برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
خداوند[یهوه] در این باب به توبه قوم پاسخ میدهد.
people. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
این باب قطعیت داوری خداوند[یهوه] را بر قوم، ثبت میکند. علیرغم چنین موضوعی همچنان امید است که خداوند[یهوه] همه چیز را تازه کند و آنها را نزد خود آن طور که از قبل تعیین کرده بود، احیا کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
دراز کردن دست عملی است که التماس یا تقاضای شخص را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مدام از این مردم گردنکش[خیره سر]...خواستم که یاری من را بپذیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت به مکانهایی در کنعان اشاره دارد که مختص به پرستش بتها بودند. مذبحهای مقدس آنها از آجر ساخته میشدند. خداوند[یهوه] استفاده از آجر برای ساخت مذبحهای خود را ممنوع کرده بود. مذبحهای خداوند[یهوه] از سنگ ساخته میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به مشورت کردن با مردگان اشاره دارد، عملی که خدا قوم را از آن منع کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] به قوم اسرائيل اجازه خوردن گوشت خوک را نداده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با و در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] مردمی که مدام باعث آزار او هستند را با دودی مقایسه میکند که شخص با استنشاق آن آزار میبیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با آتشی که به آهستگی میسوزد[ و مدتی طولانی شعلهور میماند] مقایسه میکند که بی وقفه دود میکند و دیگران را آزار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
«دقت و توجه کن»
این بدان معناست که خدا آنها را تا آخرین حد مجازات خواهد کرد. این جمله مجازات قوم توسط خداوند[یهوه] را با ریختن چیزی بر دامان آنها در حالت نشسته مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با خوشه انگوری مقایسه میکند که هنوز در خود شیره خوبی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آبی در خوشه مییابی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از پارسایان چشمپوشی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این به مرتفعترین مکان در اورشلیم و کل یهودیه اشاره دارد.
این ناحیهای حاصلخیز برای چرای گلهها بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این احتمالاً نام درهای از اورشلیم تا اریحا بوده است. این ناحیه برای چرای گلهها حاصلخیز بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
قوم غذا و نوشیدنی میآورند و آنها را در مقابل بت، جایی که مختص پرستش بود، قرار میدهند.
شرابی که با ادویهها مخلوط شده است.
اینها اسامی خدایان دروغین هستند که به آنها «جاد» و «مَنّی» نیز میگفتند.
خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت میپرستند، سخن میگوید.
«شمشیر» به سلاحهای متنوع جنگی اشاره دارد که خداوند[یهوه] برای مجازات کسانی که به دعوت او پاسخ نمیدهند، از آنها استفاده خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت میپرستند، سخن میگوید.
«دقت و توجه کنید»؛ خداوند[یهوه] این قسمت را برای تاکید تکرار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جملات هم معنا هستند و برای تاکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله، احساس بد یاس و غم را با چیزی مقایسه کرده که از فشار فراوان تغییر شکل داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان در اسرائيل با کسانی که بتها را پرستش میکنند، سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خدا، که همیشه حقیقت را گفتهام او را برکت خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات گذشته را فراموش خواهند کرد زیرا این مشکلات از خاطر آنها دور خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از نظر پنهان گردیده» به توجه و خاطر خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها فکر نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] هم چنان سخن میگوید
« دقت و توجه کنید»
این دو حد غایی به هرچه مابین آنهاست، اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به آن چه در گذشته رخ داده، فکر نخواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه بندگان[خادمان] خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی گریه و ناله او را نخواهد شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم وفادار خود سخن میگوید.
«۱۰۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را جوان میپندارند»[در فارسی کاملاً متفاوت و احتمالا اشتباه ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او را ملعون خواهند دانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان درباره قوم وفادار خود سخن میگوید.
«زیرا قوم من به اندازه درختان عمر خواهند کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان کسی هستند که خداوند[یهوه] برکت داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم وفادار خود سخن میگوید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.