برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶۶: ۱- ۱۷، ۲۱- ۲۴ انجام میدهد.
خداوند[یهوه] در آخر عدالت بینقص خود را جاری خواهد کرد. این امید حقیقی این جهان است. آسمان و زمین تازه بخش مهمی از این امر هستند. نهایتاً خلقت بینقص خدا جاودانه خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
خداوند[یهوه]، آسمان را با تخت پادشاهی و زمین را با زیرپایی مقایسه میکند تا به این روش بر عظمت خود تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسشها تاکید میکند که انسانها نمیتوانند جایی برای اسکان او بسازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
کلمه دست به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر قدرت و اقتدار او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «همه این چیزها را ساختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار میدهد تا بر قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمات «مسکین» و «شکسته دل» به کسی اشاره دارند که واقعاً فروتن است و برای ایمان خود رنج میبیند.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این چهار عبارت نحوه عملکرد شریران را توصیف میکنند و به منظور تاکید بر یک معنا اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«شرارت را برگزیدند و نسبت به طریقهای خداوند[یهوه] تخطی کردند[ بیحرمتی کردند]»
خداوند[یهوه] همچنان در مورد شریران سخن میگوید.
کلمه نظر به داوری یا سنجش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شرارت میپندارم» یا «آن چه در داوری من شریرانه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را جلال ده» یا «خداوند[یهوه] خود را جلال دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من آنها را شرمگین خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] مجازاتِ پرستندگان ریاکار را توصیف میکند.
«آواز» به درگیری حقیقی در هیکل[معبد] اشاره دارد، درست گویی که خداوند[یهوه] مجازات را خود اجرا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن میگوید که گویی زنی در حال زایمان است. اگرچه صهیون نابود شده بود و دیگر کسی آنجا زندگی نمیکرد، ولی خداوند[یهوه] وعده میدهد که بدون تاخیر و با زحمت اندک، همه ملت نزد او خواهند آمد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات بر منحصر به فرد بودن این رویداد تاکید میکند. این دسته از سوالات ایجاد تنش و نوعی کشش میکنند، تا این که در آخر آیه نام صهیون برده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)
خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوالات تاکید میکند که در به جا آوردن وعدههای خود برای مردم اورشلیم شکست نخواهد خورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر یک مادر است و به نحوی از ساکنان آن سخن گفته که گویی فرزندان تازه متولد شده هستند. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)
این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی بخش برای قوم خدا خواهد شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما را با شیر خود سیرآب خواهد کرد؛ و با سینهاش تسلی خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اروشلیم سخن میگوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)
این بدان معناست که خدا باعث میشود مردم امتها ثروت فراوانی را با خود بیاورند که مثل نهری دائم و پر آب خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلیبخش برای قوم خدا خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در آغوش خود حمل خواهد کرد و با شادی [مانند کودکی] بر زانوهایش بالا و پایین خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در اورشلیم تسلی خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن میگوید.
«استخوان» به کل بدن اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«گیاه...خرم» سریع رشد میکند و قوی میشود. این ویژگی گیاه با سلامتی و قوت قوم وفادار خدا مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «دست» به قدرت او اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر بندگانش[خادمانش] آشکار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن میگوید.
ظاهر شدن خداوند[یهوه] در عهد عتیق معمولاً با آتش همراه است چنین امری بر خشم و داوری او تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوفان[گردباد] به اعمال مقتدر خداوند[یهوه] اشاره دارد که داوری او را اجرایی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«شمشیر» سلاح است و به همه جنگها و کشتارها اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را میپرستند، ولی ضد شریعت او عمل میکنند.
این مکانی است که مردم اغلب در آن به پرستش بتها میپرداختند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت رهبر کسانی را توصیف میکند که برای پرستش بتها میروند.
خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار میدهد تا به این طریق قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
کلمه «ایشان» به پرستندگان ریاکار اشاره دارد. خداوند قبلاً چنین اشخاصی را توصیف کرده است.
اینها اسامی نواحی دور از سرزمین اسرائيل هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شناسه مستتر فاعلی به بیگانگانی اشاره دارد که زنده ماندهاند و شاهدی برای امتها شدهاند. آنها همراه با اسرائيل از تبعید به اورشلیم باز میگردند.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۶۵: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] سخن خود را به پایان میرساند.
کلمه «ایشان» به همه مردم اشاره دارد. این مردم شامل اسرائيلیان وفادار و بیگانگانی میشود که برای پرستش خداوند[یهوه] میآیند.
هر دوی این قسمتها یک انگاره را برای تاکید بر مجازات خداوند[یهوه] توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کرم به وحشت از پوسیدن و فاسد شدنی اشاره دارد که خدا به عنوان مجازات برای شریران در نظر گرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آتش» به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهد سوخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این قسمت به همه مخلوقات زندهای اشاره دارد که از مردگان گریزان هستند.