Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.
Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.
<< |
В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.
Здесь подразумеваются все христиане.
Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.
«очень хорошо» или «точно»
Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
"Когда скажут"
"то неожиданно начнётся разрушение"
Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Здесь подразумеваются все христиане.
Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие при свете дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это более мягкий способ описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает "научить". Альтернативный перевод: «учите друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.
Здесь подразумеваются все христиане.
«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»
Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.
Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем и делать это всегда.
Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве и пребывать в ней постоянно.
Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.
При любых обстоятельствах.
Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.
«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»
«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».
«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»
Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Своих глазах.
Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
«Тот, Кто призвал вас, верен»
«Он будет помогать вам»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь подразумеваются все христиане.
Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.