Joshua 2

โยชูวา 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
บทนี้เริ่มต้นเรื่องการพิชิตแผ่นดินแห่งพันธสัญญา (ดูที่: 

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ความเชื่อของราหับ

ราหับได้แสดงความเชื่อในพระยาห์เวห์ของเธอ  คำกล่าวที่ว่า "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าในท้องฟ้าเบื้องบนและโลกเบื้องล่าง" คือการรับรู้ถึงความเชื่อของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้

คำอุปมา

คนอิสราเอลต้องทำลายล้างคนคานาอันผู้ชั่วร้าย พวกเขาเปรียบเทียบกับหิมะที่กำลังละลาย "... ละลายไปเพราะพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

<< | >>

Joshua 2:1

นูน 

นี่เป็นบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชิทธีม

นี่คือชื่อของสถานที่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ซึ่งหมายถึง "ต้นกระถิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สอดแนม

ผู้ชายเหล่านี้ได้เข้าไปในแผ่นดินเพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับวิธีที่อิสราเอลจะพิชิตแผ่นดินได้

Joshua 2:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 2:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 2:4

ข้อมูลทั่วไป

ราหับหญิงโสเภณีช่วยปกป้องพวกอิสราเอลสองคนให้รอดพ้นจากอันตราย

แต่ผู้หญิงได้พาชายสองคนนั้

จนไปและซ่อนพวกเขาไว้

เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นก่อนผู้สื่อข่าวของกษัตริย์ได้พูดกับเธอ

ผู้หญิง

นี่หมายถึงราหับหญิงโสเภณี

Joshua 2:5

เวลาค่ำ

นี่คือเวลากลางวันที่เริ่มเข้าสู่ความมืดในเวลากลางคืน 

Joshua 2:6

แต่หญิงนั้นได้พาทั้งสองคน...บนดาดฟ้า

นี่เป็นข้อมูลพื้นฐานและอธิบายถึงวิธีที่เธอได้ซ่อนพวกผู้ชายไว้ใน โยชูวา 2:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ดาดฟ้า

ดาดฟ้าเรียบและแข็งแรงเพื่อให้ผู้คนสามารถเดินไปรอบๆ บนนั้นได้

ต้นป่าน

เป็นพืชที่ปลูกเพื่อนำเอาเส้นใยไปใช้ในการทำผ้า

Joshua 2:7

พวกผู้ชายก็ไล่ตาม

พวกผู้ชายก็ได้ไล่ตามพวกสอดแนมเพราะสิ่งที่ราหับได้บอกพวกเขาใน โยชูวา 2:5

ท่าข้าม

สถานที่ที่แม่น้ำหรือส่วนอื่นๆ ของแม่น้ำที่ตื้นพอที่จะให้คนเดินข้ามไปอีกฝั่งหนึ่งได้ 

Joshua 2:8

ยังไม่นอน

วลีนี้หมายถึงจะไม่นอนในเวลากลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 2:9

ดิฉันรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแผ่นดินนี้ให้แก่ท่าน

คำว่า "ท่าน" หมายถึงชาวอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ความกลัวของพวกท่านมาเหนือพวกเรา

ความกลัวมาเหนือพวกเรา เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกลัวนั้นได้มาถึงและได้จู่โจมพวกเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เริ่มกลัวพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะหลอมละลายต่อหน้าท่าน

เป็นการเปรียบเทียบคนที่น่ากลัวนั้นเหมือนกับน้ำแข็งที่กำลังละลายและไหลออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ  1) พวกเขาจะอ่อนแอไปเมื่อคนอิสราเอลปรากฏตัว หรือ 2) พวกเขาจะถูกทำให้กระจัดกระจายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 2:10

ข้อมูลทั่วไป

ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล

ทะเลแดง

นี่คืออีกชื่อหนึ่งของทะเลต้นกก

สิโหน...โอก

ทั้งหมดนี้คือพระนามทั้งหลายของพวกกษัตริย์อาโมไรต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 2:11

หัวใจของพวกเราก็หลอมละลายและไม่มีความกล้าหาญเหลือในคนไหนเลย

ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน รวมกันเพื่อเน้นวลี  "หัวใจของพวกเราก็หลอมละลาย" เปรียบเทียบหัวใจของคนที่น่ากลัวของชาวเยรีโคไปสู่น้ำแข็งละลายและไหลออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 2:12

คำอธิบายทั่วไป

ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล

ขอสาบานต่อดิฉัน...จงให้ดิฉันมีหมายสำคัญที่แน่นอน

ทั้งหมดนี้เป็นข้อความที่คล้ายกันของราหับที่ต้องการประกันจากพวกผู้สอดแนม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ฉันได้แสดงความเมตตาต่อท่านแล้ว

คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้สอดแนมทั้งสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 2:13

ไว้ชีวิต...ไว้ชีวิตของพวกเรา

วิธีพูดที่สุภาพของคำว่า "อย่าฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Joshua 2:14

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลทำตามสัญญาที่ราหับขอมา โยชูวา 2:12

ชีวิตของเราเพื่อชีวิตของพวกเจ้า แม้แต่ถึงตาย

สำนวนนี้เป็นวิธีการสาบานและขอให้พระเจ้าสาปแช่งพวกเขา หากพวกเขาไม่รักษาสัญญาของพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราไม่ทำในสิ่งที่เราสัญญาไว้ ก็ขอให้พระยาห์เวห์ให้เราตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 2:15

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคุยกับราหับ

Joshua 2:16

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 2:17

ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งนี้

นี่เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขของสัญญาที่พวกผู้สอดแนมได้ทำกับราหับ คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึง "ผูกเชือกสีแดงเข้มไว้ที่หน้าต่าง" โยชูวา 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Joshua 2:18

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับ

ข้อความเชื่อมโยง

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลชี้แจงเงื่อนไขที่พวกเขาแสดงออกมาใน โยชูวา 2:15

Joshua 2:19

ใครก็ตามที่ออกนอกประตูบ้านของเจ้า

วลีนี้เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขสร้างสถานการณ์สมมุติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

เลือด...จะอยู่บนศีรษะของพวกเขา

คำว่า "เลือด" ในที่นี้ หมายถึงการตายของบุคคล เพื่อที่จะรับผิดชอบต่อการตายของพวกเขาเช่นเดียวกับเลือดของพวกเขาจะอยู่บนศีรษะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของพวกเขาจะเป็นความผิดของตัวพวกเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะไม่มีความผิด

"เราจะบริสุทธิ์"

ถ้ามือใดมาแตะต้องใครก็ตาม

คำว่า "มือมาแตะต้อง" ในที่นี้ เป็นวิธีพูดที่สุภาพ หมายถึง การทำให้คนบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเราทำให้เกิดการบาดเจ็บใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Joshua 2:20

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับเกี่ยวกับคำมั่นสัญญาของพวกเขาต่อนาง พวกผู้สอดแนมยังคงต้องการให้ราหับนิ่งเงียบอยู่ต่อการมาเยือนของพวกเขา มิฉะนั้นพวกเขาจะเป็นอิสระจากคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ 

ถ้าเจ้าพูด

"เจ้า" หมายถึงราหับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 2:21

ขอให้เป็นไปตามที่ท่านได้พูดนั้น

ราหับได้เห็นด้วยกับคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ

Joshua 2:22

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลออกจากเมืองเยรีโค

พวกเขาคนที่ตามล่าได้กลับไป

อาจจะกล่าวได้ว่าพวกเขาได้กลับมายังเยรีโค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ตามล่าได้กลับไปยังเมืองเยรีโค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่พบอะไรเลย

ประโยคนี้หมายถึงพวกผู้ชายหาไม่พบพวกผู้สอดแนม

Joshua 2:23

ชายสองคนก็กลับไป

ชายสองคนนั้นได้กลับไปที่ค่ายของชาวอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กลับไปและข้ามกลับไป

วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันคือ การกลับไปยังที่ซึ่งชาวอิสราเอลกำลังตั้งค่ายอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ข้ามไป

"ข้ามไป" หมายถึง การไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นูน

ชื่อนี้เป็นชื่อผู้ชาย  คือบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา

"ทุกอย่างที่พวกผู้ชายได้รับประสบการณ์และเห็น"

Joshua 2:24

พวกเรา

คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงคนอิสราเอล

ชาวเมืองทุกคนในแผ่นดินก็หวาดกลัว 

ประชาชนในแผ่นดินนั้นที่เป็นฝ่ายตรงข้ามอิสราเอลเปรียบเหมือนวัตถุที่สามารถละลายได้โดยความร้อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)