برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
نبوتهای این باب بر آمدن مسیح موعود[ماشیح] تمرکز میکنند. برخی از نبوتها در مورد اولین مرتبهای هستند که عیسی میآید در حالیکه برخی دیگر در مورد بازگشت او در آینده هستند. نویسنده در طول این باب در حال گذار بین این دو دوره است و مخاطب را از این کار خود مطلع نمیسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
مشخص نیست که این نبوتها به چه دوره زمانی اشاره دارند. همچنین نویسنده هویت کسی که آنها را تحقق میبخشد را مشخص نمیکند. مترجمین باید این عدم قطعیت و ابهام را در ترجمه خود حفظ کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
اشعیا به نحوی از یسی و ذریت او سخن میگوید که گویی درختی قطع شده هستند. هر دوی این عبارات در مورد ذریتی از یسی هستند که پادشاه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «درست مثل نهالی که از تنها درخت بیرون میآید، ذریتی از یسی بر مابقی اسرائيلْ پادشاه خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تنه» باقی مانده درخت بعد از قطع شدن است. «تنه یسی» به آن چه که از پادشاهی داوود پسر یسی باقی مانده بود، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قرار گرفتن بر او به بودن با او و کمک کردن به او اشاره دارد. کلمه «بر او» به کسی اشاره دارد که پادشاه خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «روح» به توان یا ویژگی که روح خداوند[یهوه] به او میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و سبب حکمت و فهم، هدایت و قوت، معرفت و ترس از خداوند[یهوه] میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان آن پادشاه را توصیف میکند.
عبارت «موافق رویت چشم» به دیدن چیزهایی اشاره میکند که برای درست قضاوت کردن در مورد کسی مهم نیستند. ترجمه جایگزین: «تنها با دیدن ظاهر شخص او را داوری نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«با آن چه گوشهایش میشنود تصمیم نمیگیرد.» عبارت «سمع گوشهای خویش» به شنیدن آن چه مردم درباره کسی میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را تنها با شنیدن آن چه دیگران در مورد او میگویند، داوری نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگیهایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی میکنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نفخه لبها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) کمربندی که برای محکم کردن لباس هنگام کار، از آن استفاده میشود یا ۲) کمربند لباس زیر است یا ۳) کمربند بخشی از لباس پادشاه است که پادشاه با پوشیدن آن، اقتدار خود را نشان میدهد.
پوشیدن عدالت مثل کمربند به عادل[پارسا] بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) عدالت[پارسایی] پادشاه او را به حکومت کردن قادر میسازد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] او مثل کمربندی دور کمر او خواهد بود» یا ۲) عدالت[پارسایی] پادشاه نشانی از اقتدار او برای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «عادلانه[پارسایانه] حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «کمربند میانش امانت خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
پوشیدن عدالت مثل کمربند به وفادار بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) امین بودن [وفاداری] پادشاه او را به حکومت کردن قادر میسازد یا ۲) امین بودن پادشاه اقتدار او برای حکومت کردن را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «امین بودن او مثل کمربندی به دور کمر او خواهد بود» یا «وفادارانه حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا جهان را هنگام حکومت آن پادشاه توصیف میکند. آن زمان صلح کامل در جهان حکم فرما خواهد بود. چنین امری با توصیف صلح بین حیوانات بیان شده است حیواناتی که اغلب به دنبال کشتن یکدیگر هستند، هنگام حکومت آن پادشاه دیگر چنین نخواهند کرد و در امنیت کنار هم زندگی میکنند.
این کلمات اشارهای کلی به این حیوانات دارند و به به گرگ، پلنگ و شیری خاص اشاره نمیکنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به دیگر حیوانات حمله میکنند و آنها را میکشند. ترجمه جایگزین: «گرگها...پلنگها...شیرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این کلمات اشارهای کلی به این حیوانات دارند و به بره یا بزغاله خاصی اشاره نمیکنند. اینها حیوانات علفخوار هستند. حیوانات دیگر نیز گاهی به آنها حمله میکنند و آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «برهها...بزغالهها...گوسالهها...پرواریها...گاوها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این حیوان نوعی گربه بزرگ با پشم زرد و نقطههای سیاه است که حیوانات دیگر را میکشد و میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
عبارت «خواهد راند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «گوساله، شیر و پرواری با هم خواهند بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
طفل از آنها مراقبت میکند و آنها را برای خوردن آب و علف به مکانهای مناسب میبرد.
این عبارات اشارهای کلی به این حیوانات دارند و به گرگ یا پلنگی خاص اشاره نمیکنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به حیوانات دیگر حمله میکنند و آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «گرگها...پلنگها...شیرها...خرسها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این کلمات اشارهای کلی به حیوانات دارند و به گاوی خاص اشاره نمیکنند. اینها حیواناتی علفخوار هستند. حیوانات دیگر گاهی به آنها حمله میکنند و آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «برهها...بزغالهها...گوسالهها...پرواریها...گاوها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
حیوانی بسیار بزرگ با پشم فراوان و پنجههای تیز که حیوانات دیگر را میخورد و میکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«با هم علف خواهند خورد»
این اشاره به حیواناتی دارد که تنها مدتی کوتاه از به دنیا آمدن آنها میگذرد.
اشعیا همچنان صلح مطلق در دنیا در زمان حکومت آن پادشاه را توصیف میکند.
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که طفل بر لانه مار میرود ولی مار او را نیش نمیزند. ترجمه جایگزین: «کودکان بر لانه مارها بازی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمات اشارهای کلی به مارهای سمی دارند. ترجمه جایگزین: «مارها...لانه افعیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کودکی که از شیر مادر گرفته شده است.
کلمات «کوه مقدس» به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر سراسر کوه مقدس خداوند[یهوه]»
عبارت «معرفت خداوند[یهوه]» به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را میشناسند. ترجمه جایگزین: «زمین پر از کسانی میشود که خداوند[یهوه] را میشناسند» یا «کسانی که خداوند[یهوه] را میشناسند، زمین را میپوشانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت نشان میدهد که زمین از کسانی که خداوند[یهوه] را میشناسند، پر میشود. اگر این کلمات مشابه عبارت قبلی باشند انجام این عمل مشخصتر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که دریا پر از آب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این به ذریت یسی و داوود پادشاه اشاره دارد. او همان پادشاهی میشود که در اشعیا ۱: ۱ آمده است. ترجمه جایگزین: «ذریت پادشاه یسی» یا «پادشاهی که از ذریت یسی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عَلَمْ پرچمی است که پادشاه به عنوان نشانْ آن را بلند میکند تا قوم آن را ببینند و نزد او بیایند. ترجمه جایگزین: «مثل نشانی برای قومها خواهد بود» یا «اقوام را جذب میکند تا نزد او آیند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«مردم اقوام»
کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند باز از قدرت خود استفاده میکند تا باقی مانده قوم را بر گرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل: ۱) «خداوند به عنوان پادشاه، عَلَمی برای امتها برپا خواهد کرد» یا ۲) «پادشاه، عَلَمی برای امتها بر پا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عَلَمی برای امتها تا ببینند» یا «پرچمی که امتها را به سوی او میخواند»
«مردم یهودا که در سراسر دنیا پراکنده شدهاند»
اینجا زمین به نحوی توصیف شده که گویی چهار گوشه دارد و هر گوشه در دورترین نقطه قرار گرفتهاند. این توصیف به مکانهایی اشاره دارد که مردم در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «حتی از دورترین نقاط زمین» یا «از سراسر زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
افرایم به نسل پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد. اسم «حسد» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم را از حسادت، باز میدارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهودا به نسل پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا را از دشمنی باز میدارد» یا «مانع تنفرورزی مردم یهودا میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم اسرائيل و یهودا به نحوی توصیف شدهاند که گویی پرندگانی هستند که به شخص یا حیوانی هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «سریعاً به تپه فلسطینیان میآیند و به مردم حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زبانه[خلیج]» منطقهای پوشیده از آب است که خشکی آن را احاطه کرده است.
دراز کردن دست به چیزی به قدرت او برای تغییر آن را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود باعث میشود بادی سوزان بر رود فرات بوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بادی قوی یا داغ است که باعث خشک شدن مقداری از آب رودخانه میشود.
«تا مردم بتوانند حتی کفش به پا از آن عبور کنند»
شاهراه جادهای بزرگ است که بسیاری از مردم بر آن سفر میکنند. «خداوند مسیر را مهیا میسازد.»
«وقتی از سرزمین مصر آمدند»