Genesis 29

Kejadian 29

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal ini mencatat bertentangan antara istri-istri Yakub, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Para gembala
Meskipun belum diketahui alasan pasti mengapa para gembala tidak bersedia memberi air kepada kawanan domba, namun alasan yang mungkin adalah bisa saja mereka malas. Tindakan dari para gembala berbanding dengan Yakub.
Mencium
Ini merupakan hal yang biasa pada zaman Timur Dekat kuno bagi para kerabat untuk menyapa satu sama lain dengan ciuman. Tidak ada maksud yang berlebihan dengan cara ciuman seperti ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)
Menikah

Ini hal yang biasa di daerah Timur Dekat kuno untuk pekerjaan anak perampuan dari seorang bapak agar layak pada anak-anak perempuan. Hal itu bagaimanapun biasanya seorang bapa mempunyai anak-anak perempuan muda yang banyak dan anak-anak perempuan yang lebih tua. Hal itu juga dosa bagi Yakub atas isteri lebih dari satu.

Tautan:

<< | >>

Genesis 29:1

orang-orang Timur

Ini artinya orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..

dan, melihat, ada tiga kawanan domba yang berbaring di samping sumur

kata "melihat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Anda mungkin dapat menjelaskan ini.

Karena keluar dari sumur itu

"Karena dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

mereka akan minum

"para gembala akan memberi minum" atau "mereka yang menjaga kawanan domba memberi minum"

mulut sumur

Di sini "mulut" berarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

Yakub berkata kepada mereka

"Yakub berkata kepada para gembala"

Saudara-saudaraku

Inilah cara yang sangat sopan untuk menyapa orang asing..

Laban anak Nahor

Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."

dan, lihatlah, Rahel anak perempuannya datang dengan domba

"Sekarang lihat! Rahel anak perempuannya datang dengan domba"

Genesis 29:7

Ini adalah tengah hari

"matahari masih berada di langit tinggi' atau "matahari bersinar terang"

karena kawanan domba dikumpulkan bersama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena kamu mengumpulkan kawanan domba" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

dikumpulkan bersama

Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal pada malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini dapat dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

biarkan mereka menggembalakan

"Biarkan mereka memakan rumput di padang"

Kami tidak bisa memberi air kepada mereka

"Kita harus menunggu untuk memberi mereka air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.

sampai semua kawanan domba berkumpul bersama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampai seluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan domba mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

dari mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

dan kami akan memberi air pada domba

"kemudian kamu memberi air pada domba"

Genesis 29:9

saudara laki-laki ibunya

"Pamannya"

mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Yakub mencium Rahel

Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa dengan mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tidak, pakailah apa yang pantas.

menangis dengan keras

Yakub menangis karena dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

kerabat ayahnya

"berhubungan dengan ayahnya"

Genesis 29:13

anak saudara perempuannya

"Keponakannya"

merangkulnya

"memeluknya"

menciumnya

Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa Anda memiliki sapaan kasih sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tidak, gunakanlah yang sesuai.

Yakub menceritakan segala sesuatu kepada Laban.

"kemudian Yakub memberitahu Laban segala sesuatu yang ia katakan pada Rahel"

Tulangku dan dagingku

Frasa ini berarti mereka berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "kerabatku" atau "Anggota dari keluargaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Apakah kamu akan melayaniku secara cuma-cuma ... kerabatku?

Laban menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa ia harus membayar Yakub untuk bekerja baginya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bahwa aku harus membayarmu karena kamu telah bekerja bagiku meskipun kamu adalah kerabatku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-litotes)

Laban sekarang mempunyai

Kata "sekarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan anak-anaknya perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Mata Lea sayu

Mungkin artinya adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"

Yakub mencintai Rahel

Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang pria dan wanita.

Genesis 29:19

lebih baik daripada aku memberikan dia untuk orang lain

"daripada memberikan dia kepada pria lain"

dan mereka merasa baginya hanya beberapa hari saja

"tetapi waktu dirasakan padanya hanya beberapa hari saja"

karena cintanya kepadanya

"seberapa besar rasa cinta yang ia miliki untuknya" atau "karena cintanya untuk dia"

Genesis 29:21

Berikanlah kepadaku isteriku, sebab waktuku telah genap ---agar aku dapat menikahinya

Frasa "telah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan istriku, sehingga aku bisa menikahinya, sebab aku telah menggenapkan waktu aku bekerja untukmu!" Berikan Rahel untukku, agar aku dapat menikahinya, karena aku telah bekerja tujuh tahun untukmu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

membuat satu pesta perjamuan

"menyiapkan pesta pernikahan."Kelihatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk pesta. Terjemahan lainnya: "memiliki persiapan lain untuk pesta pernikahan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

yang tidur dengannya

Ini mengimplikasikan bahwa Yakub tidak mengetahui bahwa ia dengan Lea karena gelap dan dia tidak bisa melihat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Laban memberikan pelayan perempuan Zilpa ... pembantunya

Di sini penulis memberi latar belakang informasi mengenai Laban yang memberikan Zilpa kepada Lea. Lebih jelasnya memberikan Zilpa kepada Lea sebelum pernikahan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

lihat, itu Lea

"Yakub kaget melihat Lea di ranjang dengannya". Kata "lihat" disini menunjukkan bahwa Yakub terkejut dengan apa yang dilihatnya

Apa yang telah kamu lakukan pada ku?

Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya kamu telah melakukan ini padaku!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

bukankah aku melayanimu untuk Rahel?

Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karena Laban telah menipunya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku melayanimu untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Ini bukan kebiasan kami untuk memberi

"Dalam keluarga kami, kami tidak memberi"

Minggu pernikahan yang lengkap dari anaknya perempuan

"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea"

kami akan memberimu yang lain juga

Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan kami akan memberikanmu Rahel juga" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap

"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan menyelesaikan minggu pernikahan Lea"

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Yakub tidur dengan Rahel

Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka memiliki hubungan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

dia mencintai Rahel

Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang pria dan wanita.

Genesis 29:31

Lea tidak dicintai

"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

tidak dicintai

Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ia membuka kandungannya

Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

mandul

"tidak bisa hamil"

Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki

"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"

dia menamainya Ruben

Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

TUHAN telah melihat kesusahanku

Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Kemudian ia mengandung lagi

"Kemudian Lea hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki"

TUHAN telah mendengar bahwa aku tidak dikasihi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN telah mendengar bahwa suamiku tidak mengasihiku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dia menamakannya Simeon

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Suamiku akan dekat denganku

"Suamiku akan merangkulku"

Aku telah melahirkannya tiga anak laki-laki

"Aku telah melahirkan tiga anak laki-laki untuknya"

namanya disebut Lewi

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

Dia melahirkan lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki

dia memanggil namanya Yehuda

Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang mengatakan "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)