Genesis 26

Kejadian 26

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya

Ketika negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tidak percaya kepada TUHAN. Bahkan,dia lari untuk menyelamatkan diri ke Mesir. Ketika keturunan Abraham tidak percaya akan kesetiaan untuk menepati janjiNya. ALLAH tetap setia kepada janjiNya dan memberkati Ishak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)

Sumur

Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karena itu, mereka merupakan sebuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Dia adalah saudara perempuanku"

Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sebagai orang asing dan istrinya yang cantik bahwa mereka akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah dengan orang lain. Kemudian, itu akan mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa menghukum. Jika dia adalah saudara Ishak, mereka telah akan menunjukkan kebaikan kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan ayahnya Abraham (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)

Tautan:

<< | >>

Genesis 26:1

sekarang

Kata ini digunakan sebagai tanda bagian yang baru dari cerita ini

sebuah kelaparan terjadi

"Ada sebuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"

di wilayah

Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "Di wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

yang telah terjadi pada jaman Abraham

"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham

" atau " Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup

Genesis 26:2

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada Ishak.

menampakkan diri

"Menampakkan diri kepada Ishak"

Jangan pergi ke Mesir

Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan  " pergi" ke tempat lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

untuk kamu dan keturunanmu, aku akan memberikan semua negeri ini

"Karena aku akan memberikan kamu semua tanah ini kepadamu dan juga keturunanmu"

Aku akan menggenapi sumpah yang telah kunyatakan kepada Abraham, ayahmu.

"Aku akan melakukan apa yang telah aku janjikan kepada Abraham ayahmu"

Genesis 26:4

Informasi Umum:

TUHAN selalu berfirman kepada Ishak

Aku akan memperbanyak keturunanmu

" Aku akan membuat kamu mempunyai banyak keturunan."

seperti bintang-bintang di langit

Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama dengan bintang-bintang di langit. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

langit

Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang

Semua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif  AT: " Aku akan memberkati semua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Abraham menaatiku dan mengikuti petunjuk-petunjukKu, perintah-perintahKu, ketetapanKu, dan hukum-hukumKu

Bagian "menaatiKu" dan " mengikuti perintah-perintahKu, ketetapanKu dan hukum-hukumKu"  adalah arti yang sama. AT: "Abraham menuruti aku dan melakukan segala yang aku perintahkan" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

menaatiku

Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "menaatiKu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

Ishak menetap di Gerar

Hanya Ishak yang disebutkan karena dia adalah pemimpin keluarga karena semua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ia takut mengatakan

Kata "takut" di sini mengarah kepada perasaan tidak senang dari seseorang ketika ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "Dia takut untuk mengatakan"

untuk mendapatkan Ribka

"supaya mengambil Ribka"

Dia melihat, memperhatikan, Ishak

Kata "memperhatikan" menunjukkan apa  yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan dia terkejut untuk melihat Ishak"

Sedang bercumbu dengan Ribka

Arti yang dekat  1) Dia sedang menyentuhnya seperti seorang suami menyentuh istrinya atau  2)  Dia sedang tertawa dan berbicara dengannya seperti suami berbicara dengan istrinya.

Genesis 26:9

Abimelekh memanggil Ishak

Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mengapa kamu katakan bahwa "Dia adalah adik perempuanku?"

Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan  tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

untuk mendapatkannya

"Sehingga dia bisa mengambilnya"

apa yang telah kamu lakukan kepada kami?

Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

kamu telah membuat kami bersalah

Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

atas kami

Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Barangsiapa menyentuh laki-laki ini

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

akan dihukum mati

Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Informasi Umum:

Dimulai dengan sebuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah saudara perempuannya dan itu mulai diceritakan bagaimana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .

di negeri itu

"di Gerar"

seratus kali lipat

Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum seperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

orang yang sangat kaya

"Ishak menjadi kaya" atau "Dia menjadi kaya"

terus bertambah kaya sehingga ia menjadi orang yang sangat kaya

" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"

domba

Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

hamba yang sangat banyak

Kata "Rumahv tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

orang Filistin iri kepadanya

"Orang Filistin cemburu kepadanya"

Genesis 26:15

Sekarang

Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang."  Ini menjelaskan tentang tindakan ketika ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan dengan kata yang terkait   "jadi"  untuk menunjukkan sebagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Pada zaman Abraham ayahnya

Frasa  "pada zaman itu"  menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. AT: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup"

Abimelekh berkata

Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. AT: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat  keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)

lebih kuat dari kita

"Lebih kuat dari kita"

sehingga Ishak pergi

Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. AT: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

Ishak menggali

Kata "Ishak"  di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

yang mereka telah gali

"Yang mana hamba-hamba Abraham telah gali"

pada zaman Abraham ayahnya

"Selama ayahnya Abraham masih hidup" atau "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup"

Orang Filistin menghentikan mereka

Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sebelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut seperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai dengan " Ishak melakukan ini karena orang Filistin telah menghentikan mereka." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)

telah menghentikan mereka

"Telah memenuhi bumi"

Genesis 26:19

air yang mengalir

Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya ketika mereka sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

gembala

Orang-orang yang menggembalakan ternak

Air ini adalah milik kami

Di sini "kami" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Esek

Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki dengan mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

lalu mereka menggali

"Lalu hamba-hamba dari Ishak menggali"

mereka bertengkar

"Para gembala dari Gerar berdebat dengan gembala dari Ishak"

sehingga mereka memberikannya

"Sehingga Ishak memberinya"

Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Rehoboth

Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Sekarang telah memberikan) 'membuat ruang untuk' atau 'tempat yang kosong'" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

kami ... kita

Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya

Kata-kata Translation

Genesis 26:23

Ishak pergi dari ke Bersyeba

Di sini "pergi" berarti merupakan sebuah sumber untuk pergi ke utara dan mengatakan bahwa dia pergi meninggalkan dengan cara yang biasa dengan bahasamu. AT: "Ishak meninggalkan dan pergi ke Betsyeba"

bertambah banyaklah akan keturunanmu

"Keturunanmu akan bertambah sangat banyak " atau "Keturunanmu akan sangat banyak"

Untuk hambaKu, keturunan Abraham

"Untuk hambaku Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karena aku berjanji hambaku abraham akan melakukan ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ishak membangun sebuah altar di sana

Anda dapat membuatnya lebih jelas mengapa Ishak membangun mesbah di sana. AT: " Ishak membangun sebuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

panggil dalam nama TUHAN

Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

pergi kepadanya

"Pergi kepada Ishak"

Ahuzat

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

temannya

Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:28

mereka berkati

Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari mereka berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tidak berarti bahwa mereka semua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari mereka mengatakan"

kita dengan jelas telah melihat

"Kami tahu" atau "Kita pasti"

Mari kita membuat perjanjian

"Kita ingin untuk membuat sebuah perjanjian"

dan sebagaimana kami telah memperlakukan kamu dengan baik

Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kami telah melakukan hal-hal baik kepadamu"

kamu diberkati oleh TUHAN

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN telah meberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Ishak membuat suatu pesta untuk mereka, dan mereka makan dan mabuk

Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

untuk mereka

Di sini "mereka " mengarah kepada  "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"

mereka makan

Di sini "mereka" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Mereka semua makan"

mereka bangun lebih awal

"Mereka bangun lebih awal"

Genesis 26:32

Dia menamai sumurnya Syeba

"Jadi dia menamai sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama dari Syeba seperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

sumpah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh sungai." (Lihat cattan di  Kejadian 21:32)

Genesis 26:34

Informasi Umum:

Banyak dari kejadian 26 menceritakan tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..

empat puluh

"40" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

dia mengambil seorang istri

"Dia menikah." Anda dapat terjemahkan dengan jelas bahwa dia menikah dengan dua orang wanita . AT: " Dia menikah dengan dua orang perempuan" (LIhat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Yudit ... Basmat

Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Beeri ... Elon

Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

orang het

"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Pernikahan tersebut membuat Ishak dan Ribka sedih

"Mereka" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk membuat seseorang sedih atau tidak senang seolah-olah "sedih" seperti penolakan yang seseorang rasakan atas orang lain. AT: "Mereka membuat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karena mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)