Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
| >>
В этой книге используются различные поэтические формы. (See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это был человек, который сидит один. Альтернативный перевод: «сейчас пусто» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор "Плач Иеремии" пишет о городе Иерусалиме, как будто это человек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, как будто это уязвимая вдова. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это говорит о том, что Иерусалим почитают, как если бы он был царем. Альтернативный перевод: «Он был как господин среди народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он теперь как раб» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Автор описывает Иерусалим, как человека имеющего эмоции. Город также выступает за его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в его слезах и плачет... и их слезы покрывают их щеки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «вопли» относится к звукам, которые человек издает, когда громко «плачет». Альтернативный перевод: «громко плачет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это говорит о группах людей, которые были верны Иерусалиму, но предали Иерусалим, как будто группы людей были любовниками и друзьями Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"После страданий от бедности и скорби"
Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"не нашел успокоения" или "всегда боится"
Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его»
Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
О городе Сионе говорят как о человеке. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Автор говорит о путях, которые ведут к скорби Сиона, как если бы они были людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«праздники, которые Бог велел им праздновать»
Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были несчастным людьми. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а люди его отчаиваются» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«Враги Сиона правят им, его враги процветают»
Это говорит о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были человеком, которого Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Господь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Враг захватыватил его детей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь о городе Сионе говорят как о дочери. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было красиво в дочери Сиона, разрушено»
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что князьям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее князья голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Олень - это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.
«они недостаточно сильны, чтобы убежать от» или «они очень слабы»
"человек, который подгоняет их"
"Во время ее страданий"
Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» - это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будут помнить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к их ценному имуществу.
"в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «рука» относится к царю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник покорил и захватил его народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.
Это слово «разрушение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что он был уничтожен» или «когда его уничтожили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
О городе Иерусалиме говорят как о человеке. В книге "Плач Иеремии" Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был недостоин быть перед Богом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это описывает Иерусалим как человека, который согрешил, в то время как это также обозначает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иерусалим описывается как человек, чьи личные места были открыты для всех, чтобы опозорить его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Согласно Моисею, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Это говорит о нечистоте Иерусалима, как будто это менструирующая женщина. Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым, как если бы нечистота женщины была у нее под юбкой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза "его падение" - идиома. Альтернативный перевод: «Его падение было удивительным» или «Те, кто видел его разрушение, были удивлены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь говорит непосредственно с Господом, или 2) Иерусалим описывается как личность говорящая с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"Обрати внимание на"
Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к их ценному имуществу.
Слово «Он» относится к Иерусалиму. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это относится к людям из разных народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слово «Ты» относится к Господу.
Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к их ценному имуществу.
«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это является обвинением людям, которые проходят мимо Иерусалима и не заботятся о его благополучии. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, должны больше заботиться о моей болезни!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Иерусалим продолжает говорить, но теперь людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно рассержен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это говорит о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои грехи подобны ярму, который Он сделал своими руками и положил на мою шею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль их врагов представлен их "руками". Альтернативный перевод: «отдай меня под контроль моих врагов» или «пусть мои враги победят меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им освободится» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"сильнейшие солдаты"
Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: "великая армия" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих великих людей»
Это относится к мужчинам в юном возрасте.
Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Господь словно растоптал девственную дочь Иуды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Слово «девственница» говорит о том, что эта женщина чиста. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящая о себе. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог его утешить, как если бы у него был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"дал шанс жить"
Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это человек, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"люди вокруг Иакова" или "народы, окружающие Иакова"
Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это подразумевает, что то, что сделал Господь, Он сделал, потому что Он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по Своей праведности» или «То, что Господь сделал, правильно»
Слово «печаль» можно выразить как «грустный». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я грустен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «молодыми женщинами» и «молодыми людьми», которые были взяты. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих молодых женщин и мужчин, попали в плен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к мужчинам в раннем возрасте. Посмотрите, как вы это перевели в Плаче Иеремии 1:15.
«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»
Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «они предали меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он был человеком, но теперь говорит непосредственно с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это не означает, что желудок буквально сжимается, но описывает, что чувствует человек, представляющий Иерусалим. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь человек, представляющий Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«Враги слышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он человек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь слово «Ты» относится к Господу.
Фраза «день» - это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это просьба относительно к врагам Иерусалима, чтобы они страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» - это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их беззакония» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это просьба к Господу наказать Иерусалимских врагов, когда Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как Ты меня наказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)