Lamentations 5

Плач Иеремии 5 Общие примечания

Структура и формат

Иуда был уничтожен за его грех.Они как рабы, жизнь которых была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог вечно сердиться. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

**[

Lamentations 5:1

Общая информация:

Начало нового стихотворения. See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.

Господь, вспомни, что над нами совершилось

«вспомни», вот идиома. Альтернативный перевод: «Господь, подумай о том, что с нами произошло» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Посмотри и увидь наш позор

«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся»

Lamentations 5:2

Наше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам

Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили иностранцам завладеть нашими домами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Lamentations 5:3

Мы стали сиротами... Наши матери — как вдовы

Народу Иерусалима некому защищать его, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Это говорит о людях, не имеющих своих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

сиротами, без отца

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Lamentations 5:4

Свою воду пьём за серебро, наши дрова

Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду ... наше собственное дерево» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

наши дрова достаются нам за деньги

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 5:5

Нас погоняют в шею

«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии.

не имея отдыха

Это говорит о способности отдыхать, как будто «отдых» - это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 5:6

Протягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом

Эта фраза «протягиваем руку» - идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 5:7

их уже нет

Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

мы несём наказание за их грехи

Здесь "беззакония" представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за свои грехи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 5:8

Рабы господствуют над нами

Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

избавить нас от их рук

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас от их контроля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 5:9

хлеб

Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

погибнуть от меча... в пустыне

Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 5:10

От жгучего голода наша кожа почернела как печь

Это говорит о том, что тела людей были горячими и лихорадочными, как будто их кожа была горячей, как в духовке. У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала горячей, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 5:11

Жён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах

Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудейских» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Жён бесчестят... девушек

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин ... и девственниц» или «Наши враги лишили чести женщин ... и девственниц» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 5:12

Их руками повешены правители

Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «они повешены

к пожилым не проявляют уважения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 5:13

Юношей ставят к жерновам

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей работать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

подростки падают под тяжестью дров

Подростки вынуждены нести грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы из дерева» или «они заставляют мальчиков нести тяжелые грузы из дерева» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 5:14

ворот

Здесь старейшины будут давать советы, а также где люди будут встречаться для решения бытовых воросов и общения.

юноши не поют

Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Это говорит о мужчинах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «молодые люди перестали играть  музыку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 5:15

радость в наших сердцах

Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Lamentations 5:16

Венец упал с нашей головы

Возможные значения: 1) «Мы больше не носим цветы на наших головах для празднования» или 2) «Корона» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 5:17

От этого изнывает наше сердце

«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы он чувствовал боль. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

померкли наши глаза

Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «и мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 5:18

опустела гора Сион

Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «лежит опустошенная» означает, что там никто не живет.

лисицы

Это хищный животные из семейства псовых.

Lamentations 5:19

Твой престол

Здесь сидеть на престоле представляет правление как царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

из поколения в поколение

Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 5:20

Почему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время?

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забудешь нас навсегда или не вернешься к нам на долгое время!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

на долгое время

Здесь эта идиома относится к продолжительности жизни Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, писатель использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, которое он считал, что Бог оставил их. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Lamentations 5:21

Верни нас к Себе

"Верни нас к Себе"

Lamentations 5:22

Неужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно

Возможные значения: 1) что автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы восстановить их, или 2) что он говорит, что Господь слишком разгневан, чтобы восстановить их.

прогневался на нас безмерно

Это говорит о том, что Господь очень разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень разгневан на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)