บทนี้เป็นบทต่อเนื่องของพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ
โยชูวามักจะพูดว่า "จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" การให้กำลังใจซ้ำๆ นี้มีจุดมุ่งหมายและอาจจะชี้ถึงว่าโยชูวาจะต้องการความช่วยเหลือในอนาคต
| >>
นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลนี้
บิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การ "ข้าม" หมายถึง "ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเจ้าทรงให้แผ่นดินแก่ชาวอิสราเอลในอนาคต กล่าวเหมือนกับว่า พระองค์ได้มอบให้แก่พวกเขาในอดีต สิ่งนี้เน้นว่าพระองค์จะมอบให้กับพวกเขาอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ทุกแห่งแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงทั้งโยชูวาและชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สิ่งนี้หมายถึงสถานที่ทั้งหมดที่โยชูวาและชาวอิสราเอลจะเดินทางไปเมื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกแห่งที่พวกเจ้าไปในดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาต่อไป
คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงชนเผ่าของอิสราเอลและไม่ใช่โยชูวาเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในข้อ 5 คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ทอดทิ้ง" และ "จากไป" หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงรวมพวกเขาไว้เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าพระองค์จะไม่ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอยู๋กับเจ้าเสมอไปแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
พระยาห์เวห์ทรงบัญชาต่อโยชูวาหลายเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
พระยาห์ทรงบัญชาแก่โยชูวาเพื่อเอาชนะความกลัวของเจ้าด้วยความกล้าหาญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
นี่เป็นคำสั่งเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามอย่างแน่วแน่" หรือ "ตามพวกเขาอย่างแน่วแน่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
"บรรลุเป้าหมายของเจ้า" หรือ "ถึงเป้าหมายของเจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสแก่โยชูวาต่อไป
คำว่า "เสมอ" เป็นคำพูดเชิงเกินจริงสำหรับการพูดบ่อยๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความมั่งคั่งอย่างยิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สิ่งนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สั่งเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
นี่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเข้าไปในค่ายและสั่งประชาชนให้เตรียมตัวสำหรับตัวพวกเขาเอง ในสามวันพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้และไปยังแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาทรงกระทำให้พวกเขาครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)
ในที่นี้โยชูวาได้นับวันปัจจุบันของเขาเป็นวันที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันต่อจากวันนี้" หรือ "ในวันหลังจากพรุ่งนี้"
"ข้าม" หมายถึงไปยังฝั่งตรงกันข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางไปยังอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชนเผ่ารูเบน กาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์ได้เลือกที่จะตั้งรกรากทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของรูเบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของกาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยชูวายังพูดต่อไปถึงชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวมนัสเสห์
"ลูกเล็กๆ ของท่าน"
ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ต่อมาชาวอิสราเอลส่วนใหญ่ได้อาศัยอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน ดังนั้นพวกเขาจึงได้เรียกทางตะวันออกว่า "เลยฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" แต่ในเวลานี้พวกเขาทั้งหมดยังคงอาศัยอยู่ในแม่น้ำทางตะวันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายถึงอิสราเอลชนะศัตรูทั้งหมดของพวกเขาที่พำนักอยู่ในคานาอันที่พวกเขากำลังจะเอาชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายถึงการใช้ชีวิตของพวกเขาในดินแดนอย่างสันติ
ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนอิสราเอลเหล่านี้เป็นชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวเผ่ามนัสเสห์ที่ตอบโยชูวา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าการไม่เชื่อฟังทุกรูปแบบจะถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสราเอลและพระเจ้าได้ทรงพิจารณาถึงลักษณะทั้งสองที่สำคัญสำหรับโยชูวาในการเป็นผู้นำของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)