Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
Павел описывает служение и награду верующих.
Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
«потерпели жестокое обращение и оскорбления»
«боролись с серьёзной оппозицией»
«истинное, чистое и честное»
Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.
Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.
«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»
«Мы не ищем особого почтения»
Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»
«привязались к вам»
Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»
Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.
Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди видя нас хорошо думали о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.
«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
«от других Фессалоникийцев»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»
Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «хотя и продолжали думать о вас», «но продолжали думать о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.