса Христа

Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Thessalonians 4:3

чтобы вы удерживались от разврата

«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»

1 Thessalonians 4:4

соблюдать свой сосуд в святости и чести

Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».

1 Thessalonians 4:5

в страстных желаниях

«в неправильных сексуальных желаниях»

1 Thessalonians 4:6

вы

Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

не поступали ... противозаконно или корыстно

Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Господь - мститель

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

раньше ... говорили и свидетельствовали

«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»

1 Thessalonians 4:7

Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

Бог нас призвал не

Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1 Thessalonians 4:8

непокорный

«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»

непокорен не человеку, но Богу

Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.

1 Thessalonians 4:9

о любви к братьям

«о любви к другим верующим»

1 Thessalonians 4:10

вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии

«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»

братьями

Здесь подразумеваются все христиане

1 Thessalonians 4:11

стараться

«стремиться»

жить тихо

Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

делать своё дело

«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

работать своими собственными руками

Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Thessalonians 4:12

поступали прилично

Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

прилично

таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны

по отношению к внешним

Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Thessalonians 4:13

Общая информация:

Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.

Братья

Здесь подразумеваются все христиане

не хочу оставить вас в незнании

Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»

кто умер

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

чтобы вы не скорбели, как люди

«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»

скорбели

плакали или грустили о ком-то

как люди, у которых нет надежды

«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Thessalonians 4:14

Если мы верим

Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

воскрес

«снова стал живым»

кто умер в Иисусе

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1 Thessalonians 4:15

слово от Господа

Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

до прихода Господа

«к тому времени, когда Господь вернётся»

1 Thessalonians 4:16

сам Господь ... сойдёт с неба

«Сам Господь ... спустится»

Архангела

«главного ангела»

сперва воскреснут мёртвые во Христе

«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Thessalonians 4:17

мы, оставшиеся в живых

Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

вместе с ними

Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.

будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе

«встретимся с Господом Иисусом на небесах»

1 Thessalonians 4:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.