Genesis 31

Kejadian 31

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah

Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, dia pergi dengan kondisi sangat kaya. Walaupun hukumannya atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan keluarganya.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)

Benda Berhala dalam rumah

Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini nampaknya tidak dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar bagi mereka. Hal tersebut adalah berdosa karena mereka percaya pada TUHAN, yang telah berjanji untuk memberkati mereka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#falsegod, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi

Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub menipu mereka dalam kepemilikan ayah mereka. Ayah mereka yang mencoba menipu Yakub dari apa yang telah mereka janjikan untuk memberikan kepada Yakub. Yakub memperlakukan saudaranya Esau dengan cara yang sama. Yakub menipu Esau dengan berkat ayahnya.

Tautan:

<< | >>

Genesis 31:1

Pada suatu hari

Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam alur cerita utama.

Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.

Yakub mendengar anak-anak Laban berbicara

"Yakub mendengar apa yang dibicarakan anak-anak Laban"

Yakub telah mengambil segala milik ayah kita.

Anak-anak Laban melebih-lebihkan karena mereka marah. Terjemahan lainnya: "Segala yang Yakub sudah ambil adalah milik ayah kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Yakub memerhatikan sikap Laban dan mengetahui bahwa Laban tidak seramah dahulu.

Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yakub atas sikap Laban. Terjemahan lainnya "Yakub memperhatikan bahwa Laban sudah tidak ramah dengannya lagi." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

ayahmu

"ayahmu, Isak dan kakekmu, Abraham"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 31:4

Yakub menyuruh orang untuk memberi tahu Rahel dan Lea supaya menemuinya di padang, tempat ia menjaga kawanan kambing dombanya.

"Yakub mengirim orang-orangnya kepada Rahel dan Lea, dan menjelaskan kepada mereka untuk menemui Yakub di padang tempat ia menjaga kawanannya"

di padang dan berkata kepada mereka

Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia berkata kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-sentences)

Aku telah melihat bahwa sikap ayahmu sudah tidak seperti dahulu terhadap aku

"Aku telah memperhatikan ayahmu sudah tidak senang lagi terhadapku"

Kalian berdua tahu bahwa aku telah bekerja keras sebaik mungkin untuk ayah kalian

Dalam konteks ini, kata "kalian" merujuk kepada Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kalian tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan sebaik mungkin"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

telah menipuku

"telah menipu aku" atau "telah memperlakukanku dengan curang"

upahku

"ia mengatakan ia akan membayarku"

menyakiti aku

kemungkinan maknanya adalah 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita

kambing yang berbintik

"binatang dengan bintik-bintik"

ternak melahirkan

"ternak yang berkembang biak"

kambing bergaris

"binatang yang bergaris"

Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku

"Ini adalah cara Allah memberikan ayahmu ternak kepadaku"

Genesis 31:10

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan ceritanya kepada istri-istrinya Lea dan Rahel.

Pada musim kawin ternak

"Selama musim kawin ternak"

kambing domba itu berternak

Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik

"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"

malaikat Allah

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menampilkan diriNya sendiri sebagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karena frasa ini tidak dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik seperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"

Aku berkata

"dan aku menjawab"

Ya

"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.

Genesis 31:12

Informasi Umum:

Malaikat Tuhan melanjutkan perbincangannya dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)

Lihatlah

Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik

Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus  kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ternak yang bergaris dan berbintik

"mempunyai garis dan bintik"

kamu telah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya

Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

negeri tempatmu dilahirkan

"tempat kamu dilahirkan"

Genesis 31:14

Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya.

Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami?

Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah kami dianggap sebagai orang asing?

Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ia menjual kami kepadamu

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami  kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita.

"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"

Sekarang

Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

kamu harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.

"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"

Genesis 31:17

anak-anaknya

Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ia membawa segala sesuatu yang diperolehnya

"Dia membawa semua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada semua binatang peliharaannya.

sesuatu yang diperolehnya selama ia tinggal di Padan-Aram

"dan kawanan ternak lain  yang menjadi miliknya saat di Padan Aram"

Kemudian, mereka mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana ayahnya tinggal

"Dia pergi ke tanah Kanaan, di mana ayahnya, Isak tinggal"

Genesis 31:19

Pada waktu Laban pergi menggunting bulu domba-dombanya

"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"

Sungai

Ini merujuk pada Sungai Efrat

berangkat

"berangkat menuju"

daerah perbukitan Gilead

"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"

Genesis 31:22

Tiga hari kemudian

Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah mereka pergi"

Laban menyadari

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang memberitahu  Laban" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

bahwa Yakub telah melarikan diri

Hanya Yakub disebutkan di sini karena dia adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa keluarganya pergi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub telah melarikan diri bersama istrinya dan anak-anaknya"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Jadi,ia mengumpulkan

"Jadi, Laban mengumpulkan"

mengejar dia

"mengejar Yakub"

setelah tujuh hari

Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.

Laban menemukan Yakub

"Dia mendapatkan Yakub"

Genesis 31:24

Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata

Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam mimpi Laban" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan kamu katakan kepada Yakub

ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jangan berkata apa pun untuk mencegah Yakub pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)

Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub telah mendirikan kemahnya di atas perbukitan. Laban dan semua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.

Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakun mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan semua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:26

kamu mengambil anak-anakku seolah-olah mereka adalah tawanan perang

Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seolah-olah mereka adalah tawanan perang setelah perang dan memaksa mereka pergi bersamanya. Laban membesar-besarkannya karena dia marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang dia perbuat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hyperbole)

pergi tanpa memberitahuku

"pergi dengan diam-diam"

mengadakan jamuan

"dengan sukacita"

ada nyanyian dan tarian dengan musik.

Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

nyanyian

sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-unknown)

mencium cucu-cucuku

Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "mencium semua cucu-cucuku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Kamu telah bertindak bodoh!

"Kamu telah bertindak dengan bodoh"

Sekarang

Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.

Genesis 31:29

Aku berkuasa untuk menyakiti kamu

Dalam konteks ini, kata "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada semua orang yang bersama Yakub" Terjemahan lainnya: "Aku tidak mempunyai cukup banyak orang denganku untuk menyakiti kalian semua" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

Ia mengingatkan aku untuk tidak menyakitimu dengan cara apa pun.

Kata "tidak menyakitimu dengan cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jangan mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)

kamu ingin kembali

Kata "kamu" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

ke rumah ayahmu

Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan ayah dan semua keluargamu"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

benda berhala dari rumahku

"benda berhalaku"

Genesis 31:31

Aku berangkat tanpa memberitahumu karena aku takut. Aku berpikir kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa.

"Aku pergi diam-diam karena aku takut kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa"

Jika kamu menemukan orang yang bersamaku di sini telah mengambil berhalamu, orang itu akan dibunuh

Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Kami akan membunuh siapa pun yang mencuri benda berhalamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-litotes)

Di hadapan saudara-saudara kita

Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

periksalah barang-barangku

"lihatlah apa pun yang kami punya, jika ada milikmu, ambillah"

Yakub tidak tahu bahwa Rahel telah mencuri benda berhala Laban

Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:33

kedua hamba perempuan itu

Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.

tetapi ia tidak menemukan benda berhala

"dia tidak menemukan benda berhalanya"

Genesis 31:34

Rahel ... kepada mereka

Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel.

(lihat:: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

pelana untanya

sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.

ayahku

Panggilan seseorang dengan kata "ayahku" adalah cara untuk menghormati mereka.

Aku tidak sanggup berdiri di depanmu

"karena aku tidak dapat berdiri di depanmu"

karena aku sedang datang bulan.

Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

Ia berkata kepadanya

"Yakub berkata kepada Laban"

Kesalahan apa yang telah kulakukan? Hukum mana yang telah kulanggar? Apa hakmu untuk mengejar dan menghentikan aku?

Frasa ini "kesalah apa yang telah kulakukan" dan "apa dosaku" bermakna sama. Yakub bertanya kepada Laban untuk memberitahukan apa salahnya. Terjemahan lainnya: "Apa salah yang telah aku lakukan hingga kamu mengejar aku seperti ini?" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

mengejar dan menghentikan aku

Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk menangkapnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Kamu telah memeriksa segala sesuatu milikku dan tidak menemukan milikmu

"Apa yang telah kamu temukan yang merupakan milikmu?

Letakkan di sini supaya orang-orangku

Dalam konteks ini, kata "orang-orangku" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang kamu temukan di depan orang-orangku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

Biarlah orang-orang kami menentukan siapa di antara kita

Pada konteks ini, kata "di antara kita" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "mereka akan menentukan di antara kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

seekor anak domba

domba betina

yang mati ketika lahir

Ini berarti mereka belum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.

Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, aku tidak membawa binatang yang mati kepadamu

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

aku sendiri selalu membayarnya

Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

kamu memintaku mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.

Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:41

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.

Selama dua puluh tahun

"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

empat belas tahun

"14 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

kamu telah sepuluh kali mengubah upahku

"mengubah tentang apa yang kamu pernah katakan bahwa kamu akan membayarku sepuluh kali." Lihat terjemahan "upahku" pada Kejadian 31:7.

Akan tetapi, Allah nenek moyangku, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertaiku

Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga  berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, ayahku, sudah tidak bersamaku lagi"

Allah nenek moyangku

Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada orang tuanya, Isak.

yang disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.

tanpa sesuatu

frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Allah melihat kesulitan yang kuhadapi dan pekerjaan yang telah kulakukan

Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah telah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang aku hadapi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka?

Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa dia lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tidak ada yang dapat aku lakukan untuk membawa anakku dan cucuku kembali kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

supaya itu menjadi kesaksian

Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tidak merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:45

tugu

Ini berarti bahwa batu besar didirikan diujungnya untuk menandai tempat peristiwa penting itu terjadi.

membuat tugu

"menumpuk di atasnya"

Kemudian, mereka makan di samping tugu itu.

Makan makanan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Yegar Sahaduta

Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Galed

Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

Tugu ini akan menolong kita berdua

Batu itu tidak benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan aku dan kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Galed

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Mizpa

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa berarti 'menara pengawas'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

apabila kita berpisah satu sama lain

Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tidak lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika kita tidak lagi menjadi satu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

meskipun tidak ada orang lain bersama kita

Pada konteks ini "kita" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tidak ada orang yang melihat kita"

lihat

"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang aku akan katakan"

Genesis 31:51

Di sini ada tugu yang kuletakkan di tengah-tengah kita, dan menjadi bukti bahwa kita telah membuat perjanjian.

Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Mereka mengatakan itu seolah-olah mereka adalah perjanjian manusia.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah nenek moyang mereka menghakimi kita

Abraham adalah nenek moyang Yakub. Nahor adalah nenek moyang Laban. Ayah Abraham dan Nahor adalah Terah. Tidak semuanya menyembah TUHAN.

ditakuti dan disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.

Genesis 31:54

mengundang orang-orangnya datang dan makan bersama

Makan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang

Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Kami menyarankanmu untuk mengikuti nomor dari Injil dalam bahasamu.

memberkati

Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.