В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.
«мы не могли продолжать переживать за вас»
«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»
«будет правильно» или «будет разумно»
Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Оба этих выражения описывают Тимофея
«Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
«с нами будут плохо обращаться»
Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»
«бесполезным»
Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.
Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.
«вы очень хотите увидеть нас».
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
«Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«ревностно»
В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.
Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
«Мы молимся, чтобы наш Бог»
Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Здесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«когда Иисус вернётся на землю»
«со всеми, кто принадлежит Ему»