С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).
Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
| >>
Альтернативный перевод: «получил абсолютную власть над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
«Был с ним» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они - представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам... и главам семейств»
Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь «главы семейств» - это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Небольшой город в 13-15 км западнее от Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«установив скинию»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Там, на высоте в Гаваоне»
«1000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Проси у Меня чего желаешь»
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Эту фразу можно переделать в повелительную. Альтернативный перевод: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«1400 колесниц» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«12000 всадников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.
Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Сикомор - это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Кува - это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«по установленной цене»
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам (по другим данным - 14 граммам). Альтернативный перевод: «примерно 6,6 кг (8,4) серебра... примерно 1,7 (2,1) кг» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«600» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
или «экспортировали»