В этой главе содержится одно из самых важных библейских учений - истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]).
Павел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]).
В настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразительных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины.
Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.
"хочу напомнить вам"
Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Можно использовать действительный залог: "через которую Бог вас спасает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"храните слово, которое я вам передал"
"заплатил цену за наши грехи" или "искупил наши грехи"
Павел имеет в виду Ветхий Завет.
Здесь можно употребить действительный залог: "последователи Иисуса похоронили Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"но Бог воскресил Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"вернулся к жизни"
Вы можете оформить стихи 3-5 (1Кор.5:4 и 1Кор.15:3) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.
"показал Себя"
"которых было больше 500" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
В некоторых переводах - "почили". Почить - значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"И, наконец", "и в последнюю очередь".
Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: "тому, кто пропустил опыт других апостолов".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал.
Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: "И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, потому что Бог был добр к апостолу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: "вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
не возвращаются к жизни
Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа (1Кор.15:8) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
Здесь можно использовать действительный залог: "тогда Бог никогда не воскрешал Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых.
Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем.
"мы бы стали"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Наша вера основывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"мы несчастнее всех людей - как верующих, так и неверующих"
"мы достойны только сожаления"
"Но истина состоит в том, что Христос"
Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Вместо существительного "смерть" можно употребить глагол "умирать": "и, как все люди начали умирать из-за одного человека".
Вместо существительного "воскресение" можно употребить глагол "оживать": "так они начали оживать, благодаря одному Человеку" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых переводах - "первенец", то есть "перворождённый", "сын, рождённый первым". Можно сказать: "сначала перворождённый Христос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"Он" - то есть "Христос".
"Он уничтожит всех начальников, все власти и силы".
Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: "пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: "Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
Трофеи клали к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1Кор.15:25. Альтернативный перевод: "Бог полностью уничтожил всех врагов Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
Здесь можно использовать действительный залог: "Когда Бог подчинит всё Христу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Или "тогда Сам Сын подчинит Себя".
То есть Христос: "Сам Христос - Божий Сын - ..."
Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: "Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
Можно использовать действительный залог: "Если Бог не воскрешает мёртвых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"не возвращаются к жизни"
Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: "тогда бесполезно креститься ради них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: "если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: "я ежедневно подвергаюсь смертельной опасности", "я каждый день рискую моей жизнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
Клятва - это заверение. Альтернативный перевод: "уверяю вас", "уверяю вас в искренности моих слов".
Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: "я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Похвала - это одобрение, хороший отзыв о ком-либо.
Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: "Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее.
Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение).
"Серьёзно задумайтесь над этим"
Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом - Христом.
Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: "Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"кто-то может спросить"
Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия.
Павел обращается к верующим как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
"Ты ничего не понимаешь!"
Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
"Но Бог решает, каким будет это растение"
"облик", "вид", "наружность"
Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ.
Речь идёт о людях.
"слава небесных тел отличается от славы человеческих тел"
Слава (здесь) - это величие, блеск, великолепие.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: "что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении" или "хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"возвращается к жизни"
Тление - это разложение.
Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: "что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении" или "хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: "что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении" или "хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже".
"естественное"
Бог сотворил Адама из земли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
из праха
Иисус Христос
Божьи дети
"И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес"
Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.
Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: "смертное не может наследовать бессмертное"; 2) второе предложение является продолжением первого: "немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
"Люди со смертным телом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"И разлагающееся не способно наследовать вечное". См., как данная мысль переведена в 1Кор.15:42.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но Бог всех нас изменит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог нас изменит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока.
"когда раздастся звук последней трубы"
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог воскресит мёртвых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"оживут"
"вечными". См., как данное понятие переведено в 1Кор.15:42.
Или "этому временному телу". См., как это понятие переведено в 1Кор.15:42.
Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит одеться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном - как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: "когда это тленное тело станет нетленным" или "когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: "и когда смертное тело обретёт бессмертие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: "Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
Человек стал смертным из-за совершённого греха.
Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность.
"победил смерть"
Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.
Непоколебимый - это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: "стойкий", "постоянный".
Усердно - значит "прилежно", "ревностно", "верно". Альтернативный перевод: "упорно трудитесь для Господа".