برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۶- ۱۸، ۲۱- ۲۲ انجام میدهد.
اسرائیل به خداوند اعتماد نمیکند. آنها به جای اتکا بر خدا به قدرت خود، متحدین غیر یهودی و خدایان دروغی اتکا میکنند. آنها مجازات میشوند چون قدرت خداوند[یهوه] از همه آنها بیشتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
کلمه «مرا» به اشعیا اشاره دارد.
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] سخن میگوید: «مردان راستگو را به شهادت میگیرم» یا ۲) اشعیا سخن میگوید: «من مردان راستگو را به شهادت دادن فرا خواندم» یا ۳) خداوند[یهوه] به اشعیا فرمان میدهد: «مردان صادق را شاهد بگیر»
شما میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید که اشعیا با آن نبیه ازدواج کرده بود. ترجمه جایگزین: «من با همسرم، آن نبیه، همبستر شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور تمام غنائم دمشق و سامره را خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمات «آبها...به ملایمت جاری میشود» استعاره از شریعت خداوند است. ترجمه جایگزین: «چون این قوم شریعت خداوند[یهوه] را رد کردهاند، شریعتی که مثل آبهای آرام شیلوه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«این گروه از مردم.» اگر زبان شما در این قسمت استفاده از حالت جمع را الزامی میداند، شما میتوانید این عبارت را با استفاده از افعال «اینها مردمی هستند که رد کردهاند...خوشحال هستند» ترجمه کنید
معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ببینید اسامی این مردان را در چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «از این که سپاه آشوری رصین، پادشاه اَرام و فقح پسر رملیا پادشاه اسرائيل را شکست داده خوشحال است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است که به مردم یادآوری میکند که او کیست. ترجمه جایگزین: «بنابراین من، خداوند هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
فعل در این قسمت «بر خواهد آورد» است و «بر آنها» قید است.
«بر مردم یهودا»
رود نمادی از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور که مثل رودی خروشان قدرتمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرات رودی در آشور بود.
خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف میکند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق میکند.( اشعیا ۸: ۷ )
سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانههای خود کنار رود فرات میآیند (اشعیا ۸: ۷) [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر میآید «بالهای» خود را نیز پهن میکند و زمین خشک را میپوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر میدهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرندهای سخن میگوید که از زمین محافظت میکند «ولی بالهای پهن او میپوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاههای شما را تکه تکه خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی ملل دیگر میتوانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید ای کسانی که در مکانهایی دور هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید خود را برای جنگ آماده کنید، ولی من شما را شکست خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید آماده حمله کردن به یهودا شوید ولی موفق نخواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بجا آوردن» یا «[انجام دادن]» برنامه یا فرمان یعنی شنونده کاری که برنامهریز یا فرمان دهنده میخواهد را انجام دهد. این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نخواهی توانست آن چه که میخواهی را انجام دهی...سربازانت نخواهند توانست که آن چه فرماندهان میگویند را انجام دهند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با دست قوی به من» اصطلاحی است که به قدرت خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوت با من سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نقل قولی غیر مستقیم است که در ۸: ۱۷ به پایان میرسد. ترجمه جایگزین: «به من هشدار داد و گفت ‘مثل این قوم رفتار نکن‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
مردم همیشه تصور میکردند که توطئهای در کار است و چنین امری باعث ترس و اضطراب آنها میشد. ترجمه جایگزین: «مثل این قوم نباش که فکر میکنند همیشه کسی قصد آسیب رساندن به آنها را دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اگر این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه میکنید، میتوانید سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کنید. «اما من را، یهوه صبایوت را مقدس بدانید. بترسید و در خوف از من باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
اشعیا همچنان نقل قولی غیر مستقیم از خدا را بیان میکند که در اشعیا ۸: ۱۱-۱۳ شروع شده است. این قسمت را میتوان در قالب نقل مستقیم بیان کرد و سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
کلمه «مکان مقدس» استعاره از جاییست که خداوند[یهوه] قوم را مصون نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد او میروند از آنها محافظت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دام» و «تله» تقریباً یک معنا دارند و تاکید میکنند که وقتی خداوند تصمیم بر مجازات مردم اورشلیم میگیرد آنها راه فرار نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را به تله میاندازد و آنها توان فرار کردن را نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
وسیلهای برای به دام انداختن پرندهای در تور یا سبد.
تله چیزی است که حیوان را از پا یا بینی گرفتار میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم بر سنگ میلغزند و وقتی میافتند دیگر بلند نخواهند شد و بسیاری از آنها به دام میافتند و توان خارج شدن از آن را نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو کلمه اساساً به یک معنا هستند و بر به دام افتادن آنها تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت هر دو به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «این پیغام را بر طومار بنویس و آن را ببند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مشخص نیست که شناسه مالکی[پسوند ملکی] در کلمه «شاگردانم» به چه کسی اشاره دارد. ممکن است به اشعیا یا خداوند اشاره داشته باشد. بهتر است در صورت امکان مرجع این ضمیر مبهم باقی بماند.
«من» به اشعیا اشاره دارد.
کلمه «روی» کنایه از برکت یا لطف است. ترجمه جایگزین: «که برکت خود را از خانه یعقوب برداشته است» یا «که دیگر به لطف بر خانه یعقوب نمینگرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائیل
«من و پسرانی که خداوند[یهوه] به من داده است مثل نشانههایی برای هشدار به قوم اسرائیل هستیم. این پسران شاریاشوب، مهیر شلال حاش بز هستند که اسامی آنها در پیغام به مردم اسرائيل آمده است. (ببینید: اشعیا ۷: ۳ و اشعیا ۸: ۱ )
اشعیا سخن میگوید.
معانی محتمل دیگر: ۱) «به شما خواهند گفت ‘با اصحاب اجنه و جادوگران مشورت کنید، کسانی که زیر لب سحر و طلسم میکنند. آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کنند؟ آیا باید از مردگان در مورد تعلیم و شهادت برای زندگان سوال بپرسند؟» یا ۲) «وقتی به شما میگویند ‘با احضار کنندگان ارواح و جادوگران کسانی که جیک جیک کنان وِرد میخوانند مشورت کنید‘ آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کند؟ آیا در مورد زندگان باید از مردگان بپرسند؟ به شریعت و شهادت!»
کلمه «ایشان» به کسانی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] اتکا[اعتماد] ندارند. کلمه «شما» جمع است و به کسانی اشاره دارد که به خداوند اتکا[اعتماد] دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «جیک جیک» و «زمزم» به صدای احضار کنندگان ارواح و جادوگران اشاره دارند که سعی میکنند با مردگان حرف بزنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که وِرد خود را به زمزمه و زیر لب میخوانند و سعی بر سخن گفتن با مردگان دارند»
صدایی که پرندگان ایجاد میکنند.
این سوالات نشان میدهند که قوم به جای این که ابلهانه سعی کنند با مردگان سخن گویند، باید با خدا مشورت کنند. ترجمه جایگزین: «اما مردم باید از خداوند[یهوه] هدایت بخواهند. نباید به دنبال پاسخ از سوی مردگان باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل: ۱) «به تعلیمات و سفارشات خدا توجه کنید» یا ۲) «سپس باید تعلیم و شهادتی که من دادم را به یاد بیاورید» (اشعیا ۸: ۱۶)
این کلمهای است که دراشعیا ۸: ۱۶ به «[مکتوبات رسمی]» ترجمه شده است. [در فارسی به شریعت ترجمه شده]
ببینید این قسمت را در اشعیا ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«اگر و از شریعت و شهادت سخن نگویند»
اشعیا به نحوی از قومی که خدا را نمیشناسند سخن میگوید که گویی قوم بدون روشنایی در تاریکی راه میروند. ترجمه جایگزین: «چون مثل گمشدهای در تاریکی هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«غمی فراوان»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را به تاریکی مطلق میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)