Genesis 34

Kejadian 34

Pendahuluan

Catatan umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Israel

Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan janji penuh berkat atas dia, Ishak dan Abraham. Ini adalah kali pertama keturunannya  terkumpul mengacu pada suku orang Israel. suku orang Israel diidentifikasi melalui perjanjian sunat.  (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#circumcise)

Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam penerjemahan ini
Informasi tersirat

Yakub bereaksi terhadap pemerkosaan Dina yang tidak dipedulikan. Mungkin saja karena dia bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tidak bijak dan senonoh. Reaksi tersebut membuat malu seluruh keluarga. Oleh karena itu, anak laki-laki Yakub mengoreksi apa yang salah dan merencanakan sesuatu terhadap Hemor dan Sikhem.

Sikhem memperkosa Dina, lalu kemudian ia berkata bahwa ia mencintainya. Dengan memperkosanya, dia meyakinkan bahwa tidak ada satupun yang akan menikahinya. Ini bukanlah cinta. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#love dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 34:1

Sekarang

Kata ini digunakan sebagai untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita.

Dina

Ini adalah nama anak perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

orang Hewi

Ini adalah nama suatu kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

pangeran dari negeri itu

Ini mengacu pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pengeran" di sini bukan berarti anak laki-laki raja. Ini berarti Hamer merupakan pemimpin atas orang-orang di wilayahnya

memperkosanya, dan tidur dengannya

Sikhem memperkosa Dina. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Dia terpikat pada Dina

"Dia sangat terpikat dengan Dina." Ini berbicara tentang Sikhem yang mencintai Dina dan ingin hidup bersamanya seolah-olah ada sesuatu yang mendorong dia untuk datang kepada Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia sangat ingin bersama Dina" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

dia mengatakan perasaannya kepada wanita itu

Ini berarti dia berbicara dengan penuh kasih sayang untuk meyakinkan wanita itu bahwa ia mencintainya dan ia ingin dicintai seperti ini juga.

Genesis 34:4

Sekarang Yakub

"Sekarang" di sini digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Yakub mendengar bahwa dia

Kata "dia" mengacu kepada Sikhem

dia telah menodai

Ini berarti bahwa Sikhem tidak menghargai dan juga menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya.

mempertahankan kedamaiannya

Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa Yakub tidak mengatakan apa-apa atau bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

Hamor ... pergi menemui Yakub

"Hamor ... pergi menemui Yakub"

Para lelaki tersinggung

"Para lelaki sangat terhina" atau "Mereka terkejut"

ia telah mempermalukan Israel

Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai suku orang yang telah dipermalukan. Terjemahan lainnya: "Dia telah mempermalukan bangsa Israel" atau "Dia telah membuat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

memperkosa anak perempuan Yakub

"Memperkosa anak perempuan Yakub"

sebab hal itu tidak pantas dilakukan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia tidak seharusnya melakukan hal buruk itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Hamor berkata dengan mereka

"Hamor berkata dengan Yakub dan anak laki-lakinya"

cintai anak perempuanmu

Di sini kata "cinta" mengacu pada kisah romantis antara seorang pria dan wanita. Terjemahan lainnya: "Cintainya dan ingin menikahi dia"

berikan dia padanya untuk dijadikan istri

Dalam beberapa budaya, orang tua akan memutuskan dengan siapa anak-anaknya akan menikah.

Berbesan dengan kita

Berbesan berarti menikahi salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama atau kelompok suku yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Mengizinkan perkawinan antara orang-orang kami dan orangmu"

negeri ini akan terbuka bagimu

"Negeri ini akan tersedia bagimu"

Genesis 34:11

Sikhem berbicara kepada ayahnya

"Sikhem berbicara kepada ayah Dina, Yakub"

Biarkan aku menemukan kemurahan di matamu, dan apapun yang kau katakan, aku akan berikan

Frasa "menemukan kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti diakui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kamu diakui olehku, aku akan melakukan segala sesuatu yang engkau kehendaki"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

mas kawin

Dalam beberapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.

Anak laki-laki Yakub menjawab Sikhem dan Hamor bapanya dengan tipu daya

Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dijelaskan dengan kata kerja "Berbohong." Terjemahan lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hamor ketika mereka menjawab" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sikhem telah menodai Dina

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.

Genesis 34:14

Mereka berkata kepadanya

"Anak laki-laki Yakub berkata kepada Sikhem dan Hamor"

Kami tidak dapat melakukan hal ini, untuk menyerahkan saudara perempuan kami

"Kami tidak setuju untuk melepaskan Dina dalam pernikahannya"

itu akan menjadi aib bagi kami

"karena hal itu akan membawa aib bagi kita." Di sini "kita" mengacu pada anak laki-laki Yakub dan seluruh bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

memberikan anak perempuan kami kepadamu ... bawa anakmu sendiri

di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.

Genesis 34:18

Kata-kata mereka dipandang baik oleh Hamor dan Sikhem, anaknya

"Hamor dan anak laki-lakinya setuju dengan apa yang dikatakan anak laki-laki Yakub"

untuk melakukan apa yang mereka katakan

"disunat"

Anak perempuan Yakub

"Anak perempuan Yakub Dina"

karena ia adalah orang yang paling terhormat dalam keluarga ayahnya

ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena mereka sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tahu bahwa seluruh laki-laki dalam keluarga ayahnya akan setuju dengan dia karena dia adalah yang paling terhormat di antara mereka"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

gerbang kota mereka

Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk bertemu di gerbang kota untuk memutuskan suatu keputusan yang sah

Para laki-laki

"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"

damai bersama kita

Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

biarlah mereka tinggal di negeri  dan berdagang di sini

"biarkan mereka tinggal dan berdagang di negeri"

sebab, sungguh,negeri ini masih cukup luas bagi mereka

Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karena, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi mereka" atau "sebab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi mereka di pulau ini"

Biarlah kita mengambil anak-anak perempuan mereka ... berikan anak-anak perempuan kita kepada mereka

Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku  dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Kejadian 34:9.

Genesis 34:22

Informasi umum:

Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota

Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka

"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah mereka setuju untuk hidup diantara kita dan menyatu menjadi satu kesatuan dengan kita"

Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?

Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

Setiap laki-laki disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pada hari yang ketiga

"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

dan mereka masih kesakitan

"Ketika semua lelaki di kota itu masih kesakitan"

masing-masing mengambil pedangnya

"mengambil pedangnya"

mereka merusak kota

Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Mereka membunuh semua orang di kota" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

keamanan, dan mereka membunuh semua laki-laki

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi membunuh semua laki-laki di kota

Genesis 34:27

Orang-orang terbunuh

"Hemor, Sikhem dan setiap laki-laki terbunuh"

menjarah kota

"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"

karena orang telah mencemari saudara perempuan mereka

Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan seluruh keluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini

telah dinodai

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.

Mereka merampas segala ternaknya

"Anak laki-laki Yakub merampas seluruh ternak penduduk"

semua harta mereka

"semua harta benda dan uang mereka"

Seluruh anak dan istri, mereka tawan

"mereka menawan seluruh anak dan istirnya"

Kata-kata Kerjemahan

Genesis 34:30

memberikan banyak kesulitan bagiku

Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagiku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

untuk membuat aku tidak disukai di negeri ini

Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur

Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mereka bersatu melawan aku dan membinasakanku

"membentuk ten dan membinasakanku" atau "membentuk sekutu dan membinaskan kita"

lalu aku akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membinasakanku" atau "mereka akan membinasakan kita"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Apakah kita harus membiarkan mereka ini memperlakukan saudari kami seperti seorang pelacur?

Simeon dan Lewi menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tidak harus memperlakukan saudara perempuan kami seperti pelacur!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)