Genesis 32

Kejadian 32

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Yakub tidak mempercayai TUHAN

Yakub tidak mempercayai TUHAN. Sebaliknya, ia takut jika saudaranya Esau membunuhnya dan keluarganya. Ia seharusnya sudah tahu bahwa TUHAN akan terus memberkatinya dan melindungi keluarganya. Ia seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN  (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless/WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenantfaith)

Pergantian Nama

Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama selalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan suatu peristiwa penting dalam sejarah bangsa Ibrani

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Seorang pria bergulat dengannya"

Para ahli memisahkan identitas dari orang yang bergulat dengan Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tetapi beberapa orang mempercayai dia bergulat dengan Yesus sebelum Ia turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan mengalami kesulitan untuk memahami ketidakjelasan dalam mengenali orang ini karena biasanya kata "orang" menunjukkan orang biasa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 32:1

Mahanaim

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki seperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"

Genesis 32:3

Seir

Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Katakan kepada tuanku Esau: "Hambamu  Yakub telah tinggal bersama Laban selama tahun-tahun ini ... kepadamu

Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada tuanku Esau ... kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

tuanku Esau

Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "tuanku."

hambamu Yakub

Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "hambamu"

untuk meminta agar engkau mau memandang aku dengan matamu

Kalimat "memandang" adalah sebuah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari penglihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "agar engkau mau menerima aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 32:6

empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

takut

Kata ini menunjuk kepada perasaan tidak menyenangkan yang seseorang miliki ketika ada ancaman bahaya bagi dirinya atau orang lain

khawatir

tertekan, gelisah

datang dan membinasakan satu rombongan, rombongan yang lain dapat lari dan menyelamatkan diri

Di sini "rombongan" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "membinasakan orang-orang dalam satu rombongan, lalu orang-orang dalam rombongan lain dapat menyelamatkan diri"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 32:9

Allah ayahku, Abraham! Allah ayahku, Ishak! TUHAN,

Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku

Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

ke keluargamu

"ke keluargamu"

Aku akan melakukan hal baik kepadamu

"Aku akan melakukan kebaikan bagimu" atau "aku akan memperlakukanmu dengan baik"

Aku tidak layak untuk menerima semua kebaikan yang telah Engkau tunjukkan kepada hambamu ini.

kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Aku tidak layak untuk menerima janji setiaMu atau kebaikanMu kepadaku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

hambamu

cara yang sopan untuk mengatakan "aku."

sekarang aku memiliki harta yang cukup untuk dibagi ke dalam dua rombongan besar

"aku telah menjadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang sekarang ia miliki. Terjemahan lainnya: "dan sekarang aku memiliki orang, kumpulan dan harta untuk membagi dua rombongan besar (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 32:11

menyelamatkan aku

"menolongku"

dari tangan saudaraku, Esau

kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bahwa saudara yang dimaksud Yakub adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan saudaraku, Esau" atau "dari saudaraku, Esau" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

aku takut kalau ia akan

"aku takut ia akan"

Engkau berkata kepadaku, 'Aku akan melakukan yang baik kepadamu. Akan memperbanyak keluargamu .... terhitung.'

ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata Kau akan melakukan yang baik kepadaku, dan memperbanyak keluargaku ... terhitung (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

melakukan yang baik

"melakukan hal baik kepadamu" atau "memperlakukanmu dengan baik"

Aku akan membuat anak-anakmu sebanyak pasir di laut

Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang sangat besar seperti jumlah butiran pasir di tepi pantai. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

tidak akan terhitung

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tidak bisa hitung karena jumlahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 32:13

dua ratus

"200" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh

"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

yang jantan

"yang muda"

Ia memberikan semua kawanan ternak itu kepada hamba-hambanya, setiap kawanan."

Di sini "memberikan" berarti memberikan kuasa kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Ia memisahkan mereka ke dalam kawanan kecil, dan memberikan setiap hambanya kuasa pada satu kawanan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

buatlah jarak antara setiap kawanan

"buatlah setiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "

Genesis 32:17

memberikan urutan

"ia memerintahkan"

bertanya ... siapakah itu?

Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya siapa tuanmu, kemana kamu pergi, dan siapa yang memiliki hewan ternak di depanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Hamba siapa kamu?

"Siapa tuanmu?"

Ternak siapakah

"Siapa yang memiliki hewan ternak ini?"

Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.'

Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

hambamu Yakub

Yakub menunjuk kepada dirinya sendiri dengan cara yang sopan sebagai hamba Esau.

tuanku Esau

Yakub memanggil Esau dengan sopan sebagai tuannya.

di belakang kami

Di sini "kami" menunjuk kepada hamba yang berbicara dan hamba-hamba lain yang membawa ternak untuk Esau. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 32:19

memberikan perintah yang sama kepada hamba kedua

"memerintahkan hamba di rombongan kedua"

Kamu juga harus berkata, 'hambamu Yakub'

Kemungkinan artinya adalah 1)"katakan juga,'hambamu Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, hambamu Yakub.'"

Esau akan mengampuni

"aku akan menenangkannya" atau "aku akan meredakan amarahnya"

ia akan menerimaku

"ia akan menyambutku dengan baik"

pergi terlebih dahulu bersama hadiah

Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang membawa hadiah (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ia sendiri tinggal

Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yakub tidak pergi bersama dengan hamba-hambanya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Genesis 32:22

kedua pelayan perempuannya

"Kedua pelayan perempuannya." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.

arungan

bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang

Yabok

Ini adalah nama sungai (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

segala miliknya

"semua yang ia punya"

Genesis 32:24

hingga matahari terbit

"hingga fajar"

ia memukul pangkal paha Yakub, dan membuatnya terkilir

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ia membuat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

pangkal paha

Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung dengan pinggul

karena matahari telah terbit

"matahari akan segera terbit"

memberkati

Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang agar hal-hal baik terjadi kepada orang tersebut.

Aku tidak akan membiarkan engkau pergi sebelum engkau memberkatiku

Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Kata Terjemahan

Genesis 32:27

Israel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya 'Ia bergumul dengan Allah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

dengan manusia

Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.

Genesis 32:29

Orang itu berkata, "Mengapa kamu bertanya siapa namaku?"

"Ia berkata, "mengapa kamu menanyakan namaku?" Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub merenungkan apa yang baru saja terjadi di antara dia dan orang yang bergulat dengannya. AT: "Jangan tanyakan namaku!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Peniel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel berarti 'wajah Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

berhadapan muka

Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang melihat satu sama lain secara langsung, di jarak yang dekat.

tetapi aku tetap hidup

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia membiarkan aku hidup"(lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 32:31

Jadi sampai hari ini pun

Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

hari ini pun

Artinya adalah hari dimana si penulis sedang menulis ini.

sendi pangkal paha

artinya adalah otot yang menghubungkan tulang paha ke rongga paha.

pangkal paha

"rongga paha"

terkilir

"saat terluka"