/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
ความเชื่อของราหับ
ราหับได้แสดงความเชื่อในพระยาห์เวห์ของเธอ คำกล่าวที่ว่า "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าในท้องฟ้าเบื้องบนและโลกเบื้องล่าง" คือการรับรู้ถึงความเชื่อของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
คำอุปมา
คนอิสราเอลต้องทำลายล้างคนคานาอันผู้ชั่วร้าย พวกเขาเปรียบเทียบกับหิมะที่กำลังละลาย "... ละลายไปเพราะพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
นี่เป็นบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ซึ่งหมายถึง "ต้นกระถิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ชายเหล่านี้ได้เข้าไปในแผ่นดินเพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับวิธีที่อิสราเอลจะพิชิตแผ่นดินได้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ราหับหญิงโสเภณีช่วยปกป้องพวกอิสราเอลสองคนให้รอดพ้นจากอันตราย
จนไปและซ่อนพวกเขาไว้
เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นก่อนผู้สื่อข่าวของกษัตริย์ได้พูดกับเธอ
นี่หมายถึงราหับหญิงโสเภณี
นี่คือเวลากลางวันที่เริ่มเข้าสู่ความมืดในเวลากลางคืน
นี่เป็นข้อมูลพื้นฐานและอธิบายถึงวิธีที่เธอได้ซ่อนพวกผู้ชายไว้ใน โยชูวา 2:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ดาดฟ้าเรียบและแข็งแรงเพื่อให้ผู้คนสามารถเดินไปรอบๆ บนนั้นได้
เป็นพืชที่ปลูกเพื่อนำเอาเส้นใยไปใช้ในการทำผ้า
พวกผู้ชายก็ได้ไล่ตามพวกสอดแนมเพราะสิ่งที่ราหับได้บอกพวกเขาใน โยชูวา 2:5
สถานที่ที่แม่น้ำหรือส่วนอื่นๆ ของแม่น้ำที่ตื้นพอที่จะให้คนเดินข้ามไปอีกฝั่งหนึ่งได้
วลีนี้หมายถึงจะไม่นอนในเวลากลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ท่าน" หมายถึงชาวอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความกลัวมาเหนือพวกเรา เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกลัวนั้นได้มาถึงและได้จู่โจมพวกเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เริ่มกลัวพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เป็นการเปรียบเทียบคนที่น่ากลัวนั้นเหมือนกับน้ำแข็งที่กำลังละลายและไหลออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะอ่อนแอไปเมื่อคนอิสราเอลปรากฏตัว หรือ 2) พวกเขาจะถูกทำให้กระจัดกระจายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของทะเลต้นกก
ทั้งหมดนี้คือพระนามทั้งหลายของพวกกษัตริย์อาโมไรต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน รวมกันเพื่อเน้นวลี "หัวใจของพวกเราก็หลอมละลาย" เปรียบเทียบหัวใจของคนที่น่ากลัวของชาวเยรีโคไปสู่น้ำแข็งละลายและไหลออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล
ทั้งหมดนี้เป็นข้อความที่คล้ายกันของราหับที่ต้องการประกันจากพวกผู้สอดแนม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้สอดแนมทั้งสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วิธีพูดที่สุภาพของคำว่า "อย่าฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลทำตามสัญญาที่ราหับขอมา โยชูวา 2:12
สำนวนนี้เป็นวิธีการสาบานและขอให้พระเจ้าสาปแช่งพวกเขา หากพวกเขาไม่รักษาสัญญาของพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราไม่ทำในสิ่งที่เราสัญญาไว้ ก็ขอให้พระยาห์เวห์ให้เราตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคุยกับราหับ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขของสัญญาที่พวกผู้สอดแนมได้ทำกับราหับ คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึง "ผูกเชือกสีแดงเข้มไว้ที่หน้าต่าง" โยชูวา 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับ
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลชี้แจงเงื่อนไขที่พวกเขาแสดงออกมาใน โยชูวา 2:15
วลีนี้เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขสร้างสถานการณ์สมมุติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "เลือด" ในที่นี้ หมายถึงการตายของบุคคล เพื่อที่จะรับผิดชอบต่อการตายของพวกเขาเช่นเดียวกับเลือดของพวกเขาจะอยู่บนศีรษะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของพวกเขาจะเป็นความผิดของตัวพวกเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะบริสุทธิ์"
คำว่า "มือมาแตะต้อง" ในที่นี้ เป็นวิธีพูดที่สุภาพ หมายถึง การทำให้คนบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเราทำให้เกิดการบาดเจ็บใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับเกี่ยวกับคำมั่นสัญญาของพวกเขาต่อนาง พวกผู้สอดแนมยังคงต้องการให้ราหับนิ่งเงียบอยู่ต่อการมาเยือนของพวกเขา มิฉะนั้นพวกเขาจะเป็นอิสระจากคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ
"เจ้า" หมายถึงราหับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ราหับได้เห็นด้วยกับคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลออกจากเมืองเยรีโค
อาจจะกล่าวได้ว่าพวกเขาได้กลับมายังเยรีโค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ตามล่าได้กลับไปยังเมืองเยรีโค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้หมายถึงพวกผู้ชายหาไม่พบพวกผู้สอดแนม
ชายสองคนนั้นได้กลับไปที่ค่ายของชาวอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันคือ การกลับไปยังที่ซึ่งชาวอิสราเอลกำลังตั้งค่ายอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ข้ามไป" หมายถึง การไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อนี้เป็นชื่อผู้ชาย คือบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทุกอย่างที่พวกผู้ชายได้รับประสบการณ์และเห็น"
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงคนอิสราเอล
ประชาชนในแผ่นดินนั้นที่เป็นฝ่ายตรงข้ามอิสราเอลเปรียบเหมือนวัตถุที่สามารถละลายได้โดยความร้อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)