مدت این روز مشخص نیست. احتمالاً برای اشعیا زمانی در آینده نزدیک یا بسیار دور بود. به هر جهت این کلمات اشاره به ایام آخر دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
زمان افعال و جملات در این باب باید با دقت بسیار ترجمه شود. نویسنده غالباً در مورد آینده سخن میگوید ولی مدام موضوع سخن خود را با استفاده از زمان حال استمراری بیان میکند. مترجمین در برخی از زبانها برای بازتاب چنین امری با مشکل رو به رو هستند.
اشعیا همچنان چگونگی زمانی را توصیف میکند که پادشاه منتخب خدا حکومت خواهد کرد (اشعیا۱۱: ۱-۲)
این قسمت را میتوان با استفاده از زمانی که به آن اشاره دارد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان» یا «وقتی آن پادشاه حکومت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند رو برگرداند و برود. این یعنی خدا دیگر خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از من خشمگین نیستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از این که خدا باعث نجات کسی میشود سخن گفته شده که گویی خدا خود نجات است. اسم معنای «نجات» را میتوان به اسم «ناجی» یا فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث نجات من میشود» یا «خدا ناجی من است» یا «خدا کسی است که من را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث تقویت کسی میشود سخن گفته شده که گویی خداوند قوت آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را تقویت میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «تسبیح» به آن چه شخص در آن مورد سرود میخواند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن که من شادمانه در مورد او سرود میخوانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من را نجات داده است»
اشعیا به نحوی از کسانی که نجات مییابند سخن میگوید که گویی نجات یافتن مثل این است که کسی از چاه آب میکشد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را نجات میدهد شادی میکنید، همان طور که مردم هنگام کشیدن آب از چاه شادی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «نام او» به خداوند[یهوه] اشاره دارند. عبارت او را خواندن به ستایش کردن او یا درخواست کمک کردن از او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بلند او را ستایش میکنند» یا «از او کمک میخواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم «اعمال» را میتوان به عبارت «آن چه کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به قوم از اعمال عظیمی بگوید که او انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اسم او» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعلام کند که او متعال است» یا «اعلام کند که او عظیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان به بیان سخنانی میپردازد که مردم به هنگام حکومت پادشاه ذکر خواهند کرد.
«زیرا عظیم است آن قدوس اسرائيل که میان شما ساکن است» یا «چون آن قدوس اسرائيل عظیم است و میان شما زندگی میکند»