Genesis 23

Catatan Umum Kejadian 23

Konsep-konsep khusus di pasal ini
Karakter Abraham

Interaksi Abraham dengan orang-orang menunjukkan bahwa ia sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi seorang asing dan menunjukkan bahwa Abraham adalah seorang yang berkarakter baik. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Penguburan

Penguburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham masih hidup, tetapi hanya orang kaya yang mampu menguburkan keluarga mereka dengan cara ini.

Tautan:

<< | >>

Genesis 23:1

Sara hidup selama seratus dua puluh tujuh tahun

"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

itulah tahun-tahun masa hidupnya

Beberapa terjemahan tidak memasukkan kalimat ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Abraham meratapi Sara dan menangisinya

"Abraham sangat sedih and menangis karena Sara mati"

Genesis 23:3

Abraham bangun dari hadapan istrinya yang mati

"bangun dan meninggalkan tubuh istrinya"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

di tengah-tengah kamu

Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di negerimu" atau "di sini"

berilah tempat bagiku

"Jualah kepadaku tanah" atau "Biarkan aku membeli sebidang tanah"

orang matiku

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Istriku yang mati" atau "Istriku yang telah mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

ya tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.

seorang raja dari Allah

Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

orang matimu

Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Istrimu yang telah mati" atau "istrimu" (Lihat/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

pekuburan terbaik di tempat kami

"Tempat penguburan kami yang terbaik"

menolak engkau untuk menguburkan

"menahan tempat penguburannya darimu" atau "Menolakmu untuk memberikan kepadamu kuburannya"

Genesis 23:7

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-symlanguage)

kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het

"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

orang matiku

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

gua Makhpela, yang adalah miliknya, dan yang terletak di ujung ladangnya

"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"

gua Makhpela

"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

yang adalah miliknya

Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

yang terletak di ujung ladangnya

Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

menjual itu kepadaku di depan umum

"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu kepadaku di dalam hadirmu"

sebagai sebuah tanah milik

"sebagai sebidang tanah yang dapat aku miliki dan gunakan"

Genesis 23:10

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

pintu gerbang kotanya

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kotanya

"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti ia memilki kota itu.

tuanku

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.

di hadapan anak-anak dari bangsaku

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

anak-anak dari bangsaku

Ini bermakna "orang-orang sebangsaku" or "sesamaku orang Het"

bangsaku

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa ia adalah pemimpin mereka.

Aku memberikan tanah itu kepadamu untuk menguburkan orang matimu

"Aku memberikanya padamu. Kuburkanlah orang matimu"

orang matimu

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-symlanguage)

penduduk negeri itu

"orang-orang yang tinggal di daerah itu"

dalam pendengaran orang-orang negeri itu

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar dia" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Namun jika kamu bersedia

Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tidak, namun jika kamu bersedia" atau "Tidak, tetapi jika kamu setuju dengan ini"

aku akan membayar tanah itu

"Aku akan memberimu uang untuk ladang ini"

orang matiku

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Tuanku, dengarlah perkataanku

"dengarlah aku, tuanku" atau "dengarkanlah aku, tuanku yang baik"

tuanku

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.

tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagiku dan tuanku?

Efron bermaksud bahwa karena ia dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagimu dan bagiku, itu bukanlah apa-apa." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

empat ratus syikal perak

Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bweight)

empat ratus

"400" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

kuburkanlah orang matimu

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istrimu yang telah mati" atau "Kuburkanlah istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron

"Abraham menimbang perak dan memberi Efron jumlahnya" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"

sejumlah perak yang dikatakan Efron

"sejumlah perak yang Efron telah katakan"

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Dia menimbang perak itu dengan cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."

Genesis 23:17

Makhpela

Makhpela nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin telah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

baik ladang maupun gua yang berada di dalamnya beserta seluruh pohon

Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika ia menulis "ladang Efron." Itu tidak hanya ladang, namun juga gua dan pohon-pohon di sana.

diserahkan kepada Abraham melalui pembelian

"menjadi harta milik Abraham ketika ia membelinya" atau "menjadi milik Abraham setelah ia membelinya"

di hadapan anak-anak Het

di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. Terjemahan lain: "dengan orang-orang Het yang melihat sebagai saksi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya

Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

pintu gerbang kotanya

pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kotanya

"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa ia memilki kota itu.

Genesis 23:19

Setelah ini

"Setelah ia membeli ladang itu"

gua di ladang itu

"gua di dalam ladang itu"

ladang Makhpela

"ladang di Makhpela"

yaitu Hebron

Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat dengan kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.

diserahkan kepada Abraham dari anak-anak Het sebagai tanah untuk penguburan

"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika ia membelinya dari anak-anak Het"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)